"مستندة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • basadas en
        
    • basada en
        
    • sobre la base de
        
    • basándose en
        
    • se basan en
        
    • basados en el
        
    • basados en la
        
    • se basa en
        
    • se basen en
        
    • basado en el
        
    • se basarán en
        
    • basado en la
        
    • basados en las
        
    • se basaban en
        
    • se basaron en
        
    Tiene reglas basadas en la ley sueca. Open Subtitles فقوانينها مستندة إلى القانون السويسري طيب.
    Por falta de tiempo, el examen efectuado ha sido breve y las observaciones estarán basadas en la experiencia de la propia Corporación. UN فنظرا لضيق الوقت، أجري استعراض وجيز للتوصيات التشريعية فقط، والتعليقات الواردة أدناه مستندة إلى خبرة المؤسسة.
    Asiste periódicamente a reuniones, presenta información basada en hechos y hace partícipes a los miembros en sus propias conferencias y actividades. UN وهي تحضر الاجتماعات بانتظام وتقدم معلومات مستندة إلى حقائق وتشرك الأعضاء فيما تنظمه من مؤتمرات وأنشطة خاصة بها.
    El Japón habrá de desempeñar un papel activo en el proceso, sobre la base de su experiencia en esa esfera de vital importancia. UN إن اليابان ستلعب دورا إيجابيا في تلك العملية مستندة إلى خبرتها في ذلك الميدان الهام جدا.
    La Corte hará una descripción de las obras basándose en ese informe. UN وستورد المحكمة الآن وصفا لتلك الأشغال، مستندة إلى ذلك التقرير.
    Si sus acciones no se basan en un apoyo lo más amplio posible, las decisiones del Consejo no se respetarán de forma universal ni serán verdaderamente eficaces. UN وما لم تكن أعماله مستندة إلى أوسع تأييد ممكن، فإن قراراته لن تحترم على النطاق العالمي ولن تكون فعالة حقا.
    Al regresar a sus países, los periodistas escribieron artículos basados en el taller y en las visitas a proyectos realizadas en relación con él. UN ولدى عودة أولئك الصحفيين إلى بلدانهم، كتبوا مقالات صحفية مستندة إلى حلقة العمل ومرتبطة بالزيارات للمشاريع وأنشــأوا شبكة لدعم الجهــود العالمية لمكافحة الفقــر.
    Para disminuir este porcentaje, se requieren enfoques innovadores como los programas de servicios basados en la sociedad. UN ولخفض هذه النسبة توجد حاجة إلى اتباع نُهج مبتكرة، مثل برامج للخدمات تكون مستندة إلى المجتمع.
    Este plan nacional de acción comprende actividades nacionales, basadas en los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. UN وتتضمن خطة العمل الوطنية تلك أنشطة وطنية مستندة إلى نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Estimaciones basadas en las cifras de la Fiscalía para UN تقديرات مستندة إلى الأرقام التي أعدها المدعي العام بشأن المحتجزين الحاليين
    Para finales de 2006-2007, el número de decisiones legislativas basadas en los textos de la Comisión que se comunicaron aumentó hasta 42. UN فبحلول نهاية الفترة 2006-2007، ارتفع عدد ما أُبلغ عنه من قرارات تشريعية مستندة إلى نصوص اللجنة إلى 42 قرارا.
    Los retos creados por la delincuencia exigen la adopción de medidas correctivas pragmáticas e innovadoras, basadas en las experiencias distintivas de cada región. UN وتتطلب التحديات التي تثيرها الجريمة اتخاذ تدابير علاجية ابتكارية مستندة إلى التجارب الفريدة المميزة لكل منطقة.
    Por otra parte, en lo económico, estaba convencido de que el país necesitaba una reestructuración general, basada en una ley de reforma agraria, que permitiera la mejor distribución de la tierra entre el campesinado y los diversos sectores de producción del país. UN ومن جهة أخرى، كان مقتنعا، في المجال الاقتصادي، أن البلد يحتاج إلى إعادة هيكلة عامة مستندة إلى قانون اصلاح زراعي يمكّن من توزيع اﻷرض على وجه أفضل بين السكان القرويين ومختلف قطاعات الانتاج في البلد.
    Se obtendrá información basada en los resultados a fin de fortalecer el vínculo con la movilización de recursos. UN وسيجري الحصول على معلومات مستندة إلى النتائج من أجل توثيق الصلة بعملية تعبئة الموارد.
    Más bien tiende a reunir información basada en chismes a los que presta oídos, inventar y difundir rumores que utiliza como fundamento para lanzar ataques injustificables contra el Gobierno de China. UN بل إنها تميل إلى جمع معلومات مزعومة مستندة إلى أقاويل، بل إنها تصدق إشاعات وتختلقها وتعممها وتستخدمها أساسا لشن حملات لا مبرر لها على الحكومة الصينية.
