"مستقرة نسبياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • relativamente estables
        
    • relativamente estable
        
    • relativa estabilidad
        
    • registró cierta estabilidad
        
    También debería examinarse el diseño de medidas de apoyo para mejorar el acceso de los mercados emergentes a algunos tipos de inversiones de cartera que pueden suministrar fuentes de financiación relativamente estables. UN وينبغي كذلك إيلاء اعتبار إلى اتخاذ تدابير وإجراءات داعمة لتحسين فرص حصول الأسواق الناشئة على بعض أنواع استثمارات الحوافظ المالية القادرة على توفير مصادر تمويل مستقرة نسبياً.
    Respecto de las estadísticas disponibles sobre los empleados de la administración pública, se observa que las proporciones de empleadas de la administración de categoría superior se han mantenido relativamente estables entre 1996 y 2002 y apenas alcanzan el 19%. UN وفيما يتعلق بالإحصاءات المتوفرة بشأن العاملين في الخدمة العامة، يلاحظ أن نسب النساء في الكوادر العليا للإدارة ما زالت مستقرة نسبياً في الفترة من 1996 إلى 2002 وتبلغ قرابة 19 في المائة بالكاد.
    La producción se exporta en su casi totalidad, y desde hace muchos años las exportaciones de diamantes se mantienen relativamente estables entre 400.000 y 500.000 quilates por año. UN ويصدّر كامل الإنتاج تقريباً، وقد ظلت صادرات الماس مستقرة نسبياً لسنوات عديدة وتراوحت بين 000 400 و000 500 قيراط سنوياً.
    La contribución de la agricultura al PIB permanece relativamente estable y baja, entre el 8% y el 10% aproximadamente. UN ولا زالت مساهمة الزراعة في الناتج المحلي الإجمالي مستقرة نسبياً ومتدنية وتتراوح بين 8 و10 في المائة.
    Un medio ambiente que permanezca relativamente estable es esencial para que la vida compleja sobreviva. Open Subtitles البيئة التي تظل مستقرة نسبياً ضرورية لبقاء الحياة المعقدة.
    La relación entre la inversión privada y la concentración del ingreso parece ser relativamente estable a lo largo del tiempo. UN ويبدو أن أشكال تركّز الاستثمار/الدخل تكون مستقرة نسبياً على مر الزمن.
    El conflicto se ha propagado de las regiones del sur, el sureste y el este a otras que habían tenido relativa estabilidad hasta hace poco tiempo, como las provincias centrales que rodean Kabul y parte de las regiones del norte y el oeste. UN وانتشر النزاع من المناطق الجنوبية، والجنوبية الشرقية، والشرقية إلى مناطق كانت مستقرة نسبياً في الماضي من بينها المنطقة الوسطى المحيطة بكابول، وكذلك المنطقتين الشمالية والغربية(ﻫ).
    En 1998 se registró cierta estabilidad en las cifras mundiales de refugiados y otras personas de las que se ocupa la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN 1- كانت الأعداد الإجمالية في العالم للاجئين والأشخاص الذين يشكلون مصدراً لقلق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أعداداً مستقرة نسبياً في عام 1998.
    En numerosos países, el rango de las categorías de estado matrimonial utilizadas en los censos y las encuestas no describen adecuadamente la prevalencia del matrimonio formal combinado con las uniones extramatrimoniales de hecho relativamente estables. UN وفي كثير من البلدان لا تصف على نحو ملائم بيانات مدى فئات الحالة الزواجية التي توفرها التعدادات وعمليات المسح درجة شيوع الزواج الرسمي المقترن بروابط فعلية مستقرة نسبياً خارج نطاق الزواج.
    Durante el período objeto de examen, las relaciones entre los países del África oriental y el Cuerno de África fueron relativamente estables y se avanzó hacia la solución de los conflictos interestatales. UN 44 - وظلت العلاقات بين البلدان في شرق أفريقيا والقرن الأفريقي مستقرة نسبياً خلال الفترة التي يغطيها التقرير، وتم إحراز تقدم في اتجاه حل النزاعات بين الدول.
    En cualquier caso, todos los artefactos sin explotar, ya sean relativamente estables o inestables, deberán ser considerados peligrosos a los fines de remoción de minas, agravando así el problema de las municiones sin explotar. UN وعلى أي حال فإن كل المعدات التي لم تنفجر، سواء كانت مستقرة نسبياً أو غير مستقرة، ينبغي أن تعامل من زاوية التخلص باعتبارها خطيرة، مما يزيد من مشكلة الذخائر غير المتفجرة.
    Las emisiones del transporte aéreo internacional crecieron alrededor de un 48%, mientras que las del transporte marítimo se mantuvieron relativamente estables. UN أما انبعاثات الطيران من الصهاريج الدولية فقد زادت بما يقارب 48 في المائة بينما ظلت الانبعاثات من النقل البحري مستقرة نسبياً.
