Las contribuciones voluntarias sólo deberían ser aceptadas cuando procedieran de los Estados beneficiarios de las operaciones, siempre que contaran con fondos para ello; | UN | وينبغي عدم قبول التبرعات إلا من دول مستفيدة من العمليات وحين تكون هذه الدول قادرة ماليا؛ |
A partir de entonces otros países han hecho lo mismo, sobre la base de la experiencia noruega. | UN | ومنذ ذلك الحين بدأت بلدان أخرى تحذو حذوها مستفيدة من التجربة النرويجية. |
Afianzar estas medidas debe ser, entonces, tarea de las amplias fuerzas de las Naciones Unidas disponibles, aprovechando la experiencia de la Organización en Camboya, Mozambique y otros lugares. | UN | وسيكون تعزيز هذه الخطوات عندئذ على عاتق قوات اﻷمم المتحدة، مستفيدة من تجربتها في كمبوديا وموزامبيق وغيرها. |
La República de Corea, aprovechando su experiencia reciente en materia de desarrollo, hará su plena contribución a los esfuerzos en pro del desarrollo económico y social del mundo. | UN | وستعمل جمهورية كوريا، مستفيدة من خبرتها الحديثة العهد في مجال التنميــة، على أن تساهــم بالكامل في الجهود المبذولــة من أجل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعية العالمية. |
:: En total se rehabilitaron, ampliaron o reconstruyeron 312 alojamientos en el Líbano, la Franja de Gaza, la República Árabe Siria y la Ribera Occidental, incluidos los de 270 familias beneficiarias de la red de protección social | UN | :: جرى تجديد أو توسيع أو إعادة بناء ما مجموعه 312 من مواقع الإيواء في لبنان وقطاع غزة والجمهورية العربية السورية والضفة الغربية، وشمل ذلك 270 أسرة مستفيدة من شبكة الأمان الاجتماعي |
Cuatro países en que se ejecutan programas han anunciado contribuciones a los recursos ordinarios del PNUD por valor de más de 1 millón de dólares. | UN | وأعلنت أربعة بلدان مستفيدة من البرنامج عن تقديم مساهمات إلى الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمبلغ يزيد على مليون دولار. |
Las autoridades de Corea del Sur deben descartar su desenfrenada ambición de desarrollar armas nucleares bajo la protección nuclear de una superpotencia y aprovechando el doble rasero que aplican los países occidentales. | UN | إن على سلطات كوريا الجنوبية أن تتخلى عن طموحها الطائش في استحداث أسلحة نووية تحت الغطاء النووي لدولة عظمى، مستفيدة من المعايير المزدوجة التي تطبقها البلدان الغربية. |
El Subcomité necesita dedicar urgentemente más atención a estos esfuerzos, aprovechando los recursos más recientes de la comunicación electrónica. | UN | ويلزم أن تولى اللجنة اهتماما عاجلا لهذا المسعى، مستفيدة من أحدث وسائل الاتصالات اﻹلكترونية. |
Los Estados partes, como donantes o beneficiarios de la cooperación internacional, informarán sobre: | UN | وينبغي أن تشمل تقارير الدول الأطراف، باعتبارها بلداناً مانحة أو مستفيدة من التعاون الدولي، ما يلي: |
También exhortó a las instituciones financieras internacionales a incluir a los pueblos indígenas entre los beneficiarios de sus mecanismos de microfinanciación. | UN | كما دعا المؤسسات المالية الدولية إلى التوجه نحو الشعوب الأصلية كجهات مستفيدة من آلياتها للتمويل البالغ الصغر. |
Los Estados partes, como donantes o beneficiarios de la cooperación internacional, informarán sobre: | UN | وينبغي أن تشمل تقارير الدول الأطراف، باعتبارها بلداناً مانحة أو مستفيدة من التعاون الدولي، ما يلي: |
Asimismo, se había creado una base de datos, y 800.000 mujeres beneficiarias del programa de transferencias de efectivo condicionadas tenían ahora acceso a los servicios bancarios. | UN | كما أُنشئت قاعدة بيانات وحصلت الآن على الخدمات المصرفية 000 800 امرأة مستفيدة من برنامج التحويلات النقدية المشروطة. |
Sobre la base de criterios mutuamente convenidos para establecer la capacidad económica, un gran número de países que acogerán las citadas instalaciones podrían hacerse acreedores a la financiación internacional. | UN | فعلى أساس معايير متفق عليها اتفاقا متبادلا بصدد الامكانيات الاقتصادية، يجوز أن يصبح عدد كبير من البلدان المستضيفة للمرافق بلدانا مستفيدة من التمويل الدولي. |
En Somalia meridional, los organismos de las Naciones Unidas siguen adaptando su actividad a la situación y las prioridades locales y aprovechando la experiencia adquirida. | UN | وفي جنوب الصومال تواصل وكالات اﻷمم المتحدة تكييف أنشطتها وفقا لﻷوضاع واﻷولويات المحلية، مستفيدة من التجارب السابقة. |
