"مستمدة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • derivados de
        
    • procedentes de
        
    • se derivan de
        
    • proceden de
        
    • procede de
        
    • derivadas de
        
    • deriva de
        
    • dimana de
        
    • procedente de
        
    • obtenidos de
        
    • tomados de
        
    • derivados del
        
    • se derivan del
        
    • provenientes de
        
    • derivado de
        
    Estas reducciones reflejan una sustitución de los gastos estándar proyectados en las consignaciones iniciales por promedios derivados de la experiencia de 1994. UN وتعكس هذه التخفيضات الاستعاضة عن التكاليف المعيارية المسقطة في الاعتماد اﻷولي بمتوسطات مستمدة من التجربة الفعلية.
    Todos los análisis se triangularon con datos procedentes de múltiples fuentes para fortalecer los resultados de la evaluación. UN وجرى تنويع أساليب جميع التحليلات بالاعتماد على بيانات مستمدة من مصادر متعددة لتعزيز نتائج الاستعراض.
    Estos ingresos se derivan de la partida 19 supra. UN الايرادات الواردة هنا مستمدة من البند ١٩ أعلاه.
    Las observaciones proceden de diversos acuerdos internacionales de derecho internacional humanitario y derechos humanos y del derecho internacional consuetudinario. UN وهذه البيانات مستمدة من مختلف الاتفاقات الدولية المتعلقة بالشؤون الإنسانية وحقوق الإنسان ومن القانون الدولي العرفي.
    En este caso debe comunicarse la sospecha de que el bien procede de actividades ilícitas. UN ففي هذه الحالة لا بد من الإبلاغ عن وجود اشتباه بأن الأموال هي عائدات مستمدة من أنشطة غير مشروعة.
    En el cuadro que figura a continuación se presentan diversas estadísticas derivadas de tales datos. UN وترد في الجدول أدناه إحصاءات مختلفة مستمدة من تلك البيانات.
    La fortaleza del Estado informante deriva de la multiplicidad de sus culturas, y la diversidad de opinión es una saludable indicación de esa multiplicidad. UN فقوة الدولة مقدمة التقرير مستمدة من تعدد ثقافاتها، وتنوع اﻵراء دلالة صحية على ذلك التعدد.
    El primer mandato dimana de la resolución 54/236 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1999. UN 2 - الولاية الأولى مستمدة من قرار الجمعية العامة 54/236 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    El informe también se basa en información procedente de diversas fuentes académicas, pero no pretende ofrecer una síntesis exhaustiva de la información disponible. UN ويستند التقرير أيضا إلى معلومات مستمدة من عدد من المصادر الأكاديمية، ولكنه لا يرمي إلى تقديم تجميع شامل للمعلومات المتاحة.
    El proyecto de texto, una copia del cual se entregó a mi Enviado Especial, partía de la base de los elementos derivados de las negociaciones anteriores. UN وقد استند مشروع النص، الذي أعطي مبعوثي الخاص نسخة منه، إلى عناصر مستمدة من المفاوضات التي جرت في السابق.
    Estas reducciones reflejan una sustitución de los gastos estándar proyectados en las consignaciones iniciales por promedios derivados de la experiencia de 1994. UN وتعكس هذه التخفيضات الاستعاضة عن التكاليف المعيارية المسقطة في الاعتماد اﻷولي بمتوسطات مستمدة من التجربة الفعلية في عام ٤٩٩١.
    v) Ingresos varios e ingresos procedentes de actividades que producen ingresos. UN ' ٥ ' ايرادات متنوعة وايرادات مستمدة من أنشطة مدرة للدخل.
    Aun si se aceptara la estructura fundamental del modelo, este criterio tendría el inconveniente de que las relaciones econométricas específicas del modelo se derivan de datos pasados. UN وحتى لو كان الهيكل اﻷساسي للنموذج مقبولا، فإن هذا النهج يعتريه النقص ﻷن علاقات الاقتصاد القياسي المحددة في النموذج مستمدة من بيانات سابقة.
    Con relación a los medios consumidos, el Iraq reconoce que las cifras que presenta proceden de estimaciones de la cantidad de agente producido. UN وفيما يتعلق باﻷوساط الزرعية المستهلكة، يقر العراق بأن اﻷرقام التي قدمها مستمدة من تقديرات كمية العامل المنتج.
    Tal vez el Consejo de Seguridad vaya cobrando más importancia, pero su legitimidad procede de este Salón, de la presencia de los Estados Miembros en este Salón. UN وقد يكون مجلس الأمن بصدد أن يكتسب مزيدا من الأهمية، ولكن شرعيته مستمدة من هذه القاعة، من حضور الدول الأعضاء في هذه القاعة.
    Esas instituciones operan de acuerdo con normas y prácticas derivadas de la tradición jurídica islámica. UN وتعمل هذه المؤسسات بمقتضى قواعد وممارسات مستمدة من الشريعة الاسلامية.
    Esa estrategia se deriva de la Cumbre de las Américas de 1996 celebrada en Bolivia. UN وهذه الاستراتيجية مستمدة من مؤتمر القمة للبلدان الأمريكية المعقود في بوليفيا في عام 1996.
    Sin embargo, entendemos que en virtud del derecho internacional, la única legitimidad al 100% de esas operaciones dimana de las Naciones Unidas. UN ولكننا ندرك أن نسبة 100 في المائة من شرعية تلك العمليات مستمدة من الأمم المتحدة وفقا للقانون الدولي.
    El informe también se basa en información procedente de diversas fuentes académicas, pero no pretende ofrecer una síntesis exhaustiva de la información disponible. UN ويستند التقرير أيضا إلى معلومات مستمدة من عدد من المصادر الأخرى، ولكنه لا يرمي إلى تقديم تجميع استقصائي للمعلومات المتاحة.
    Una gran cantidad de las solicitudes parecen estar basadas no en datos precisos obtenidos de estudios realizados sobre el terreno, sino más bien en estimaciones aproximadas. UN وأن عددا كبيرا من الطلبات يبدو غير مبني على بيانات دقيقة مستمدة من دراسات ميدانية بل يعكس تقديرات تقريبية.
    Los principios y objetivos enumerados en el documento fueron tomados de la decisión de la Conferencia de 1995. UN وذَكَر أن المبادئ والأهداف الواردة في الورقة مستمدة من المقرر الذي اتخذه مؤتمر عام 1995.
    Se publicó el documento Empretec Chronicle Report, en el que se destacaron varios aspectos del programa EMPRETEC derivados del Sistema de Información de Gestión. UN وأُصدر تقرير وقائع برنامج إمبريتيك، الذي يسلط الأضواء على عدة جوانب من البرنامج مستمدة من نظام معلومات الإدارة.
    Declara que todos los poderes legislativos, ejecutivos y judiciales del Gobierno se derivan del pueblo. UN وينص الدستور على أن جميع السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية للحكومة مستمدة من الشعب.
    Asimismo los recursos movilizados provenientes de grupos principales deberían utilizarse para financiar las actividades destinadas a la aplicación del programa de trabajo del Fondo para el Medio Ambiente. UN كما يجب أيضاً أن تسهم موارد مستمدة من المجموعات الرئيسية في تمويل الأنشطة لتنفيذ برنامج عمل صندوق البيئة.
    Fomento de la lechería entre los pequeños productores, con un fondo de crédito derivado de recursos de contravalor de donaciones lácteas; UN يقوم هذا البرنامج بدعم صناعة اﻷلبان لدى المنتجين الصغار، بتزويدهم بقروض مستمدة من هبات في صورة منتجات ألبان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more