    Las contribuciones extrapresupuestarias habían sido relativamente estables a lo largo de los últimos años, oscilando entre 23 y 25 millones de dólares por año. UN وبيّن أن الاشتراكات الخارجة عن الميزانية ما برحت مستقرة نسبياً خلال السنوات القليلة الماضية، حيث تتراوح بين 23 و25 مليون دولار سنوياً.
    Dado su carácter a largo plazo, los fondos destinados por las ETN a inversiones productivas suelen ser relativamente estables. UN ولما كان الأمر يتعلق بأموال موجهة لاستثمارات طويلة الأجل، تكون الأموال التي تستخدمها الشركات عبر الوطنية للاستثمارات المنتجة مستقرة نسبياً.
    En la mayoría de los casos, por ejemplo, los gobiernos han desempeñado un papel fundamental de orientación del desarrollo del sector, y se han creado unos mercados locales que ofrecen unos precios relativamente estables por los productos y una rentabilidad razonable a los inversores. UN فقد قامت الحكومات مثلاً، في معظم الحالات، بأداء دور رئيسي في توجيه تنمية هذا القطاع، وجرى إيجاد أسواق محلية تعرض أسعاراً مستقرة نسبياً لشراء الناتج تتيح تحقيق عوائد معقولة على الاستثمار.
    Si el índice de desempleo puede parecer a primera vista relativamente estable a lo largo de un período de 10 años, un análisis sobre la base anual permite constatar un período de ligero aumento de 1993 a 1998, luego una caída del índice de desempleo en Bruselas de 1998 a 2001 seguida de una nueva subida en 2002 y 2003. UN وإذا كانت نسبة البطالة تبدو لأول وهلة مستقرة نسبياً لفترة عشر سنوات، فإن تحليلاً سنوياً يمكّن من الوقوف على زيادة طفيفة في الفترة من عام 1993 إلى عام 1998 ثم هبوط في نسبة البطالة في بروكسل في الفترة من عام 1998 إلى عام 2001 تلاه ارتفاع جديد في عامي 2002 و2003.
    La política se mantuvo relativamente estable en el distrito de Brcko en el período a que se refiere el informe. UN 51 - ظلت الأوضاع السياسية في مقاطعة بريتشكو مستقرة نسبياً خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Si se tiene en cuenta el aumento de la población, el porcentaje de delitos violentos denunciados a la policía se ha mantenido relativamente estable desde el comienzo del nuevo milenio, en cerca de 5,5 por 1.000. UN وعندما تؤخذ الزيادة السكانية في الحسبان، تظل نسبة جرائم العنف المبلَّغة للشرطة مستقرة نسبياً منذ منعطف الألفية، عند 5.5 في الألف تقريباً.
    El precio internacional de los alimentos y la energía se mantuvo relativamente estable en 2012, pero algunas economías en desarrollo experimentaron tasas de inflación altas a causa de los factores que afectan a cada país, relacionados principalmente con las restricciones en materia de divisas. UN وظلت الأسعار الدولية للأغذية والطاقة مستقرة نسبياً في عام 2012، لكن بعض البلدان ذات الاقتصاد النامي سجلت معدلات تضخم مرتفعة نتيجةً لعوامل قطرية متصلة بشكل رئيسي بقيود النقد الأجنبي.
    Por el contrario, el porcentaje de países que respondieron negativamente a esta pregunta se mantuvo relativamente estable, en un 55% en 2010 y un 58% en 2012. UN وفي المقابل، ظلت النسبة المئوية للبلدان التي أجابت بالنفي عن هذا السؤال مستقرة نسبياً إذ بلغت 55 في المائة في عام 2010 و58 في المائة في عام 2012.
    Si se tiene en cuenta el aumento de la población, el porcentaje de delitos violentos denunciados a la policía se ha mantenido relativamente estable desde el comienzo del nuevo milenio: cerca de 5,4 por cada 1.000 personas. UN وعندما تؤخذ الزيادة السكانية في الحسبان، تظل نسبة جرائم العنف المبلَّغة للشرطة مستقرة نسبياً منذ منعطف الألفية، أي عند 5.4 في الألف نسمة تقريباً.
    El conflicto se ha propagado de las regiones del sur, el sureste y el este a otras que habían tenido relativa estabilidad en el pasado reciente, como las provincias centrales que rodean Kabul y parte de las regiones del norte y el oeste. UN وانتشر النزاع من المناطق الجنوبية، والجنوبية الشرقية، والشرقية إلى مناطق كانت مستقرة نسبياً في الماضي من بينها المنطقة الوسطى المحيطة بكابول، وكذلك المنطقتين الشمالية والغربية().
    1. En 1998 se registró cierta estabilidad en las cifras mundiales de refugiados y otras personas de las que se ocupa la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). UN 1- كانت الأعداد الإجمالية في العالم للاجئين والأشخاص الذين يشكلون مصدراً لقلق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أعداداً مستقرة نسبياً في عام 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more