Cabe señalar que se redujo considerablemente el universo de desmovilizados de las Fuerzas Armadas como beneficiarios de programas de reinserción rural y urbana. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن عدد المسرحين من القوات المسلحة، بوصفهم مستفيدين من برامج اﻹدماج الريفي والحضري انخفض إلى حد كبير. |
Otro proyecto de reasentamiento creado en 2007 se ocupa de reubicar a los beneficiarios de la protección internacional en los Estados Unidos. | UN | ويجري تنفيذ مشروع آخر لإعادة التوطين منذ عام 2007 أسفر عن نقل مستفيدين من الحماية الدولية إلى الولايات المتحدة. |
Los refugiados no son simplemente los beneficiarios de la ayuda humanitaria. | UN | فاللاجئون ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
En virtud de la Convención, los niños están considerados no simplemente como meros beneficiarios de medidas bienintencionadas o receptores de servicios. | UN | وبموجب الاتفاقية، من المتوخى ألا يكون الأطفال مجرد مستفيدين من الإجراءات حسنة النية أو مستفيدين من الخدمات. |
Estamos convencidos de que las personas deben ser no solamente los beneficiarios del desarrollo, sino que deberían tener asimismo la oportunidad de convertirse en los autores de su propio desarrollo. | UN | ونحن على اقتناع بأنه لا ينبغي لﻷفراد أن يكونوا مجرد مستفيدين من التنمية، بل ينبغي أن تكون لهم أيضا الفرصة ﻷن يصبحوا عناصر فاعلة في تنميتهم نفسها. |
Seguiremos fortaleciendo nuestras relaciones con la comunidad de ONG y las organizaciones internacionales, aprovechando su experiencia y capacidad y buscando nuevas formas de facilitar sus aportaciones a nuestra formulación de políticas. | UN | وسنواصل تعزيز علاقاتنا مع مجموعة المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية، مستفيدين من خبراتها وكفاءاتها ومتطلعين إلى مزيد من السبل لتمكينها من الإسهام في وضع سياساتنا. |
La prudencia determina que, en tanto esperamos la eliminación completa de las armas nucleares, actuemos con apremio aprovechando la situación favorable actual a fin de elaborar una norma que se oponga al uso de tales armas. | UN | وتقتضي الحكمة، الى أن يتم القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، أن نتصرف بعجالة، مستفيدين من الحالة المؤاتية السائدة لوضع قاعدة ضد استعمال هذه اﻷسلحة. |
Las víctimas de tormentas tropicales, inundaciones y sequías son cada vez más frecuentemente beneficiarias de la asistencia internacional de emergencia. | UN | ويزداد عدد ضحايا الزوابع المدارية والفيضانات والجفاف، الذين يصبحون مستفيدين من مساعدات الطوارئ الدولية. |
2. Autoriza a los secretarios ejecutivos de la Secretaría del Convenio a contraer compromisos hasta el nivel del presupuesto operacional aprobado y a sufragarlos con cargo a los recursos disponibles en efectivo; | UN | 2- يأذن للأمناء التنفيذيين لأمانة الاتفاقية بالدخول في التزامات بمبلغ يصل إلى مستوى الميزانية التشغيلية المعتمدة، مستفيدين من الموارد النقدية المتاحة؛ |
Los refugiados no son simplemente los beneficiarios de ayuda humanitaria. | UN | وليس اللاجئون مجرد مستفيدين من المساعدة الإنسانية. |
Los refugiados no son simplemente los beneficiarios de la ayuda humanitaria. | UN | فاللاجئون ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
Las subvenciones para proyectos mencionadas ya se han pagado y ocho beneficiarios de subvenciones para gastos de viaje participaron en el Grupo de Trabajo. | UN | وقد دُفعت منح المشاريع المذكورة وشارك ثمانية مستفيدين من منح السفر في دورة الفريق العامل. |
Sin subestimar los problemas humanitarios y de seguridad relacionados con la presencia de grandes poblaciones de refugiados, cabe reconocer que los refugiados no son únicamente beneficiarios de la ayuda humanitaria. | UN | ومع عدم التقليل من شأن المسائل الإنسانية والأمنية المتصلة بوجود مجموعات كبيرة من اللاجئين، لا بد من الإقرار بأن اللاجئين ليسوا مجرد مستفيدين من المعونة الإنسانية. |
