Singapur considera que lo que Australia requiere rebasa lo permitido de conformidad con el artículo 42 de la Convención. | UN | وترى سنغافورة أن ما تفعله أستراليا يتجاوز ما هو مسموح به بموجب المادة 42 من الاتفاقية. |
Cada oficina en el país parece interpretar de forma diferente lo que está permitido publicar o lo que se promueve mediante las publicaciones del personal. | UN | يبدو أن لكل مكتب قطري تفسيرا مختلفا عما هو مسموح به أو مرغوب فيه في مجال المنشورات التي يساهم بها الموظفون. |
Todas las desviaciones se pueden atribuir a usos permitidos o exentos o a casos cuyo examen fue aplazado por el Comité de Aplicación. | UN | وتعود كافة حالات الانحراف إلى استخدامات مسموح به أو معفاة أو إلى سيناريوهات مؤجّلة لكي تنظر فيها لجنة التنفيذ. |
La votación no es obligatoria y no se permite la votación por poderes. | UN | والتصويت ليس إجباريا، كما أن التصويت عن بعد غير مسموح به. |
No obstante, el aborto no es legal ni permisible en Malasia y sólo puede practicarse por motivos médicos. | UN | ومـع ذلك، فـإن اﻹجهاض غير قانونـي أو مسموح به في ماليزيا، ولا يمكن إجراؤه إلا ﻷسباب طبية. |
En la administración flamenca el personal directivo debe determinar si el velo está autorizado o no en el lugar de trabajo. | UN | وعلى مستوى الإدارة الفلمندية، فإن القادة هم الذين يقررون هل الحجاب مسموح به أم لا في مكان العمل. |
No sé lo que pasará aquí, pero ese comportamiento no está permitido en mi casa. | Open Subtitles | لاأعرفما يدورهنا ، لكن هذا النوع من السلوك غير مسموح به في بيتي |
Este Protocolo tiene una disposición referente a las reservas que determina lo que está permitido. | UN | هذا البروتوكول نصا يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به. |
Gran parte de la argumentación de los Estados que se oponían a la ilegalidad se fundaba en la proposición de que todo lo que no está expresamente prohibido a los Estados les está permitido. | UN | إن جانبا كبيرا من محاجة الدول التي تعارض القول بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية إنما يتأسس على فرضية أن كل ما هو غير محظور صراحة على الدول فهو مسموح به. |
Prometemos hacer todo lo que esté legalmente permitido a los magistrados internacionales para garantizar que la demanda a largo plazo de justicia internacional para todos los Estados prevalezca sobre los intereses a corto plazo de unos pocos Estados. | UN | ونحن نتعهد بأننا لن نتوانى في القيام بكل ما هو مسموح به قانونا للقضاة الدوليين لضمان تغليب مطلب العدالة الدولية لجميع الدول على المدى البعيد على المصالح السياسية القصيرة المدى لحفنة من الدول. |
. Este Protocolo tiene una disposición referente a las reservas que determina lo que está permitido. | UN | ويتضمن هذا البروتوكول نصاً يتعلق بالتحفظات يحدد ما هو مسموح به. |
i) Presentar una notificación de exportación al Estado importador, que incluya una certificación de que la Parte exportadora está inscrita para una exención para usos permitidos aplicable al producto como se dispone en el artículo 8; y | UN | ' 1` تقديم إخطار تصدير إلى الدولة المستوردة، يشتمل على شهادة تفيد بأن الطرف المصدِّر مسجل لأجْل إعفاء استخدام مسموح به ينطبق على المنتج، على النحو المنصوص عليه في المادة 8؛ |
Las exportaciones realizadas de conformidad con el presente apartado se permitirán únicamente si la Parte exportadora está inscrita para una exención para usos permitidos aplicable al producto con mercurio añadido. | UN | ولا يجوز السماح بصادرات بموجب هذه الفقرة الفرعية إلا إذا كان الطرف المصدِّر مسجلاً لأجل إعفاء استخدام مسموح به ينطبق على المنتج المضاف إليه الزئبق. |
