Otras delegaciones se han referido a cuestiones similares o a otras cuestiones. | UN | ولقد أشارت وفود أخرى إلى مسائل مشابهة أو إلى مسائل أخرى. |
Normalmente... el producto de la liquidación y de los préstamos se reinvierte en activos similares o diferentes. | UN | أن يعاد استثمار عائدات التصفية والاقتراض في أصول مشابهة أو مختلفة. |
Su artículo 2 establece que los sindicatos sólo pueden agrupar a personas que ejerzan la misma profesión, oficios similares o profesiones conexas. | UN | وتنص المادة 2 على أنه لا يمكن أن تضم النقابات إلا الأشخاص الذين يمارسون نفس المهنة، أو مهناً مشابهة أو متصلة بها. |
14. Alienta a los países a considerar la posibilidad de crear centros nacionales de excelencia para la iniciativa empresarial y organismos semejantes o fortalecer los existentes, y alienta además a la cooperación y el establecimiento de contactos y al intercambio de mejores prácticas entre ellos; | UN | 14 - تشجع البلدان على النظر في إنشاء مراكز امتياز وطنية في مجال مباشرة الأعمال الحرة وهيئات مشابهة أو في تدعيم تلك المراكز والهيئات، وتشجع كذلك التعاون والتواصل وتبادل أفضل الممارسات فيما بينها؛ |
Hay muchos otros PFAS y sus derivados con una cadena de alquilo más corta o más larga que se utilizan para aplicaciones parecidas o relacionadas con el uso que se le da al PFOS, dicho de otro modo, como alternativas del PFOS. | UN | وهناك الكثير غير هذه من مركبات سلفونات البيرفلوروكتان ومشتقاتها الأخرى ذات سلاسل ألكيل أقصر أو أطول تستخدم في تطبيقات مشابهة أو ذات صلة بالتطبيقات التي تستخدم فيها سلفونات البيرفلوروكتان - وبعبارة أخرى كبدائل لسلفونات البيرفلوروكتان. |
La gran inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo no significa que otros tipos de corrientes de capital, tales como las inversiones extranjeras directas, se comporten de manera similar o tengan las mismas repercusiones a nivel económico. | UN | والتقلبية التي تتسم بها تدفقات رأس المال القصيرة الأجل لا تعني أن اﻷشكال اﻷخرى من تدفقات رأس المال، مثل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، تتبع أنماطا مشابهة أو لها نفس اﻷثر الاقتصادي. |
El autor de la comunicación se queja de haber sido situado en posición de grave desventaja en comparación con otras personas acusadas de delitos análogos o de los mismos delitos, que han sido juzgadas en cambio por los tribunales ordinarios y que, por consiguiente, se han podido beneficiar de un mayor conjunto de posibles salvaguardias. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أنه تعرض لإجحاف شديد بالمقارنة مع أشخاص آخرين اتهموا بجرائم مشابهة أو مساوية للجرائم التي اتهم بها، وعلى خلاف ما حدث له قامت محاكم عادية بمحاكمتهم، واستفادوا بالتالي من مجموعة واسعة من الضمانات الممكنة. |
g) Artículos similares a las armas de fuego o municiones: todos aquellos artefactos u objetos de fabricación artesanal que posean características análogas o puedan ser utilizados para idénticos fines. | UN | (ز) مواد مشابهة للأسلحة النارية أو الذخائر: أي مواد أو أشياء مصنوعة يدويا لها خصائص مشابهة أو يمكن استخدامها للأغراض نفسها. |
4.2. El Estado Parte sostiene que los autores no han probado, a efectos del artículo 2 del Protocolo Facultativo, que se haya violado su derecho a la igualdad ante los tribunales, ni en particular, respecto de qué grupos comparables o según qué criterios fueron objeto de discriminación derivada de la aplicación por los tribunales alemanes de criterios jurídicos supuestamente más estrictos. | UN | 4-2 وتدعي الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا، لأغراض المادة 2 من البروتوكول الاختياري، أن حقهم في المساواة أمام المحاكم قد انتهك، لا سيما وأنهم لم يثبتوا ذلك بالإشارة إلى مجموعات مشابهة أو معايير تعرضوا على أساسها للتمييز عندما طبقت المحاكم الألمانية مقاييس إثبات يُدعى أنها أكثر صرامة. |
