"مستفادة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • extraídas de
        
    • adquirida en
        
    • aprendidas en
        
    • adquiridas sobre
        
    • experiencia de
        
    Algunas enseñanzas extraídas de las evaluaciones y respuesta del PNUD: VIH, tuberculosis y malaria UN دروس مختارة مستفادة من التقييم واستجابة البرنامج الإنمائي: فيروس نقص المناعة البشرية والسل والملاريا
    Algunas enseñanzas extraídas de las evaluaciones y respuesta del PNUD: cambio climático UN دروس مختارة مستفادة من التقييمات واستجابة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: تغير المناخ
    Algunas enseñanzas extraídas de las evaluaciones y respuesta del PNUD: prevención de crisis y recuperación UN دروس مختارة مستفادة من التقييمات واستجابة البرنامج الإنمائي: منع الأزمات والتعافي منها
    En su condición de Relator Especial para el seguimiento del Protocolo Facultativo del Pacto el orador pide a la Asesora Especial que comparta con el Comité de Derechos Humanos la experiencia adquirida en el seguimiento del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, especialmente en vista de la necesidad de que se adopte un enfoque flexible de país por país y caso por caso. UN وطلب إلى المستشارة الخاصة، بصفتها مقررا خاصا لعملية متابعة البروتوكول الاختياري للعهد، أن تطلع اللجنة على أية دروس مستفادة من عملية متابعة البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لا سيما بالنظر إلى الحاجة إلى اعتماد نهج مرن لمتابعة كل بلد على حدة وكل حالة على حدة.
    Señaló que en la guía, -una revisión del manual sobre la elaboración y ejecución de programas de acción nacionales de 2002 del PNUMA- se hacía hincapié en la importancia de ejecutar los programas de acción nacionales y se incluían varios ejemplos concretos y lecciones aprendidas en los últimos cinco años. UN وأشارت إلى أن هذا الدليل، وهو تنقيح لكتيب نشره برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 2002 عن وضع وتنفيذ برامج عمل وطنية، يشدد على أهمية تنفيذ برامج العمل الوطنية ويشمل أمثلة ملموسة مختلفة ودروسا مستفادة من تجربة السنوات الخمس الماضية.
    Teniendo en cuenta la labor que está realizando el Programa Interinstitucional para la Gestión Racional de los Productos Químicos y las organizaciones participantes, así como la Organización Internacional de Normalización, incluidas las experiencias adquiridas sobre los mecanismos efectivos para el intercambio de información, UN وإذ يضع في حسبانه العمل المتواصل المضطلع به في إطار البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية، ومن جانب المنظمات المشاركة فيه والمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، بما يشمله ذلك من دروس مستفادة من الآليات الفعالة لتبادل المعلومات،
    A. Enseñanzas extraídas de la formulación de los programas de acción nacionales y del proceso de aplicación 62 - 66 15 UN ألف- دروس مستفادة من صياغة برامج العمل الوطنية ومن عملية التنفيذ 58-62 13
    A. Enseñanzas extraídas de la formulación de los programas de acción nacionales y del proceso de aplicación UN ألف - دروس مستفادة من صياغة برامج العمل الوطنية ومن عملية التنفيذ
    Algunas delegaciones señalaron que en el documento del programa común se habían incluido las enseñanzas extraídas de la ejecución experimental de la iniciativa Unidos en la acción y se había racionalizado el Fondo para la iniciativa " Una ONU " . UN وبينت بعض الوفود أن وثيقة البرنامج القطري المشترك قد أدمجت دروساً مستفادة من البلدان التي نفذت مبادرة توحيد الأداء على سبيل التجريب وقامت بترشيد صندوق توحيد الأداء.
    44. El orador señaló varias enseñanzas extraídas de la movilización de financiación para los bosques a nivel nacional. UN 44 - وحدد عدة دروس مستفادة من تعبئة التمويل للغابات على المستوى الوطني.
    La disponibilidad de datos y capacidad analítica de calidad sigue siendo un problema, sobre todo en los países en desarrollo, y existen experiencias extraídas de evaluaciones realizadas sobre esta cuestión. UN 42 - لا يزال من المشاكل نقص البيانات والقدرات التحليلية العالية الجودة، ولا سيما في البلدان النامية، وثمة دروس مستفادة من التقييمات المجراة في هذا الصدد.
    El programa mundial reúne, mediante sistemas de gestión de los conocimientos, las experiencias y las enseñanzas extraídas de la red que mantiene el PNUD sobre el terreno en 166 países y la labor de todas las organizaciones de las Naciones Unidas, todo lo cual pone a disposición de los países en que se ejecutan programas. UN يجمع البرنامج العالمي بين خبرات ودروس مستفادة من شبكة البرنامج الإنمائي الميدانية في 166 بلدا، ومن أعمال جميع مؤسسات الأمم المتحدة، من خلال نظم إدارة المعرفة، متيحـا إياها للبلدان المستفيدة من البرامج.
