Sin embargo, será preciso que el reglamento por el que se rija el servicio propuesto y el proceso de adopción de decisiones se definan y apliquen en forma autónoma. | UN | بيد أن القواعد الناظمة للمرفق المقترح وعمليات صنع القرار ينبغي تحديدهما وتطبيقهما بصورة مستقلة ذاتيا. |
La oradora recuerda que el Tibet es una región autónoma de China, país del que forma parte inseparable. | UN | وقالت إنها تحرص على أن تذكر بأن التبت يعد منطقة مستقلة ذاتيا عن الصين وإن كانت جزءا لا يتجزأ منها. |
Se trata de una organización humanitaria autónoma que trabaja en colaboración con numerosos organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales. | UN | وقال إن الرابطة منظمة إنسانية مستقلة ذاتيا وتعمل مع كثير من الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة ومع المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
El Poder Judicial es autónomo y se administra de conformidad con las disposiciones de una ley del parlamento. | UN | والسلطة القضائية مستقلة ذاتيا وتدار وفق أحكام قانون البرلمان. |
Muchas de éstas se han convertido ya en instituciones autónomas. | UN | وقد أصبح معظمها اﻵن مؤسسات مستقلة ذاتيا. |
Antes de su colonización, Rwanda, regida por una monarquía, era un Estado nación compuesto de varios reinos autónomos. | UN | فقد كانت رواندا قبل استعمارها تحت الحكم الملكي وكانت آنئذ دولة مؤلفة من عدة إقطاعيات مستقلة ذاتيا. |
Creación de una comisión de derechos humanos nacional autónoma y cuasijudicial | UN | إنشاء لجنة وطنية مستقلة ذاتيا وشبه قضائية لحقوق الإنسان |
El Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) es una organización autónoma que trabaja en conjunción con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة منظمة مستقلة ذاتيا تعمل بالاشتراك على نحو وثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
- establecimiento de una dirección autónoma de enjuiciamiento. | UN | إنشاء مديرية للملاحقة القضائية تكون مستقلة ذاتيا. |
A partir de 1992, ha funcionado como organización autónoma cuyo propósito es promover la participación popular en el desarrollo de la sociedad. | UN | ومنذ عام 1992، عملت المؤسسة كمنظمة مستقلة ذاتيا تهدف إلى تشجيع مشاركة الناس في تنمية المجتمع. |
Al mismo tiempo, se reconoció que las operaciones de la Empresa debían basarse en principios comerciales sólidos y que debía ser autónoma y estar libre de dominio político. | UN | وفي الوقت ذاته، كان هناك تسليم بأن عمليات المؤسسة ينبغي أن تستند الى مبادئ تجارية سليمة، وبأن المؤسسة يجب أن تكون مستقلة ذاتيا وبمنأى عن الهيمنة السياسية. |
De acuerdo con la Constitución Política de la República, la aplicación del régimen de seguridad social corresponde al Instituto Guatemalteco de Seguridad Social, que es una entidad autónoma. | UN | وبموجب الدستور السياسي للجمهورية، تقع مسؤولية تطبيق نظام الضمان الاجتماعي على عاتق الهيئة الغواتيمالية للضمان الاجتماعي، وهي هيئة مستقلة ذاتيا. |
Ahora se están afianzando la paz y la normalidad, con la elección del primer Gobierno autónomo por el pueblo de Bougainville. | UN | وقد أخذ السلم والمسار الطبيعي يتعززان الآن بانتخاب شعب بوغانفيل أول حكومة مستقلة ذاتيا. |
La Comisión Nacional de Lucha contra la Discriminación es un órgano prácticamente autónomo pese a que depende del Ministerio de Promoción de la Mujer. | UN | وإن اللجنة الوطنية لمكافحة التمييز، وإن كانت مرتبطة بوزارة النهوض بالمرأة إلا أنها مستقلة ذاتيا تقريبا. |
Por consiguiente, el " problema vasco " es un problema de violencia política por parte de la ETA; los demás problemas son los que entraña al desarrollo de un Estado autónomo. | UN | و " مشكلة الباسك " ، إذن، هي مشكلة عنف سياسي يقترفه تنظيم إيتا؛ أما المشاكل اﻷخرى فهي ناجمة عن تكون دولة مستقلة ذاتيا. |
No hay ningún país en el mundo en que esa función sea ejercida por autoridades locales y autónomas. | UN | ولا يوجد بلد في العالم تمارس فيه السلطات المحلية مستقلة ذاتيا هذه الصلاحيات. |
Son autónomas en cuanto a su organización, al trabajo comunal y a la libre disposición de la tierra, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco establecido por la Ley. La propiedad de sus tierras es imprescriptible. | UN | وهي مستقلة ذاتيا ﻷغراض التنظيم والعمل الجماعي، وكذلك فيما يخص استعمال أراضيها وحرية التصرف بها، وكذلك لﻷغراض الاقتصادية والادارية، ضمن الاطار الذي يرسمه القانون، وتعتبر ملكية أراضيها حقا تقادمي. |
“Las sociedades que no hace mucho se creían completamente autónomas saben que desde ahora están íntimamente vinculadas las unas con las otras. | UN | " المجتمعات التي اعتادت أن تظن أنها مستقلة ذاتيا تماما تعرف اﻵن أنها ترتبط ببعضها البعض ارتباطا وثيقا. |
Sin embargo, esta coordinación es difícil de lograr, pues las conferencias de las partes en las convenciones son organismos autónomos, cuyas secretarías están dispersas por todo el mundo. | UN | والتنسيق ليس سهلا ﻷن مؤتمرات اﻷطراف في الاتفاقيات عبارة عن هيئات مستقلة ذاتيا بينما اﻷمانات متفرقة في شتى أرجاء العالم. |
Sugirió a este respecto que los centros de comercio deberían ser pronto autónomos financieramente para garantizar que continuaran atendiendo las necesidades del sector privado. | UN | واقترحت بذلك الخصوص أن تصبح النقاط التجارية بسرعة مستقلة ذاتيا من حيث التمويل لتأمين استمرارها في الوفاء باحتياجات القطاع الخاص. |
Dado que los gobiernos estatales y municipales de Venezuela gozan de autonomía para elaborar proyectos y presupuestos, INAMUJER instó a que se establecieran institutos regionales y municipales de la mujer para la ejecución del Plan. | UN | ولأن إدارات الولايات والبلديات مستقلة ذاتيا من حيث وضع المشاريع وإعداد الميزانيات، فإن المعهد الوطني للمرأة شجع على إنشاء معاهد إقليمية وبلدية لتنفيذ الخطة. |