El financiamiento federal de la subvención para el cuidado infantil quedará exento del cálculo de los ingresos de los beneficiarios de ayudas sociales. | UN | وسيعفى التمويل الفيدرالي للاختيار في رعاية الطفل من حساب الدخل مستفيدين من المساعدة الاجتماعية. |
El fortalecimiento de los derechos humanos en la prestación de los servicios implicaba considerar a las personas como agentes de su propio desarrollo y no sólo como beneficiarios de políticas, lo que exigía que se crearan mecanismos para fomentar una mayor responsabilización. | UN | ومن شروط تعزيز حقوق الإنسان في مجال أداء الخدمات، اعتبار الناس عناصر فاعلة في تحقيق تنميتهم، وليس مجرد مستفيدين من السياسات، وهذا يتطلب وضع آليات لتعزيز المساءلة. |
Eritrea seguirá adoptando las medidas apropiadas para lograr un desarrollo centrado en los niños, en el que éstos no sean únicamente receptores de los beneficios que proporcionan los servicios y programas sino el núcleo del propio desarrollo. | UN | وستستمر إريتريا في اتخاذ الإجراءات المناسبة الرامية إلى تنمية تركز على الأطفال، حيث أنهم ليسوا مجرد مستفيدين من الخدمات والبرامج، وإنما مركز اهتمام التنمية نفسها. |
Los 10 principales receptores de fondos básicos y complementarios, 2008 | UN | 12 - أكبر عشرة مستفيدين من التمويل الأساسي والتمويل غير الأساسي، 2008 |
Pasajeros transportados, incluidos 4.710 beneficiarios del programa de medidas de fomento de la confianza del ACNUR | UN | راكبا منقولا في المجموع، بمن فيهم 710 4 مستفيدين من برنامج تدابير بناء الثقة التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Durante el ciclo agrícola 1994/1995, el Centro Nacional de Tecnología Apropiada (CENTA) otorgó asistencia técnica agropecuaria en 418 propiedades a 11.007 beneficiarios del PTT. | UN | وخلال الدورة الزراعية لسنة ١٩٩٤/١٩٩٥، قدم المركز الوطني للتكنولوجيا الزراعية والحيوانية والحراجية المساعدة الفنية والزراعية والحيوانية في ٤١٨ ملكية ﻟ ٠٠٧ ١١ مستفيدين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي. |
Seguiremos fortaleciendo nuestras relaciones con la comunidad de ONG y las organizaciones internacionales, aprovechando su experiencia y capacidad y buscando nuevas formas de facilitar sus aportaciones a nuestra formulación de políticas. | UN | وسنواصل تعزيز علاقاتنا مع مجموعة المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية، مستفيدين من خبراتها وكفاءاتها ومتطلعين إلى مزيد من السبل لتمكينها من الإسهام في وضع سياساتنا. |
El Relator Especial visitó igualmente algunos de los habitáculos donde duermen los presos y donde permanecen encerrados desde el atardecer al amanecer a razón de cerca de un centenar de personas en un espacio de aproximadamente 25 m2, aprovechando la altura del techo para colgar hamacas. | UN | وزار المقرر الخاص أيضاً بعض العنابر التي ينام فيها السجناء والتي يظلون محبوسين فيها من المساء حتى الفجر بأعداد تقرب من مائة شخص في مساحة تبلغ حوالي ٥٢ م٢، مستفيدين من ارتفاع السقف لنصب أسرّة معلّقة. |
Las víctimas de tormentas tropicales, inundaciones y sequías son cada vez más frecuentemente beneficiarias de la asistencia internacional de emergencia. | UN | ويزداد عدد ضحايا الزوابع المدارية والفيضانات والجفاف، الذين يصبحون مستفيدين من مساعدات الطوارئ الدولية. |
2. Autoriza a los Secretarios Ejecutivos de la Secretaría del Convenio a contraer compromisos hasta el nivel del presupuesto operacional aprobado y a sufragarlos con cargo a los recursos disponibles en efectivo; | UN | 2 - يأذن للأمناء التنفيذيين لأمانة الاتفاقية بالدخول في التزامات بمبلغ يصل إلى مستوى الميزانية التشغيلية المعتمدة، مستفيدين من الموارد النقدية المتاحة؛ |