El Comité recomienda además que el Estado parte se inspire en otros países que han retirado reservas similares o que no han formulado reservas a la Convención. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسترشد بالبلدان الأخرى التي سحبت تحفظات مشابهة أو لم تبد أي تحفظات على الاتفاقية. |
El Comité recomienda además al Estado parte que siga el ejemplo de otros países que han retirado sus reservas similares o no han formulado reserva alguna a la Convención. | UN | وتوصي اللجنة، علاوة على ذلك، بأن تسترشد الدولة الطرف ببلدان أخرى سحبت تحفظات مشابهة أو لم تقدم أي تحفظات على الاتفاقية. |
Tal posibilidad de elección no existe para parejas del mismo sexo en países donde la ley no permite el matrimonio entre estas parejas u otro tipo de asociación reconocida entre personas del mismo sexo, con consecuencias similares o idénticas a las del matrimonio. | UN | ولا توجد إمكانية اختيار كهذه للأزواج الجناسيين في بلدان لا يسمح فيها القانون بالزواج بين الجناسي أو بأي شكل آخر معترف به من الشراكة بين شخصين من نفس الجنس، وبتبعات مشابهة أو مطابقة لتبعات الزواج. |
El Comité recomienda además al Estado Parte que siga el ejemplo de otros países musulmanes que han retirado sus reservas similares o no han presentado reserva alguna a la Convención. | UN | وتوصي اللجنة، علاوة على ذلك، بأن تسترشد الدولة الطرف بالبلدان المسلمة الأخرى التي سحبت تحفظات مشابهة أو لم تقدم أي تحفظات على الاتفاقية. |
El Comité recomienda además que el Estado parte se inspire en otros países que han retirado reservas similares o que no han formulado ninguna reserva a la Convención. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستلهم تجارب البلدان الأخرى التي قامت بسحب تحفظات مشابهة أو لم تسجل أي تحفظات على الاتفاقية. |
El OCCT quiso evitar de esta manera la dispersión de esfuerzos, aprovechar la complementariedad entre las organizaciones que se encargan de cuestiones similares o afines y suscitar de esa manera la sinergia que exige el cumplimiento de los programas de desarrollo de los países del Sur y las perspectivas de asociación entre los Estados miembros del Organismo. | UN | ومن خلال هذا النهج، تحاول الوكالة تفادي تبديد جهودها، والاستفادة من التكامل فيما بين المنظمات المعنية بمسائل مشابهة أو ذات صلة، ومن ثم خلق التعاون اللازم لنجاح برامج التنمية من أجل الجنوب، وﻵفاق المشاركة فيما بين الدول اﻷعضاء في الوكالة. |
Se podría disponer de más recursos para la cooperación técnica si se acrecentase la eficacia de la asistencia prestada, lo cual podría lograrse mediante una cuidadosa planificación e intercambio de información entre las diversas partes, tales como las entidades nacionales y las organizaciones internacionales encargadas de proyectos de asistencia técnica similares o afines. | UN | ويمكن إتاحة موارد أكبر للتعاون التقني بزيادة كفاءة المساعدة المقدمة، ويمكن أن يتحقق ذلك بالتخطيط الدقيق وبتبادل المعلومات بين اﻷطراف المختلفة، مثل السلطات الوطنية، والمنظمات الدولية المسؤولة عن مشاريع مشابهة أو متصلة بالمساعدة التقنية. |
16. Alienta a los países a considerar la posibilidad de crear centros nacionales de excelencia para la iniciativa empresarial y organismos semejantes o fortalecer los existentes, y alienta además a la cooperación y el establecimiento de contactos y al intercambio de mejores prácticas entre ellos; | UN | " 16 - تشجع البلدان على النظر في إنشاء مراكز امتياز وطنية في مجال مباشرة الأعمال الحرة وهيئات مشابهة أو في تدعيم تلك المراكز والهيئات، وتشجع كذلك التعاون والتواصل وتبادل أفضل الممارسات فيما بينها؛ |
