En lugar de centrarse en el ingreso per cápita, es preciso realizar un análisis basado en las necesidades. | UN | وبدلا من التركيز على نصيب الفرد من الدخل، من الضروري إجراء تحليل مستند إلى الاحتياجات. |
Los resultados de esta evaluación contribuirán a la elaboración de un programa para los niños y adolescentes refugiados basado en sus derechos y centrado en objetivos específicos. | UN | وستساعد نتائج هذا التقييم في وضع برنامج مستند إلى الحقوق ومركز على اﻷهداف بشأن اﻷطفال والمراهقين اللاجئين. |
Los resultados de esta evaluación contribuirán a la elaboración de un programa para los niños y adolescentes refugiados basado en sus derechos y centrado en objetivos específicos. | UN | وستساعد نتائج هذا التقييم في وضع برنامج مستند إلى الحقوق ومركز على اﻷهداف بشأن اﻷطفال والمراهقين اللاجئين. |
La publicación más reciente basada en las conclusiones de las encuestas data de 1993. | UN | ونشر آخر منشور مستند إلى النتائج المتوصل إليها في عام ١٩٩٣. |
Después de todo, éste se basa en los proyectos de decisión que la Comisión aprobó en una sesión precedente. | UN | فهو، في نهاية الأمر، مستند إلى قرارات متعلقة بالصياغة اتخذت في دورة سابقة للجنة. |
Existe además un salario mínimo regional basado en convenios laborales. | UN | وثمة أيضا أجر أدنى إقليمي مستند إلى اتفاقات العمل. |
Cultivo del arroz: método basado en el régimen térmico de los suelos durante el período de cultivo | UN | زراعة الأرز أسلوب مستند إلى النظام الحراري للتربة خلال فترة الزراعة |
Procesos industriales (producción de carburo): método basado en el proceso químico de la producción de carburo | UN | حساب مستند إلى كميات المياه المستعملة المعالجة بطرق لا هوائية |
:: Puesta en funcionamiento de un sistema basado en una red para que los países que aportan contingentes puedan obtener información sobre las solicitudes de reembolso presentadas por los gobiernos | UN | :: إنشاء نظام مستند إلى الإنترنت يسمح للبلدان المساهمة بقوات بالحصول على معلومات عن مطالبات الحكومات |
Un sistema que no sea percibido por la dirección y el personal como transparente o basado en el mérito puede favorecer el descontento generalizado. | UN | فالنظام الذي يعتبره المديرون والموظفون مفتقرا إلى الشفافية أو غير مستند إلى أساس الكفاءة قد يؤدي إلى الكثير من الاستياء. |
La Unión Europea está muy comprometida con el desarrollo de un sistema multilateral eficaz basado en instituciones internacionales que funcionen bien y en un orden internacional reglamentado. | UN | إن الاتحاد الأوروبي ملتزم التزاما راسخا بتطوير نظام متعدد الأطراف وفعال، قائم على مؤسسات دولية تعمل بكفاءة وعلى نظام دولي مستند إلى القانون. |
Con esto quedarán ultimados los preparativos para el la adopción del sistema de gestión basado en los resultados. | UN | وبذلك تكون التحضيرات للانتقال إلى نظام إداري مستند إلى النتائج قد أُنجزت. |
Un sistema multilateral de comercio universal, basado en normas, abierto y no discriminatorio, que incluya la liberalización del comercio, puede contribuir a la seguridad de la salud mundial, por ejemplo facilitando la aplicación del Reglamento Sanitario Internacional. | UN | ففي مقدور نظام تجاري عالمي مستند إلى القواعد ومنفتح وغير تمييزي ومتعدد الأطراف، ويشمل ذلك تحرير التجارة، أن يدعم الأمن الصحي العالمي وذلك مثلا بالمساعدة على تنفيذ اللوائح الدولية في مجال الصحة. |
Así se impulsarían las negociaciones sustantivas sobre un programa de trabajo basado en el principio de equilibrio y no selectividad. | UN | فهي ستعطي زخما للمفاوضات المضمونية بشأن برنامج عمل مستند إلى مبدأي التوازن واللاإنتقائية. |
En la reunión más grande que jamás hayan celebrado los dirigentes mundiales, se logró un acuerdo histórico basado en el derecho internacional humanitario y en el derecho relativo a los derechos humanos. | UN | لقد توصل أكبر تجمع لقادة العالم في التاريخ إلى اتفاق تاريخي مستند إلى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Opinamos que eso sólo puede mejorar la comprensión y la valoración del derecho internacional, que es un instrumento importante para la creación de un sistema internacional basado en la ley. | UN | ونرى أن من شأنها تعزيز فهم القانون الدولي وتقديره، حيث يعد أداة هامة لإقامة نظام دولي مستند إلى قواعد. |
Algunos oradores señalaron que la adopción de un enfoque basado en programas integrados podría contribuir a mejorar la situación financiera de la Oficina. | UN | وقال بعض المتكلّمين إنَّ التحوّل إلى نهج متكامل مستند إلى البرامج يُمكن أن يساعد على تحسين وضع المكتب التمويلي. |
Una nueva doctrina militar basada en los derechos humanos fue presentada en julio de 2004. | UN | وطُرح على الملأ في تموز/يولية 2004 مبدأ عسكري جديد مستند إلى حقوق الإنسان. |
Los Estados Unidos y Rusia siguen empeñados en construir conjuntamente una paz duradera basada en los principios de la democracia y la indivisibilidad de la seguridad. | UN | وما زالت الولايات المتحدة وروسيا ملتزمتين بالتعاون في بناء سلام ثابت مستند إلى مبادئ الديمقراطية وعدم قابلية اﻷمن للتجزئة. |
Sin embargo, toda diferenciación basada en una clasificación razonable y objetiva de los clientes y usuarios se acepta en esos ordenamientos, siempre que se preste al mismo tiempo un servicio semejante a los consumidores y usuarios dedicados a operaciones semejantes en circunstancias también semejantes. | UN | غير أن أي تمييز مستند إلى تصنيف معقول وموضوعي للزبائن والمستعملين مقبول في هذه النظم القانونية، طالما توفر خدمة متزامنة للمستهلكين والمستعملين المشتغلين بأعمال مماثلة وفي ظروف مماثلة. |
Sólo parte de los acuerdos se basa en una lista de delitos extraditables contenida en ellos. | UN | وهناك جزء من الاتفاقات فقط مستند إلى قائمة مدرجة في تلك الاتفاقات بالجرائم التي يجوز تسليم المجرمين فيها. |
Los Estados deben garantizar que sus ordenamientos jurídicos sean conformes en todos los niveles a las normas internacionalmente aceptadas y puedan juzgar a los autores de crímenes internacionales y administrar justicia sin discriminaciones basadas en el género. | UN | يجب أن تكفل الدول أن تكون نظمها القانونية القائمة على جميع المستويات منسجمة مع القواعد المقبولة دولياً وأن تكون قادرة على البت في الجرائم الدولية وإقامة العدل بدون تحيز مستند إلى الجنس. |
Se debe prestar particular atención a la protección social por conducto de los programas de estímulo económico; se trata de un requisito fundado en las normas internacionales de derechos humanos; | UN | ويجب أن تولي مجموعات إجراءات التنشيط الاقتصادية اهتماما خاصا بالحماية الاجتماعية، وهذا شرط مستند إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |