"مستمراً" - Translation from Arabic to Spanish

    • constante
        
    • permanente
        
    • continua
        
    • continúa
        
    • continuo
        
    • constantemente
        
    • continuada
        
    • sigue abierto
        
    • curso
        
    • continuado
        
    • persistente
        
    • sostenido
        
    • sostenida
        
    • continuamente
        
    • constantes
        
    El Gobierno sigue enfrentándose con la amenaza constante que representa el resto de los talibanes apoyados por elementos de Al-Qaida. UN ولا تزال تلك الحكومة تواجه تهديداً مستمراً من جانب بقايا حركة طالبان التي تدعمها عناصر تنظيم القاعدة.
    El Gobierno sigue enfrentándose con la amenaza constante que representa el resto de los talibanes apoyados por elementos de Al-Qaida. UN ولا تزال تلك الحكومة تواجه تهديداً مستمراً من جانب بقايا حركة طالبان التي تدعمها عناصر تنظيم القاعدة.
    El Instituto Nacional de Justicia realiza actividades de formación permanente en las cárceles con destino al personal penitenciario, jueces y fiscales. UN ويقدِّم معهد القضاء الوطني تدريباً مستمراً في موقع العمل في السجون من أجل موظفي السجون والقضاة والمدّعين العامِّين.
    La Junta de Estudios Judiciales imparte educación y formación continua a jueces organizando seminarios. UN ويقدم مجلس الدراسات القضائية تعليماً وتدريباً مستمراً للقضاة وذلك بتنظيم دورات تدريبية.
    La capacitación para el análisis basado en el sexo por medio de la planificación orientada a las personas continúa. UN وما زال التدريب على التحليل المستند إلى نوع الجنس عن طريق التخطيط الموجه إلى الناس مستمراً.
    Esas responsabilidades son un componente continuo del nuevo sistema de administración de justicia. UN وتمثل هذه المسؤوليات عنصراً مستمراً من عناصر النظام الجديد لإقامة العدل.
    Desde entonces ha disminuido constantemente el número de desapariciones en Jaffna. UN ومنذ ذلك الحين، أخذ عدد حالات الاختفاء المبلغ عنها من شبه جزيرة جفنا يسجل انخفاضاً مستمراً.
    Sin embargo, en la medida en que existan posibilidades de empleo fuera de las explotaciones agrícolas, existirá una presión constante a desviar de la agricultura a la mano de obra productiva. UN غير أنه متى توفرت فرص العمل خارج الزراعة، فإن ذلك يولد ضغطاً مستمراً على العمل المنتج كي يتحول عن الزراعة.
    La tasa de mortalidad infantil había registrado una tendencia constante a disminuir. UN وسجل معدل وفيات الأطفال انخفاضاً مستمراً.
    La norma del consenso está causando un atolladero constante. UN فقاعدة توافق الآراء تسبب إخفاقاً مستمراً.
    El Relator Especial se propone prestar atención permanente y prioritaria a este tipo de situación, dado que en materia de derechos humanos lo principal no es establecer normas que los protejan, sino sobre todo garantizar su disfrute por cada persona. UN وسيولي المقرر الخاص اهتماماً مستمراً وأولوية لهذا النوع من الحالات نظراً لأن التحدي الرئيسي في مجال حقوق الإنسان لا يقتصر على تكريس هذه الحقوق في القوانين بل يشمل في المقام الأول تمتع الجميع بها.
    El examen de las políticas exige un compromiso permanente y sostenible de todos los interesados. UN فعمليات استعراض السياسات تتطلب التزاماً مستمراً ومستداماً من جميع أصحاب المصالح المختصين.
    Asimismo, el Grupo de Trabajo manifiesta su gratitud por la continua cooperación del Gobierno de Turquía desde el establecimiento de su mandato. UN ويود الفريق العامل أيضاً أن يعرب عن تقديره لتعاون حكومة تركيا تعاوناً مستمراً منذ إقرار ولاية الفريق.
    El mercado es el eje real de los sistemas de apoyo, y los cambios sufridos por los mercados obligan a una continua innovación. UN ويشكل السوق المحور الحقيقي لنظام الدعم كما أن تغير اﻷسواق يستدعي ابتكاراً مستمراً.
    Esperen a ver esto. La imagen se corta, pero el sonido continúa. Open Subtitles ترقبوا اللقطة القادمة، الصورة انقطعت لكن الصوت لا يزال مستمراً
    Por consiguiente, el número total de iniciativas gestionadas de modo más o menos continuo aumentará de modo rápido. UN وسيزداد بذلك العدد الكلي للمبادرات الواجب إدارتها على أساس يكاد يكون مستمراً زيادة سريعة.
    Puesto que las minas siguen causando víctimas, aumenta constantemente la necesidad de asistencia. UN وبينما تواصل الألغام حصادها للضحايا، تتعاظم الحاجة الإجمالية لتقديم المساعدة لهم تعاظماً مستمراً.
    Su logro es una cuestión de dedicación continuada de nuestras políticas. UN ويعتبر بلوغها غرضاً مستمراً في سياساتنا.
    Si bien acoge con satisfacción la puesta en libertad del autor, el Comité lamenta que el Estado Parte se niegue a aceptar su dictamen y considera que el diálogo sigue abierto. UN بينما ترحب اللجنة بإطلاق سراح صاحب البلاغ، فإنها تأسف لرفض الدولة الطرف قبول آرائها، وتعتبر الحوار مستمراً.
    Actividades: Sigue su curso el suministro de documentación para la biblioteca del Tribunal Supremo. UN الأنشطة: ما زال تقديم الوثائق لمكتبة المحكمة العالية مستمراً.
    El Relator Especial estuvo de acuerdo en que el concepto no estaba exclusivamente vinculado al de hecho ilícito continuado, sino que podía haber una serie de violaciones distintas que no fueran violaciones continuadas, sino una continuación de la serie. UN وأقر المقرر الخاص بأن هذا المفهوم لا يرتبط بمفهوم الفعل غير المشروع المستمر وحده حيث يمكن أن يصادف نوعاً من الانتهاكات الفردية التي لا تشكل خرقاً مستمراً ولكن سلسلة متواصلة من حوادث الخرق.
    La inseguridad energética es un problema persistente para el desarrollo. UN فانعدام أمن الطاقة يمثل تحدياً إنمائياً مستمراً.
    Las Naciones Unidas no hicieron ningún esfuerzo sostenido para hacer frente a las causas profundas del conflicto. UN وأردف قائلا إن الأمم المتحدة لم تبذل جهداً مستمراً لحل الأسباب الجذرية للنزاع.
    Por consiguiente, la aplicación de los buenos principios de prevención debe ser continua sostenida. UN وهو يتطلب تطبيق مبادئ وقائية جيدة تطبيقاً مستمراً ومستداماً.
    La situación de la enseñanza mejora continuamente. UN 507- وتشهد أوضاع التعليم تحسناً مستمراً.
    Las actividades terroristas en el mundo entero requieren respuestas internacionales constantes y concertadas. UN وتقتضي الأنشطة الإرهابية في جميع أنحاء العالم رداً دولياً مستمراً ومتضافراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more