    Un ejemplo es el intercambio de información sobre las mejores prácticas utilizadas en la coordinación de los trabajos de todo el sistema relativos al accidente en la central nuclear de Chernobyl, que se basó en lecciones aprendidas extraídas de informes sobre la respuesta de la Junta de los jefes ejecutivos y las organizaciones que participan en ella. UN ومن الأمثلة على ذلك إتاحة الاطلاع على أفضل الممارسات المستخلصة من التنسيق الذي جرى فيما مضى على نطاق المنظومة فيما يخص حادث محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء وذلك استنادا إلى دروس مستفادة من تقارير عن استجابة مجلس الرؤساء التنفيذيين ومنظماته الأعضاء.
    Lecciones extraídas de las recientes experiencias de verificación. Mucho ha ocurrido desde que el grupo de expertos gubernamentales de 1995 concluyó su labor, y mucho se puede y se debería aprender de las experiencias de verificación práctica del último decenio. UN 2 - دروس مستفادة من خبرات التحقق الأخيرة - لقد وقعت أحداث كثيرة منذ أن أنجز فريق الخبراء الحكوميين لعام 1995 أعماله، كما أن من الممكن الاستفادة من قدر كبير من خبرات التحقق العملية التي اكتسبت على مدى العقد الماضي، وينبغي ذلك.
    El proyecto se basa en la experiencia adquirida en cinco proyectos de desarrollo de las estadísticas que la División de Estadística ya ha llevado a cabo o está ejecutando en las regiones de la Comunidad del Caribe (CARICOM), la ASEAN, la CESPAO, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC). UN ويبني المشروع على دروس مستفادة من خمسة مشاريع تنمية إحصائية نفذتها أو تقوم بتنفيذها الشعبة الإحصائية في الجماعة الكاريبية، ورابطة أمم جنوب شرق آسيا، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    4. El enfoque de liderazgo temático ha abierto nuevas oportunidades de encontrar soluciones sostenibles, y la experiencia adquirida en su aplicación en los países piloto -- Uganda, la República Democrática del Congo, Liberia y Somalia -- orientará las futuras actuaciones del ACNUR. UN 4 - وقال إن النهج القيادي العنقودي قد هيأ فرصاً جديدة للحلول المستدامة، ودروساً مستفادة من تنفيذه في البلدان الرائدة - أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا والصومال - مما سيوجه أعمال المفوضية في المستقبل.
    29. Una de las lecciones aprendidas en el taller es que en un taller regional de capacitación con participantes procedentes de países con ecosistemas y prioridades de desarrollo distintos, es muy difícil conseguir que la formación responda a las necesidades de todos los participantes. UN 29- وهناك دروس مستفادة من حلقة العمل. ومن بين هذه الدروس أن أي حلقة تدريب إقليمية يشارك فيها أفراد من بلدان ذات نُظم إيكولوجية وأولويات إنمائية مختلفة، لا يكون من الهين فيها توفير التدريب اللازم بالشكل الذي يناسب احتياجات جميع المشاركين، وهو أمر يجب الحرص عليه.
    g) Se pide a la secretaría que ponga a disposición de los interesados los resultados de las ENT, la experiencia conexa y las lecciones aprendidas en el proceso de las ENT y que los difunda a nivel nacional e internacional mediante la red de centros de información sobre tecnología, en particular mediante la organización de talleres en colaboración con las organizaciones e iniciativas internacionales del caso; UN (ز) يُطلب من الأمانة أن تتيح نتائج عمليات تقييم الاحتياجات للتكنولوجيا وما يتصل بها من خبرة ودروس مستفادة من عمليات تقييم الاحتياجات للتكنولوجيا، وتبادلها على الصعيدين الوطني والدولي عن طريق شبكة مراكز المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا، بما في ذلك عن طريق تنظيم حلقات عمل بالتعاون مع المنظمات والمبادرات الدولية ذات الصلة؛
    Teniendo en cuenta la labor que está realizando el Programa Interinstitucional de Gestión Racional de los Productos Químicos y las organizaciones participantes, así como la Organización Internacional de Normalización, incluidas las experiencias adquiridas sobre los mecanismos efectivos para el intercambio de información, UN وإذْ يضع في حسبانه العمل المتواصل المضطلع به في إطار البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية، ومن جانب المنظمات المشاركة فيه والمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، بما يشمله ذلك من دروس مستفادة من الآليات الفعالة لتبادل المعلومات،
    Teniendo en cuenta la labor que está realizando el Programa Interinstitucional para la Gestión Racional de los Productos Químicos y las organizaciones participantes, así como la Organización Internacional de Normalización, incluidas las experiencias adquiridas sobre los mecanismos efectivos para el intercambio de información, UN وإذ يضع في حسبانه العمل المتواصل المضطلع به في إطار البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية، ومن جانب المنظمات المشاركة فيه والمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، بما يشمله ذلك من دروس مستفادة من الآليات الفعالة لتبادل المعلومات،
    Para la constitución de los nuevos tribunales, la Organización aplicó importantes lecciones aprendidas con la experiencia de los dos primeros. UN ففي عملية تكوين هاتين الهيئتين القضائيتين الجديدتين، طبقت المنظمة دروسا هامة مستفادة من خبرات المحكمتين الأوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more