El retiro de la exención para usos permitidos será efectivo en la fecha que se especifique en la notificación. | UN | ويسري سحب إعفاء استخدام مسموح به في التاريخ المحدد في الإخطار. |
Aunque la ley desalienta la poligamia, se permite en determinadas circunstancias y sólo con el permiso de la primera esposa. | UN | ورغم أن القانون لا يشجع تعدد الزوجات، فهو مسموح به في ظروف معينة، فقط في حالة موافقة الزوجة اﻷولى. |
se permite la poligamia y el derecho consuetudinario establece una discriminación contra las viudas en las cuestiones de sucesión. | UN | كما أن تعدد الزوجات أمر مسموح به والقانون العرفي ينطوي على تمييز ضد اﻷرامل في مسائل اﻷيلولة. |
No obstante, el aborto no es legal ni permisible en Malasia y sólo puede practicarse por razones de salud. | UN | ومـع ذلك، فـإن اﻹجهاض غير قانونـي أو مسموح به في ماليزيا، ولا يمكن إجراؤه إلا ﻷسباب طبية. |
Sin embargo, durante la vigencia del régimen comunista totalitario, el libre ejercicio de este derecho no estaba autorizado. | UN | بيد أنه، تحت النظام الشيوعي الشمولي كان التنفيذ الحر لهذا الحق، على وجه الدقة، غير مسموح به. |
La pesca comercial de la ballena está prohibida en un santuario; sin embargo, está autorizada la pesca de la ballena con fines de investigación científica. | UN | ويُحظر صيد الحيتان للأغراض التجارية في المناطق المحمية؛ غير أن صيد الحيتان لأغراض البحث العلمي مسموح به. |
La poligamia no está permitida por la ley y los matrimonios polígamos extranjeros no están reconocidos. | UN | وتعدد الزوجات غير مسموح به بموجب القانون، والزيجات المتعددة الأجنبية غير معترف بها. |
Polonia declaró que estaba permitida la donación de tejidos que se regeneraban procedentes de donantes no emparentados. | UN | وأشارت بولندا إلى أن تبرع الأحياء من غير ذي القربى بأنسجة متجددة مسموح به. |
La solicitud era admisible siempre y cuando se fundamentara debidamente y se aportaran indicios de que probablemente se había cometido un delito. | UN | وهذا الإجراء مسموح به شريطة أن يكون موثقا بما يكفي وأن يدل على احتمال أن تكون جريمة قد ارتُكبت. |
Las leyes nacionales protegen plenamente las inversiones extranjeras y éstas se permiten en todos los sectores de la economía. | UN | ولاحظ أن الاستثمار الأجنبي تحميه التشريعات الداخلية وهو مسموح به في كل القطاعات الاقتصادية. |
Los libros de algunos de los pueblos primitivos nos enseñan que no se permitía el uso de un arma tan poderosa que podría provocar resultados excesivamente destructivos. ¿Que dice al respecto el derecho internacional contemporáneo? | UN | وكانت كتب بعض اﻷقوام السابقة تعلﱢم الناس أن استخدام سلاح عظيم يمكن أن يسفر عن نتائج مفرطة الدمار أمر غير مسموح به. فماذا يقول القانون الدولي المعاصر في هذه النقطة؟ |
En cuanto a la cuestión de la sexualidad, cabe precisar que la pornografía está prohibida. Las relaciones sexuales están permitidas en el matrimonio. | UN | أما في مسألة النشاط الجنسي، فتنبغي اﻹشارة إلى أن المواد اﻹباحية محظورة، والاتصال الجنسي مسموح به ضمن إطار الحياة الزوجية. |
se autoriza el tránsito de estas mercancías a través del territorio de la India por puntos de salida y entrada mutuamente convenidos. | UN | ومرور هذه البضائع عبر أراضي الهند مسموح به في نقاط الدخول والخروج المتفق عليها بين الطرفين. |
Ésta no permite hacer una reserva genérica de esa clase. | UN | وهذا التحفظ، الذي يشير الى الدستور بأسلوب عام، غير مسموح به في إطار الاتفاقية. |