No tengo permitido entrar en una iglesia católica, si ese es vuestro plan. | Open Subtitles | ليس مسموحاً لي بالتواجد في الكنيسة الكاثوليكية لو كانت هذه خطتك |
A los agentes de la policía no les está permitido abstenerse de prestar sus servicios. | UN | ولم يكن مسموحاً ﻷفراد قوات الشرطة بالامتناع عن أداء خدماتهم. |
Ahora sé por qué no se me permite traer mi arma aquí. | Open Subtitles | الآن أعرف لمَ ليس مسموحاً لي إدخال مسدّسي إلى هنا |
Yo tenía 15 años y no tenía permiso para pasar de la puerta principal. | Open Subtitles | كان عمري 15 سنة ولم يكن مسموحاً لي أن أغادر عتبة المنزل. |
No me permiten insultar a los visitantes. | Open Subtitles | ليس مسموحاً لي أن أهين الزائرين |
El personal de seguridad de la prisión no estaba autorizado a hablarle. | UN | ولم يكن مسموحاً لموظفي أمن السجن بالتحدث إليه. |
Pero no se me permitía desperdiciar mi energía odiar a la gente. | Open Subtitles | لكن لم يكن مسموحاً لي باستفاد طاقتي في كره البشر |
Se ruega confirmar la precisión de la situación del paraquat en la Unión Europea porque tengo entendido que todavía estaba permitido. | UN | يرجى تأكيد صحة وضع الباراكوات في الاتحاد الأوروبي لأن استخدامه لا يزال مسموحاً كما فهمت. |
Se ruega confirmar la precisión de la situación del paraquat en la Unión Europea porque tengo entendido que todavía estaba permitido. | UN | يرجى تأكيد صحة وضع الباراكوات في الاتحاد الأوروبي لأن استخدامه لا يزال مسموحاً كما فهمت. |
Ese mercurio se destinará únicamente a un uso permitido a una Parte en virtud del presente Convenio o a su almacenamiento provisional ambientalmente racional de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 10. | UN | ' 2` وأن هذا الزئبق سوف يُستخدَم فقط استخداماً مسموحاً به لطرف بموجب هذه الاتفاقية أو من أجل التخزين المؤقت السليم بيئياً على النحو المبيَّن في المادة 10. |
Ese mercurio se destinará únicamente a un uso permitido a una Parte en virtud del presente Convenio o a su almacenamiento provisional ambientalmente racional de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 10. | UN | ' 2` وأن هذا الزئبق سوف يُستخدَم فقط استخداماً مسموحاً به لطرف بموجب هذه الاتفاقية أو من أجل التخزين المؤقت السليم بيئياً على النحو المبيَّن في المادة 10. |
Cuando fueron a buscar los permisos, no estaba permitido en Oregón. | TED | وعندما ذهبوا لجعل ذلك مسموحاً به، لم يكن مسموحًا به في أوريجون. |
No se te permite la entrada aquí al menos que tengas un pene. | Open Subtitles | ليس مسموحاً لكِ أن تكوني هُنا إلا إذا كان لديك قضيب |
Hijo, ya no se permite que los niños estén por su cuenta nunca más. ¿Quién dijo que pudieras venir aquí? | Open Subtitles | يا بني، ما عاد مسموحاً للأطفال أن يخرجوا بمفردهم ومن قال أنه بإمكانك أن تأتيَ إلى هنا؟ |
Sin embargo, para mantener la armonía social, no se permite en el país ningún proselitismo abierto a favor de ninguna religión ni se autoriza la crítica de otras religiones. | UN | غير أن أي تحويل للديانة أو نقد للأديان الأخرى ليس مسموحاً به في البلاد للمحافظة على الانسجام الاجتماعي. |
La autora sostiene que no podía ausentarse del trabajo sin el permiso de la administración ya que, de hacerlo, habría sido despedida por estar ausente durante su horario laboral. | UN | وتدعي أنه لم يكن مسموحاً لها بمغادرة مكان عملها دون إذن من الإدارة، وأن ذلك لو حدث لطردت من عملها بدعوى تغيبها أثناء ساعات العمل. |
Lo siento, no tengo permiso de decirle eso. | Open Subtitles | آسف، ليس مسموحاً لي بتسريب هذه المعلومات |
Realmente, no me permiten estar aquí pero me arranque | Open Subtitles | في الواقع ليس مسموحاً لي المجيء إلى هنا. لقد تسللت |
Papá, si estás autorizado para usar la fuerza y la tortura, entonces corrompes la fibra moral de la cultura. | Open Subtitles | أب، لو كان مسموحاً لك إستخدام القوة والتعذيب عندها تكون قد هدمت أخلاق الثقافه |
Sólo se le permitía salir de la celda unos pocos minutos por día y a veces permanecía encerrado las 24 horas. | UN | ولم يكن مسموحاً له بالخروج من زنزانته إلا بضع دقائق يومياً بل كان يظل في بعض اﻷحيان في زنزانته طوال ٤٢ ساعة. |
No se les permite entrar. El Archivo 6 está prohibido. | Open Subtitles | ليس مسموحاً لك بالدخول . فالأرشيف رقم ستة غير متاح |
En pleno verano, a mi hermana y a mí no nos permitían salir de la casa. | Open Subtitles | في الحرارة الشديدة، لم يكن مسموحاً لي ولأختي بالخروج من المنزل |
Hoy cazar ballenas es ilegal, pero muchos isleños de Alaska lo consideran legal cuando cazan ballenas con propósitos de rituales ¡pero estoy divagando! | Open Subtitles | اليوم بات صيدها محظوراً ولكن في عدة جزر لا يزال مسموحاً قانونياً صديها لأسباب تتعلق بطقوسهم |
Si puede determinarse el valor razonable por referencia a un mercado activo, está autorizada la revalorización en cuanto tratamiento alternativo. | UN | وإذا أمكن تحديد القيمة المنصفة بالرجوع إلى سوق نشطة، فيجوز إعادة تقدير القيمة بوصفها معاملة بديلة مسموحاً بها. |
" Me dijeron que no podía comer lo que había en el refrigerador y debía contentarme con los restos que dejaban de sus comidas. | UN | " وقالت سامنتا إنهم ' أخبروني بأنه ليس مسموحاً لي تناول طعام من البراد وإنما فتات الطعام المتخلف من وجباتهم. |
El autor ya no tiene autorización para permanecer en Suiza y podría ser devuelto al Pakistán en cualquier momento. | UN | ولم يعد مسموحاً لصاحب البلاغ البقاء في سويسرا، ويمكن، في أي لحظة، أن يُعاد |
Puesto que, como tu madre sabiamente señaló la hierba aún es ilegal. | Open Subtitles | كما أشارت أمك قبل قليل أن الحشيش ليس مسموحاً بعد |
16. En 2008, el CRC tomó nota de que la disposición constitucional sobre los castigos corporales que figuraba en el Código Penal Transitorio solo se aplicaba a los niños menores de 15 años, y solo si ponían en peligro grave su salud física y mental, y que se seguían permitiendo los " castigos razonables " . | UN | 16- وفي عام 2008، لاحظت لجنة حقوق الطفل أن الحكم الوارد في مدونة القانون الجنائي الانتقالية المتعلق بالعقوبة البدنية ينطبق على الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر عندما يعرضون صحتهم البدنية والعقلية لخطر شديد، وأن اللجوء إلى " التأديب المعقول " لا يزال مسموحاً به. |