"مستقبلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su futuro
        
    • su propio futuro
        
    • el futuro
        
    • futuro de
        
    • su porvenir
        
    • su propio destino
        
    • su destino
        
    • su propio porvenir
        
    • cuyo futuro
        
    • sus perspectivas
        
    • su carrera
        
    Como Estado insular, Cabo Verde ha vivido toda su historia, y basa su futuro, en una relación estrecha y múltiple con el mar. UN فالرأس اﻷخضر بوصفها دولة جزرية عاشت تاريخها كله، في علاقة وثيقة ومتعددة اﻷوجه مع البحار وتبني مستقبلها على تلك العلاقة.
    Para que sea liberado, Shen Yuelin arriesgó su carrera y su futuro. Open Subtitles لكى يطلق سراحك اليوم شين يولين ، دفعت مهنتها, مستقبلها
    Brody, este shook mi núcleo no quiero que esto se lleve a su futuro Open Subtitles برودى, لقد صدمنى هذا الى اعماقى لم اكن اريد ان يؤخذ مستقبلها
    Facilitemos la construcción de su propio futuro. UN فلندعم جهود أفريقيا الرامية لبناء مستقبلها.
    Para Jamaica, proteger los derechos de los niños no es solo una obligación jurídica o moral sino también una sólida inversión para el futuro. UN وفيما يتعلق بجامايكا، لا يشكل ضمان حقوق الطفل مجرد التزام قانوني أو أخلاقي وإنما يشكل أيضا استثمارا سليما في مستقبلها.
    También abrigamos la esperanza de que dicha declaración analice el pasado, evalúe el presente y contemple el futuro de las Naciones Unidas. UN كما يحدونا اﻷمل في أن يستعرض هذا اﻹعلان ماضي اﻷمم المتحدة ويقيم حاضرها ويتطلع إلى مستقبلها.
    Algo grande iba a pasarle y su futuro era incierto después de eso. Open Subtitles شيء كبير سيحدث ل لها، وكان مستقبلها غير مؤكد بعد ذلك.
    Solo dije que Nick se ocupará de Rachel hasta que determine cuál será su futuro. Open Subtitles قلتُ للتو بأن نيك سيتعامل مع رايتشل. حتى أقرر ما سيكون عليه مستقبلها.
    Ofrece también una oportunidad singular para propiciar una cuidadosa reflexión acerca de sus logros y su futuro. UN كما أنها توفر فرصــــة فريـــدة للتفكير العميق في إنجازات المنظمة وفي مستقبلها.
    Sin embargo, su futuro no debe quedar prisionero del pasado. UN بيد أن مستقبلها يجب ألا يكون رهين الماضي.
    Bosnia y Herzegovina constituye un hecho histórico y su futuro depende de que goce de independencia y soberanía dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN إن البوسنة والهرسك حقيقة تاريخية ويكمن مستقبلها في استقلالها وسيادتها داخل حدودها المعترف بها دوليا.
    Pese a la gravedad de las dificultades que debe superar, África está decidida a hacerse responsable de su futuro. UN وعلى الرغم من المصاعب الخطيرة التي يجب على افريقيا أن تتغلب عليها، فإنها قد عقدت العزم على تحمل المسؤولية عن مستقبلها.
    Más que cualquier otro, este período de sesiones constituirá un hito en la historia de la Organización, en razón de las reflexiones acerca de su futuro que este aniversario forzosamente nos inspira. UN وينتظر أن تؤثر هذه الدورة على تاريخ المنظمة أكثر من أي دورة سابقة ﻷن هذه الذكرى ستحفز بالتأكيد على التفكير في مستقبلها.
    Las Partes decidirán asegurar su futuro contra la pesadilla de la proliferación y crear las condiciones para realizar nuevos progresos hacia el objetivo de un mundo libre de armas nucleares consagrado en el artículo VI. UN وستقرر اﻷطراف تأمين مستقبلها أمام كابوس الانتشار، وإيجاد الظروف الكفيلة بإحراز مزيد من التقدم في سبيل تحقيق الهدف المحدد في المادة السادسة والمتمثل في إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Todos están de acuerdo en que el proceso de paz en el Oriente Medio se encuentra ahora en una fase grave que está poniendo en peligro su propia base y su futuro. UN لا أحد يجادل في حقيقة أن مسيرة السلام في الشرق اﻷوســط تمر اﻵن بمرحلة خطيرة مهددة في أسسها وفي مستقبلها.
    El Embajador Türkmen examinó los logros del Organismo y debatió su futuro a la luz de los recientes acontecimientos en el Oriente Medio. UN وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط.
    El Embajador Türkmen examinó los logros del Organismo y debatió su futuro a la luz de los recientes acontecimientos en el Oriente Medio. UN وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط.
    En muchos países, las mujeres siguen excluidas de los procesos de adopción de decisiones que determinan su propio futuro. UN وفي كثير من البلدان، ما زالت المرأة مستبعدة من المشاركة في صنع القرارات التي تحدد مستقبلها.
    La base misma de los derechos humanos es el derecho de los pueblos a determinar su propio futuro y gobierno. UN إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها.
    También es evidente que el derecho intrínseco de cada uno de estos Territorios a decidir su propio futuro político goza de amplio apoyo internacional. UN ومن الواضح كذلك أن الحق المتأصل لكل من هذه اﻷقاليم في أن تقرر مستقبلها بنفسها حق يحظى بدعم دولي واسع النطاق.
    Al invertir en el futuro del pueblo de esos países, estaremos poniendo una base sólida sobre la cual se podrá construir el futuro de esos países. UN وإذ نستثمر في مستقبل شعوب هذه البلدان، نرسي أساسا متينا نبني عليه مستقبلها.
    Especialmente, ha hecho que los países de la subregión tomen conciencia de lo que está en juego con respecto a su porvenir colectivo, así como de que comparten un destino común. UN وقد أسهمت بصورة خاصة في توعية بلدان المنطقة دون اﻹقليمية بالمصالح التي ينطوي عليها مستقبلها ومصيرها المشترك.
    Para tal fin, emplean las dos principales cualidades de que ya hicieron uso durante la guerra, la resistencia y la perseverancia, así como la determinación de forjar su propio destino. UN وتوظف في هذه المهمة خصلتين أساسيتين أبانت عنهما زمن الحرب، وهما خصلتا التحمل والمثابرة واﻹصرار على بناء مستقبلها.
    Pero su destino sigue estrechamente ligado al del conjunto de la comunidad internacional. UN على أن مستقبلها يظل مرتبطا ارتباطا وثيقا بمستقبل المجتمع الدولي بأسره.
    El Reino Unido siempre ha declarado que está dispuesto a examinar las propuestas que esas poblaciones puedan presentar respecto de su propio porvenir. UN وهي قد أعلنت باستمرار أنها مستعدة للنظر في المقترحات التي قد تقدمها هذه الشعوب بشأن مستقبلها.
    Esta es la historia de una familia cuyo futuro fue súbitamente cancelado, y de la hija que no tuvo más opción que mantenerse cuerda. Open Subtitles والآن مع حكاية العائلة التي تمّ الغاء مستقبلها فجأة وهذه الابنة الوحيدة التي ليس لديها أيّ خيار سوى إنقاذ نفسها
    Esos elementos consideran, aparentemente, que sus perspectivas políticas quedarían reducidas si la situación en Somalia volviera a la normalidad y se restableciera la paz. UN ويبدو أن هذه العناصر ترى أن آفاق مستقبلها السياسي ستتقلص لو عادت اﻷوضاع في الصومال إلى حالة عادية وساد السلم من جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more