Reconfirma, además, la necesidad de lograr que este foro, de importancia fundamental, crezca y evolucione al mismo tiempo que aumenta el número de Estados Miembros de nuestra Organización, con el fin de que esté en condiciones de enfrentar los retos que nos esperan en el umbral del siglo XXI. | UN | وهذا يؤكد مرة أخرى على الحاجة إلى أن تنمو وتتطور هذه الهيئة ذات اﻷهمية الحيوية لتواكب التوسع العالمي في عضوية منظمتنا، وبطريقة تتناسب مع التحديات التي نواجهها على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Este año hemos sido testigos de una tragedia humana a la que hubiéramos creído imposible habida cuenta de los progresos que ha hecho la humanidad en el umbral del siglo XXI. Me refiero a la tragedia de Kosovo. | UN | لقد شهدنا هذا العام مأساة إنسانية كنا نعتقد ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين أن تطور الحضارة قد أسدل الستار على إمكانية حدوثها، وأتحدث هنا عن مأساة كوسوفو. |
Cuesta trabajo aceptar que, en el umbral del siglo XXI, a un 20% de la población mundial que vive en los países más ricos le corresponda el 86% del consumo mundial. | UN | ٧٥ - وأضاف أن من الصعب أن نقبل ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين أن يظل نصيب ٢٠ في المائة من سكان العالم يعيشون في أكثر البلدان ثراء يمثل ٨٦ في المائة من الاستهلاك العالمي. |
Esa perseverancia en el esfuerzo es la base de nuestra esperanza: esperanza de dominar nuestro futuro colectivo en los albores del siglo XXI; esperanza de que todos los hombres han de avanzar unidos hacia la paz, el desarrollo de las naciones y la promoción de los derechos humanos. | UN | وهذا اﻹصرار هو اﻷساس الذي نرتكز عليه في أملنا، اﻷمل في أن نتحكم في مستقبلنا الجماعي ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. اﻷمل في أن يتحرك الناس معا نحو السلم والتنمية لﻷمم وتعزيز حقوق اﻹنسان. |
4. Declaración conjunta sobre los problemas comunes en el ámbito de la seguridad a las puertas del siglo XXI. | UN | ٤- البيان المشترك بشأن التحديات اﻷمنية المشتركة على مشارف القرن الحادي والعشرين |
El Gobierno argentino reitera su disposición al diálogo y a la negociación con el objeto de alcanzar una solución pacífica, justa y duradera a la disputa sobre esos territorios, conforme a las resoluciones de las Naciones Unidas y al derecho internacional, piedra basal de la convivencia civilizada en los umbrales del siglo XXI. | UN | " وتكرر حكومة اﻷرجنتين استعدادها للدخول في حوار ومفاوضات بهدف تحقيق حل سلمي وعادل ودائم للنزاع على هذه اﻷقاليم، طبقا لقرارات اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، وهو الركن اﻷساسي للتعايش المتحضر على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Su liderazgo para proteger el medio ambiente se encamina al logro de un consenso para invertir el deterioro ambiental y alcanzar un estilo de vida sostenible mientras nos acercamos al siglo XXI. | UN | إن تصدرها للجهود الرامية إلى حماية البيئة يمضي بنا قدما صوب بلوغ توافق آراء على عكس مسار التدهور البيئي في جميع انحاء العالم، والوصول الى أسلوب حياة مستدام ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Ahora que la comunidad internacional se dispone a entrar en el siglo XXI, el continente africano sigue sufriendo el azote de guerras interminables y sucesivas. | UN | إننا على مشارف القرن الحادي والعشرين وما زالت القارة اﻷفريقية تعاني من مشاكل الحروب حيث لا تكاد تنطفئ حرب حتى تشتعل أخرى. |
Ese contraste tan agudo, tan espeluznante, entre riqueza y pobreza constituye el gran desafío de todas las naciones del mundo y del sistema de las Naciones Unidas con miras al siglo XXI. No hay fórmulas mágicas para resolverlo. | UN | ويشكل هذا التباين الصارخ والمخيف بين الثراء والفقر تحديا هائلا لجميع دول العالم ولمنظومة اﻷمم المتحدة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. لا توجد صيغ سحرية لحل هذه المشكلة. |
