Al mismo tiempo, debemos reafirmar nuestra decisión de mitigar los efectos del desastre e impedir que sucedan incidentes similares de esta índole. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نؤكد من جديد تصميمنا على الحد من آثار الكارثة ومنع وقوع أحداث مشابهة من هذا القبيل. |
Poco después, Kazajstán recibe garantías similares de parte de Francia y China, dos Potencias poseedoras de armas nucleares. | UN | وبعد فترة قصيرة حصلت كازاخستان على ضمانات مشابهة من الصين وفرنسا، الدولتان الأخريان الحائزتان للأسلحة النووية. |
En el Código de Procedimiento Penal figuran medidas similares de protección, como se ha señalado más arriba. | UN | ومثلما سبقت الإشارة، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أشكال مشابهة من الحماية. |
Quisiéramos que también recibieran una invitación similar de parte del Gobierno de Etiopía. | UN | ونود أيضا أن يتلقوا دعوة مشابهة من الحكومة اﻹثيوبية. |
Si un grupo similar de 1000 personas tomaran el fármaco, el número de ataques al corazón sería de 6. | TED | إذا مجموعة مشابهة من 1000 شخص أخذوا الدواء، فعدد الأزمات القلبية سيكون ستة. |
Se observaron tendencias similares en Kirkuk, donde se produjeron asesinatos selectivos de agentes del orden y otros funcionarios. | UN | ولوحظت أنماط مشابهة من الهجمات في كركوك، حيث حدثت عمليات اغتيالات موجهة ضد مسؤولي إنفاذ القانون وغيرهم من المسؤولين. |
La escritura Indus presenta tipos similares de patrones. | TED | النص الأندوسي لديه أيضا أنواع مشابهة من الأنماط. |
Pero hay historias similares de otros países también. | TED | و لكن هناك قصصًا مشابهة من البلدان الأخرى أيضًا. |
Sabemos esto porque hoy en día vemos patrones similares de polvo en el espacio. | Open Subtitles | نحن نعرف ذلك لأن بإمكاننا الأن رؤية حقول مشابهة من الغبار |
Estimamos que dichos esfuerzos se deben ver enérgicamente complementados por esfuerzos similares de parte del pueblo de Bosnia y Herzegovina; que es en última instancia el responsable de la paz, la unidad y el desarrollo del país. | UN | ونرى أن هذه الجهود ينبغي استكمالها بقــوة عن طريـــق بـذل جهود مشابهة من جانب شعب البوسنة والهرسك الذي تقع عليه المسؤولية النهائية عن إحلال السلام وتحقيق الوحدة والتنمية في البلاد. |
Se seguirá desarrollando y promocionando el programa relativo a las ciudades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, así como programas similares de otras regiones, como medio de contribuir a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio; | UN | وسيجري تطوير وتعزيز برنامج مدن الشراكة الجديدة من أجل تنمية إفريقيا وبرامج مشابهة من مناطق أخرى، كوسيلة للإسهام في تحقيق أهداف إعلان الألفية؛ |
La fuente estima que es probable que sigan existiendo casos similares de regreso forzoso, detención, encarcelamiento y juicio ante tribunales militares y especiales en ausencia sistemática de las debidas garantías procesales. | UN | ويرى المصدر أنه من المرجح استمرار حدوث حالات مشابهة من الإعادة القسرية والتوقيف والاحتجاز والمحاكمة أمام محاكم عسكرية وخاصة في ظل وجود نمط منهجي من عدم مراعاة الأصول والضمانات القانونية. |
Se recibieron otras tres cartas similares de compañeros de clase de la remitente. | UN | () وردت 3 رسائل أخرى مشابهة من زملاء المرسلة بالصف الدراسي. |
El Enviado tratará de lograr compromisos similares de la oposición y todos los elementos pertinentes para poner fin a los combates y colaborar con él a fin de lograr el cese sostenido de la violencia armada en todas sus formas por todas las partes con un mecanismo eficaz de supervisión de las Naciones Unidas; | UN | وسيطلب المبعوث التزامات مشابهة من المعارضة وجميع العناصر المعنية لوقف القتال والعمل معه لتحقيق وقف مستمر لأعمال العنف المسلح بجميع أشكاله من قبل جميع الأطراف بموجب آلية إشراف فعالة للأمم المتحدة؛ |
El Enviado tratará de lograr compromisos similares de la oposición y todos los elementos pertinentes para poner fin a los combates y colaborar con él a fin de lograr el cese sostenido de la violencia armada en todas sus formas por todas las partes con un mecanismo eficaz de supervisión de las Naciones Unidas; | UN | وسيطلب المبعوث التزامات مشابهة من المعارضة وجميع العناصر المعنية لوقف القتال والعمل معه لتحقيق وقف مستمر لأعمال العنف المسلح بجميع أشكاله من قبل جميع الأطراف بموجب آلية إشراف فعالة للأمم المتحدة؛ |
La política se fundaría tanto en las declaraciones de los Estados Miembros de que las personas que designaran para prestar servicio a las Naciones Unidas cumplían con niveles estrictos de conducta como en aseveraciones similares de los propios interesados. | UN | وتعتمد السياسة على شهادات الدول الأعضاء التي تفيد أن الأفراد المرشّحين للخدمة في الأمم المتحدة يستوفون أعلى المعايير، فضلاً عن شهادات مشابهة من الأفراد أنفسهم. |
No es de sorprender que una diversidad similar de enfoques pueda observarse en relación con las formalidades necesarias para oponer a terceros un derecho de arrendamiento. | UN | ولا غرابة في أنه قد توجد أيضا طائفة متنوّعة مشابهة من النهوج فيما يتعلق بالشكليّات الضرورية لجعل حق الإيجار التمويلي نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة. |
Una en particular, una foto con mujeres de distintas edades desde la abuela hasta la niña pequeña, reunidas alrededor de una bebé, me conmovió, porque una foto similar de mi familia mi abuela, mi madre, yo y mi hija recién nacida, cuelga de nuestra pared. | TED | أحدها على وجه الخصوص، صورة لنساء من كل الأعمار، من الجدة إلى الطفلة الصغيرة، مجتمعين حول طفل، مست وترا حساسا، لأن صورة مشابهة من عائلتي، جدتي وأمي وأنا وابنت حديثة الولادة، معلقة على حائطنا. |
Cuando intentábamos reproducir el caso de la esquiadora, nos dimos cuenta, obviamente, de que ella no había consumido oxígeno, entonces, tal vez había entrado en un estado similar de animación suspendida. | TED | ولهذا فقد كنت أفكر، حينما كنا نحاول تكرار ما حدث مع المتزلجة أننا لاحظنا بالطبع أنه لم يكن لديها استهلاك للأوكسجين وبهذا فلربما كانت في حالة مشابهة من تعليق الحركة. |
Han surgido cuestiones similares en lo que respecta a la auditoría. | UN | كما نشأت قضايا أخرى مشابهة من منظور مراجعة الحسابات. |
Así pues, parece ser que, por lo que se refiere a la forma como sus efectos, las declaraciones hechas al manifestar el consentimiento a obligarse en virtud de cláusulas de exclusión son, en todo caso, comparables a las reservas cuando éstas están previstas con carácter limitado por cláusulas de reserva. | UN | ويتبين بالتالي أن الإعلانات التي تصدر عند التعبير عن القبول بالالتزام بمقتضى شروط الاستبعاد هي، في شكلها وآثارها()، مشابهة من كل الجوانب للتحفظات عندما تنص على هذه الأخيرة حصراً شروط التحفظات(). |