Pero para las Naciones Unidas, cualquier conflicto armado o amenaza de conflicto debe ser vital. | UN | ولكن بالنسبة لﻷمم المتحدة فإن أي صراع مسلح أو تهديد بالصراع لا بد أن يكون مهما. |
La participación del mercenario en un conflicto armado o en operaciones militares se castiga con pena de privación de libertad de tres a siete años. | UN | بينما يعاقب المرتزق على مشاركته في نزاع مسلح أو عملية عسكرية بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاثة وسبعة أعوام. |
Es alentador que, en comparación con 1998, haya disminuido el número de países africanos en situación de conflicto armado o que enfrentan crisis políticas profundas. Ello se debe en parte a los progresos en la aplicación de la NEPAD. | UN | ومما يدعو إلى التشجيع أنه، بالمقارنة بعام 1998، انخفض عدد البلدان الأفريقية التي تعيش في حالة صراع مسلح أو تواجه أزمة سياسية عميقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
- Pérdidas debidas a conflictos armados o a desórdenes internos | UN | ♦ الخسائر الناجمة عن نزاع مسلح أو اضطراب داخلي |
El Representante Especial no encontró en Guinea Ecuatorial planteamientos ni acciones orientadas a la organización de una lucha armada o de una insurrección violenta. | UN | ولم يسمع الممثل الخاص في غينيا الاستوائية بوجود أي خطط أو أفعال تستهدف تنظيم كفاح مسلح أو ثورة عنيفة. |
Además, para que exista delito de genocidio no es necesario que haya ningún nexo con un conflicto armado ni con una acción del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتطلب جريمة اﻹبادة الجماعية أي رابطة مع نزاع مسلح أو فعل من جانب الدولة. |
¿Alguno de ustedes está armado y/o es un fugitivo del gobierno? | Open Subtitles | أهناك من بينكم من هو مسلح أو فار من السلطة الفدرالية؟ |
De producirse un conflicto armado o generalizarse las condiciones de sequía, tal vez se requiera mayor apoyo de los donantes con carácter urgente. | UN | وقد يصبح من الضروري توفير دعم إضافي عاجل من المانحين في حال نشوب صراع مسلح أو تفشي أحوال الجفاف. |
* ¿Qué mecanismos jurídicos y de otra índole son, o pueden ser, empleados por los Estados para facilitar la reunificación familiar, en situaciones de migración y cuando se ha producido la separación debido a un conflicto armado o situaciones de refugiados? | UN | :: ما هي الآليات القانونية والآليات الأخرى التي تستخدمها الدول أو يمكن أن تستخدمها لتيسير لم شمل الأسر، وذلك في حالات الهجرة أو عندما يكون الانفصال قد وقع بسبب نزاع مسلح أو بسبب أوضاع اللاجئين؟ |
El número de países africanos que se encontraban en una situación de conflicto armado o de lucha civil ha disminuido espectacularmente. | UN | فعدد البلدان الأفريقية التي كانت في حالة صراع مسلح أو حرب أهلية قد تناقص بصورة كبيرة. |
Por situación de emergencia, el Relator Especial entiende la derivada de un conflicto armado o un desastre natural. | UN | وتعني الطوارئ للمقرر الخاص الحالة التي تنشأ عن نزاع مسلح أو كارثة طبيعية. |
Es importante precisar, cuando pueda haber dudas, en qué es parte el Estado: en un tratado, en un conflicto armado o en ambas cosas a la vez. | UN | وينبغي، تفاديا لأي التباس، إيضاح ما إذا كانت الدولة طرفا في معاهدة أو نزاع مسلح أو في كليهما. |
Para dar una respuesta efectiva a esos problemas es preciso que esas diferencias se tengan en cuenta al evaluar las necesidades y planificar la fase posterior a un conflicto armado o una crisis. | UN | وتتطلب إجراءات التصدي الفعالة مراعاة أوجه الاختلاف تلك في عمليات تقييم الاحتياجات والتخطيط في أعقاب نزاع مسلح أو أزمة. |
Para dar una respuesta efectiva a tales problemas es preciso que esas diferencias se tengan en cuenta a la hora de evaluar las necesidades y planificar la fase posterior a un conflicto armado o una crisis. | UN | وتتطلب إجراءات التصدي الفعالة مراعاة أوجه الاختلاف تلك في عمليات تقييم الاحتياجات والتخطيط في أعقاب نزاع مسلح أو أزمة. |