    En consecuencia, el Tribunal, sobre la base de las normas correspondientes del conflicto de leyes, estimó que se aplicaba la legislación de Belarús. UN لذلك وجدت المحكمة، مستندة إلى القواعد ذات الصلة بشأن تنازع القوانين أن تشريع بيلاروس هو الذي ينطبق.
    sobre la base de esa encuesta, el CICR preparó un conjunto de material informativo y de formación destinado a ayudar a mejorar esas prácticas cuando fuera necesario. UN وأصدرت اللجنة، مستندة إلى نتائج الدراسة، دليلا يضم مجموعة معلومات ومواد تدريبية بغية تحسين هذه الممارسات عند الحاجة.
    Los seguros de invalidez se han determinado basándose en las conclusiones y opiniones de documentos médicos que tienen defectos. UN وحددت قيمة معاشات العجز وفقا لاستنتاجات وآراء مستندة إلى وثائق طبية ناقصة.
    Los decretos se basan en las convenciones de las Naciones Unidas que definen específicamente estas entidades. UN والمراسيم مستندة إلى اتفاقيات الأمم المتحدة التي تعرف هذه الكيانات على نحو محدد.
    El Departamento revisa cuidadosamente la información para asegurar que no se incluyan requisitos restrictivos basados en el sexo y la edad en las vacantes que recibe. En caso de existir esos requisitos se notificará a los empleadores para que los retiren, o de lo contrario se rechazarán sus solicitudes relativas a dichas vacantes. UN وتلك الإدارة تفرز المعلومات فرزاً دقيقاً لضمان عدم وجود شروط تقييدية مستندة إلى الجنس أو العمر في إعلانات الشواغر التي ترد إليها، وهي توجه النصيحة عادة إلى أرباب العمل لكي يزيلوا هذه الشروط في حالة وجودها، وإلا فإنها ترفض الموافقة على نشر هذه الإعلانات.
    :: 3 estados financieros consolidados y 40 estados individuales con 16 apéndices, basados en la tramitación de unas 350.000 transacciones contables en la Sede, y también examen, análisis y unificación de cuentas sobre el terreno UN :: 3 بيانات مالية موحدة و 40 بيانا ماليا فرديا مشفوعة بـ 16 جدولا زمنيا، مستندة إلى تجهيز زهاء 000 350 معاملة محاسبية في المقر، فضلا عن مراجعة الحسابات الميدانية وتحليلها وتوحيدها
    Se identifica una necesidad o un problema, pero a menudo el proceso de identificación está aislado o se basa en una perspectiva segmentada. UN فتحدد الحاجة أو المشكلة، لكن عملية التحديد غالبا ما تكون منعزلة أو مستندة إلى منظور مجزأ.
    A este respecto, señala que, según la propia doctrina del Comité, no todas las diferencias de trato constituyen discriminación, a condición de que se basen en criterios razonables y objetivos. UN وفي هذا السياق، تذكِّر الدولة الطرف أنه وفقاً لفقه اللجنة نفسها، ليست جميع الاختلافات في المعاملة تمثل تمييزاً، طالما أنها تكون مستندة إلى معايير معقولة وموضوعية.
    Hemos logrado desarrollar un lenguaje común basado en el concepto de la responsabilidad compartida. UN ولقد نجحنا في تطويــر لغــة مشتركة مستندة إلى مفهوم تقاسم المسؤولية.
    Las estadísticas se basarán en los datos presentados por los institutos estadísticos de las Entidades. UN وستأتي اﻹحصاءات مستندة إلى البيانات المقدمة من جانب المعاهد اﻹحصائية في الكيان المعني.
    Varios Estados han insistido en el hecho de que el proyecto de artículos debe estar basado en la práctica de los Estados. UN فلقد ألحت عدة دول على أن تكون مشاريع المواد مستندة إلى ممارسة الدول.
    Algunas medidas se basan en indicadores cuantitativos y otras reflejan criterios cualitativos basados en las prioridades de desarrollo de la Parte. UN وكان بعض التدابير مستندا إلى المؤشرات الكمية، بينما كان بعضها الآخر يعكس معايير نوعية مستندة إلى أولويات الطرف الإنمائية.
    Las estimaciones iniciales de gastos se basaban en una tasa de 112 dólares los primeros 30 días y 86 dólares después de 30 días para 135 observadores. UN وكانت تقديرات التكاليف اﻷولية مستندة إلى معدل قدره ١١٢ دولارا لﻷيام اﻟ ٣٠ اﻷولى و ٨٦ دولارا في اليوم بعد مضي ٣٠ يوما ﻟ ١٣٥ مراقبا.
    Ello hace pensar que las adquisiciones no se basaron en las necesidades. UN ويدل ذلك على أن المشتريات لم تكن مستندة إلى الاحتياجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more