16. Alienta a los países a considerar la posibilidad de crear centros nacionales de excelencia para la iniciativa empresarial y organismos semejantes o fortalecer los existentes, y alienta además a la cooperación y el establecimiento de contactos y al intercambio de mejores prácticas entre ellos; | UN | 16 - تشجع البلدان على النظر في إنشاء مراكز امتياز وطنية في مجال مباشرة الأعمال الحرة وهيئات مشابهة أو في تدعيم تلك المراكز والهيئات، وتشجع كذلك التعاون والتواصل وتبادل أفضل الممارسات فيما بينها؛ |
c) El examen de la disponibilidad técnica y económica de esas alternativas en países que operan al amparo del artículo 5 y en países que no lo hacen por igual [,así como la garantía de que esos métodos alternativos presenten propiedades estadísticas parecidas o mejores (por ejemplo, precisión o límites de detección)]; | UN | ج) النظر في توفر هذه البدائل من الناحية التقنية بموجب المادة 5 [وكذلك ضمان أن تُظهر الأساليب البديلة خصائص إحصائية مشابهة أو أفضل (مثل حدود الدقة أو الكشف)]؛ |
Al proponer alternativas, el Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica deberá considerar la disponibilidad técnica y económica de esas alternativas en países que operan o no al amparo del artículo 5 por igual [así como asegurarse de que esas alternativas presenten propiedades estadísticas parecidas o mejores (por ejemplo, precisión o límites de detección). | UN | وعند اقتراح بدائل ينبغي أن ينظر فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي في التوافر التقني والاقتصادي لتلك البدائل في البلدان العاملة بالمادة 5 والبلدان غير العاملة بها [وكذلك كفالة أن تتوفر في تلك البدائل خصائص إحصائية مشابهة أو أفضل (من ناحية الدقة أو حدود الكشف مثلاً)؛] |
7. Toda transacción que sea similar o análoga a alguna de las anteriores. " | UN | " 7 - أي معاملة مشابهة أو مماثلة لأي مما سبق ذكره. " |
El Estado Parte afirma también que, incluso si el Comité considera que se hizo una distinción entre el autor de la comunicación y otras personas acusadas de delitos análogos o igualmente graves, los criterios aplicados fueron razonables y objetivos, pues se consideró que los tribunales ordinarios eran inadecuados en este caso concreto. | UN | وحتى إذا رأت اللجنة أنه تم التمييز بين صاحب البلاغ والأشخاص الآخرين المتهمين بجرائم خطيرة مشابهة أو مناظرة، فإنه يجري تطبيق معايير معقولة وموضوعية في جميع القضايا، أي أنه تم تقييم المحاكم العادية بأنها غير مناسبة في هذه الحالة المحددة. |
En lo que concierne a este segundo sentido ( " negativo " ), no parecía ser independiente de la cuestión más general, debatida por el Grupo de Estudio el pasado año, de la posibilidad y consecuencias de una lex specialis (regional): las condiciones en que una norma regional podía dejar sin efecto una norma universal parecían análogas o idénticas a los problemas examinados el año pasado. | UN | وفيما يتعلق بهذا المعنى الثاني ( " السلبي " )، لا يبدو أن لـه أي استقلال عن المسألة الأكثر عمومية التي ناقشها الفريق الدراسي في العام الماضي وهي إمكانية وآثار قاعدة تخصيص (إقليمية): فالأوضاع التي يمكن فيها لقاعدة إقليمية أن تقيد قاعدة عالمية تبدو مشابهة أو مطابقة للمشاكل التي نوقشت في العام الماضي(). |
La introducción del régimen de operaciones especiales para los lugares de destino no aptos para familias, o de un régimen modificado, unificaría el trato otorgado a los funcionarios y aseguraría que éstos recibieran prestaciones comparables o equivalentes a las de los funcionarios de los fondos y programas. | UN | 297 - من شأن اتباع نهج العمليات الخاصة فيما يتعلق بمراكز العمل غير المسموح فيها باصطحاب الأسرة أو تعديل النهج المتبع أن يوحد طريقة معاملة الموظفين ويضمن استفادتهم من امتيازات مشابهة أو معادلة للامتيازات المقدمة في الصناديق والبرامج. |