El terrorismo perpetrado en tiempo de paz tiene escasas similitudes con el terror durante un conflicto armado, dado que, por ejemplo, no requiere que exista un vínculo con un conflicto armado o con un ataque contra civiles. | UN | وثمة اختلاف كبير بين الأعمال الإرهابية التي ترتكب في زمن السلم والإرهاب المرتكب خلال النزاعات المسلحة، إذ أنها لا تستلزم، على سبيل المثال، أي صلة بنزاع مسلح أو باعتداء ضد مدنيين. |
Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto armado o que se está recuperando de un conflicto armado asuma los crímenes cometidos y para prevenir que se repitan esos crímenes, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل، |
Una vez establecida, la Corte Penal Internacional tendrá jurisdicción sobre estos crímenes, sin importar si se han cometido durante conflictos armados o en tiempo de paz e independientemente de que los haya cometido un Estado o un agente no estatal. | UN | ومتى أُنشئت هذه المحكمة، فإنه سيكون لها اختصاص على هذه الجرائم سواء ارتُكبت في نزاع مسلح أو في وقت السلم، وبغض النظر عما إذا كانت قد ارتُكبت من جانب الدولة أو جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |
Sea que se manifieste en agresiones personales, conflictos armados o expresiones de autodeterminación, la violencia es un indicio de que las sociedades no han conseguido integrar plenamente a todos sus miembros. | UN | وسواء اتخذ هذا العنف شكل اعتداءات فردية أو صراع مسلح أو مظاهر للتعبير عن حق تقرير المصير، فإنه مؤشر على أن المجتمعات لم تنجح في ضمان الاندماج الكامل لجميع أعضائها. |
En 1998, cuando el Secretario General de las Naciones Unidas informó por primera vez sobre las causas de conflictos y la promoción de una paz duradera y un desarrollo sostenible en África, 14 países atravesaban conflictos armados o luchas civiles y 11 sufrían profundas crisis y disturbios políticos. | UN | وفي عام 1998، عندما قدم الأمين العام للأمم المتحدة أول تقرير عن أسباب الصراع وعن تعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا، كان 14 بلدا تعاني من صراع مسلح أو حرب أهلية وكان 11 بلدا تمر بأزمة واضطرابات سياسية حادة. |
Sin embargo, tales ofrecimientos de asistencia no revestirán, particularmente en razón de los medios utilizados para llevarlos a la práctica, una forma que sugiera una amenaza de intervención armada o cualquier otra medida de intimidación; la asistencia se entregará y distribuirá sin discriminación alguna. | UN | غير أن عروض المساعدات هذه لا يمكن، لا سيما في اسلوب تطبيقها، أن تتخذ شكل التهديد بتدخل مسلح أو أي تدبير تخويفي آخر. وينبغي منح المساعدات وتوزيعها دون أي تمييز. |
:: No se exige que el autor haya hecho una evaluación en derecho acerca de la existencia de un conflicto armado ni de su carácter internacional o no internacional; | UN | :: لا يشترط قيام مرتكب الجريمة بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛ |
26. Subrayamos que las personas que viven en situaciones de conflicto armado y ocupación extranjera necesitan un sistema de salud pública que funcione y facilite su acceso a la asistencia sanitaria y los servicios de salud. | UN | ' ' 26 - نشدد على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
24. La cuestión de la protección de los niños que viven en situaciones de conflicto armado, u otras situaciones especialmente difíciles, fue remitida a la Tercera Comisión para su examen. | UN | ٢٤ - لقد أحيلت مسألة حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نزاع مسلح أو في ظل حالات أخرى صعبة بوجه خاص للجنة الثالثة للنظر فيها. |
La mayor parte de las atrocidades cometidas por los seres humanos a lo largo de la historia, tanto en el marco de un conflicto armado como fuera de él, se iniciaron con tendencias, ideologías, acciones esporádicas u otros acontecimientos desencadenantes de lo que después serían algunos de los peores crímenes de lesa humanidad jamás cometidos. | UN | وإن معظم الأعمال الوحشية الكبرى التي ارتكبها البشر عبر التاريخ، سواء ارتكبت خلال نزاع مسلح أو خلافه، بدأت بتوجهات، وأيديولوجيات، وأفعال متقطعة أو غيرها من الأحداث التي أشعلت الفتيل ثم تطورت لاحقاً لتصبح من أفظع الجرائم التي شهدتها البشرية على الإطلاق. |