Vanuatu ciertamente espera que el aumento del número de Miembros que son islas del Pacífico constituya un paso adelante en el desarrollo económico y político de la región al inicio del siglo XXI. | UN | وفانواتو يحدوها الأمل أن تكون زيادة عضوية جزر المحيط الهادئ خطوة إيجابية في التنمية الاقتصادية والسياسية للمنطقة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Tenemos el honor de transmitir adjunto el texto de la Declaración conjunta sobre las relaciones entre la Federación de Rusia y China en el umbral del siglo XXI, aprobado el 23 de noviembre de 1998 en Moscú por el Presidente de la Federación de Rusia, Sr. B. N. Yeltsin, y el Presidente de la República Popular de China, Sr. Jiang Zemin (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نرفق طيه نص البيان المشترك بشأن العلاقات الروسية - الصينية على مشارف القرن الحادي والعشرين الصادر عن السيدين ب. ن. يلتسين رئيس الاتحاد الروسي، وزيان زيمين رئيس جمهورية الصين الشعبية في موسكو في ٣٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨. |
Declaración final conjunta de la cumbre ruso-china sobre las relaciones entre la Federación de Rusia y China en el umbral del siglo XXI, aprobada en Moscú el 23 de noviembre de 1998 | UN | بيــان مشترك صـدر فـي موسكـو في ٢٣ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٨ عن نتائج الاجتماعـات الروسيـة -الصينيــة الرفيعـــة المستـــوى التـي عقـــدت بشــأن العلاقــات الروسية - الصينية على مشارف القرن الحادي والعشرين |
El cincuentenario de las Naciones Unidas nos da la ocasión de reorientar resueltamente a la Organización hacia un proceso de renovación y revitalización para que pueda responder a los nuevos desafíos que afronta en los albores del siglo XXI. El tema que hoy nos ocupa entra en el marco de la reflexión iniciada acerca de la reforma de la Organización. | UN | وتتيح لنا الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة ﻹلزام المنظمة إلزاما قاطعا بالاضطلاع بعملية تجديد وتنشيط تجعلها قادرة على الاستجابة للتحديات الجديدة التي تواجهها على مشارف القرن الحادي والعشرين. والموضوع المطروح علينا يشكل جزءا من عملية التفكير التي بدأناها في اصلاح المنظمة. |
Las noticias que llegan diariamente a nuestros ojos, oídos, mentes y corazones muestran claramente que esta es una era de confusión e incertidumbre, en la que circunstancias potencialmente peligrosas podrían afectar a pueblos, naciones y Estados inocentes, que hasta ahora estaban refugiados bajo la capa de ideologías políticas que ya no son aceptadas en los albores del siglo XXI. | UN | واﻷنباء التي تتلقاها أعيننا وآذاننا وعقولنا وقلوبنا على أساس يومي تشير بوضوح إلى فترة مضطربة من الشك، مــــع ظروف يمكن أن تكون خطيرة ويمكن أن تؤثر على شعوب وأمــــم ودول بريئة، ولا تزال تظلها مظلات من اﻷيديولوجيات السياسية التي لم تعد مقبولة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
DE LA SEGURIDAD A las puertas del siglo XXI | UN | على مشارف القرن الحادي والعشرين |
Declaramos que los problemas comunes en el ámbito de la seguridad a las puertas del siglo XXI sólo podrán resolverse mediante la movilización sistemática de los esfuerzos de la comunidad internacional en su totalidad. | UN | ونعلن أنه لا يمكن مواجهة التحديات اﻷمنية المشتركة على مشارف القرن الحادي والعشرين إلا بالتعبئة المنتظمة لجهود المجتمع الدولي برمته. |
Esperamos que la Conferencia acelere la eliminación de los obstáculos que entorpecen la participación plena e igualitaria de la mujer en todas las esferas de la vida y permita a la mujer desempeñar un papel activo en la reestructuración general de las relaciones económicas, políticas, sociales y culturales, conforme nos acercamos al siglo XXI. | UN | ونأمل أن يساهم المؤتمر في التعجيل بإزالة العقبات أمام مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة، وتمكينها من القيام بدور نشط في عملية إعادة الهيكلة العالمية للعلاقات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
En otras palabras, la presente Conferencia General afronta la gran tarea de sancionar los ambiciosos planes de la ONUDI como organización en gran medida nueva que entra en el siglo XXI. | UN | فبعبارة أخرى ، يواجه المؤتمر العام تحديا عظيما ، يتمثل في موافقته على خطط اليونيدو الطموحة بصفتها منظمة جديدة إلى حد كبير وهي على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
a) Progreso y perspectivas de industrialización de los países menos adelantados con miras al siglo XXI; | UN | )أ( التقدم المحرز وآفاق التنمية الصناعية في أقل البلدا نموا على مشارف القرن الحادي والعشرين ؛ |