El OSACT tal vez desee pedir a la secretaría que, aprovechando la información existentes, elabore un documento para su examen en el segundo período de sesiones. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تطلب من اﻷمانة القيام، مستفيدة من المعلومات المتاحة، بإعداد وثيقة للنظر فيها خلال دورتها الثانية. |
Tras la filosofía y la estructura, hay una serie de asuntos que, en mi opinión, el Departamento de Información Pública sólo puede abordar trabajando en colaboración con este Comité y aprovechando su experiencia. | UN | وبينما ستكون هذه هي فلسفة إدارة شؤون اﻹعلام وهذا هو هيكلها، هناك عدد من القضايا التي لا يمكن للادارة أن تعالجها الا بالعمل متضافرة مع هذه اللجنة مستفيدة من خبرتها في هذا المجال. |
:: Talleres para mejorar la gestión de las empresas de mujeres jefas de familia: 458 beneficiarias de los Estados de Baja California Sur, Nayarit, Jalisco, D.F., Monterrey, Quintana Roo, Aguascalientes, Hidalgo, Chihuahua, Yucatán. | UN | :: حلقات عمل لتحسين إدارة مشاريع ربات الأسر: 458 مستفيدة من ولايات باخا كاليفورنيا سور وناياريت وخاليسكو والمقاطعة الاتحادية ومونتيري وكينتانا رو وأغواسكاليينتس وإيدالغو وتشيواوا ويوكاتان. |
Los recursos locales proporcionados por los países en que se ejecutan programas aumentaron, de 920 millones de dólares en 2012 a 1.140 millones de dólares en 2013. | UN | وزادت الموارد المحلية التي قدمتها بلدان مستفيدة من برامج، من 0.92 بليون دولار في عام 2012 إلى 1.14 بليون دولار في عام 2013. |
El General de División (ret.) Oren Shahor, ex Coordinador del Gobierno para la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, declaró en tal sentido que Hamas se había desarrollado durante años utilizando dinero destinado supuestamente a beneficencia. | UN | وذكر اللواء المستقيل أورين شاهور، المنسق الحكومي السابق للضفة الغربية وقطاع غزة، في هذا الصدد أن حماس كانت تبني نفسها على مدى سنوات مستفيدة من اﻷموال التي افترض تكريسها لﻷعمال الخيرية. |
Consciente de la importancia de prestar especial atención a la familia, que es la unidad básica de toda sociedad, a las entidades económicas en la lucha contra la pobreza, el Gobierno orienta sus actividades hacia la modificación del estado inerte actual de las familias pobres que viven por debajo de la línea de la pobreza, como simples receptores de ayuda. | UN | وإدراكا منها ﻷهمية التركيز على اﻷسرة التي تشكل الوحدة اﻷولى في أي مجتمع، وعلى الكيانات الاقتصادية في مكافحة الفقر، توجه الحكومة أنشطتها نحو تغيير الوضع القائم لﻷسر الفقيرة التي تعيش دون خط الفقر، بوصفها مجرد مستفيدة من المعونة. |
Se prevé que la investigación incluya entrevistas bilaterales con partes interesadas a nivel de la Sede, seguidas de visitas a seis países receptores del Fondo. | UN | ومن المتوخى أن تنطوي تلك الأبحاث على مقابلات ثنائية مع أصحاب المصلحة على مستوى المقر، تليها زيارات ميدانية إلى ستة بلدان مستفيدة من الصندوق. |
En la India, el beneficiario de las subvenciones del Fondo Fiduciario ha procurado aumentar el acceso de las mujeres supervivientes a la justicia apoyando una interpretación uniforme de la Ley de protección de la mujer contra la violencia en el hogar en asociación con el Ministerio de Desarrollo de la Mujer y el Niño, la Comisión Nacional para la Mujer y la Academia Judicial Nacional a nivel central. | UN | وفي الهند، عملت جهة مستفيدة من منح الصندوق الاستئماني على زيادة وصول الناجيات إلى العدالة عن طريق دعم التفسير العام لقانون حماية المرأة من العنف العائلي، وذلك بالشراكة مع وزارة النهوض بالمرأة والطفل، واللجنة الوطنية للمرأة، والأكاديمية القضائية الوطنية، على المستوى المركزي. |
Además hay 81 beneficiarias del Programa de Empresarias de la Entidad para la Organización de los Campesinos. | UN | وهناك أيضا 81 امرأة مستفيدة من برنامج المشاريع الحرة التابع لسلطة منظمات المزارعين. |
Las economías ricas en recursos de la CEI han podido adoptar medidas de política anticíclicas, recurriendo a los recursos fiscales ahorrados y a las reservas acumuladas durante el alza extraordinaria de los precios del petróleo. | UN | ولقد تمكنت الاقتصادات الغنية بالموارد لرابطة الدول المستقلة من اتخاذ تدابير تتعلق بسياسات مواجهة التقلبات الدورية، مستفيدة من التوفير في الموارد المالية والاحتياطيات التي تراكمت خلال فترة ارتفاع أسعار النفط. |