La División presta asistencia a las autoridades electorales de México para determinar los participantes en el seminario. | UN | وتقوم الشعبة في الوقت الحاضر بمساعدة السلطات الانتخابية في المكسيك في ترشيح مشاركين في الحلقة الدراسية. |
Los expertos del Reino Unido en misión generalmente se desempeñan como asesores, conferencistas, o participantes en cursos prácticos en su esfera de conocimientos. | UN | وخبراء المملكة المتحدة المنتدبون للعمل يعملون عادة بوصفهم مستشارين أو محاضرين أو مشاركين في الحلقات التدريبية، وذلك في ميدان خبراتهم. |
Los expertos del Reino Unido en misión generalmente se desempeñan como asesores, conferencistas, o participantes en cursos prácticos en su esfera de conocimientos. | UN | وخبراء المملكة المتحدة المنتدبون للعمل يعملون عادة بوصفهم مستشارين أو محاضرين أو مشاركين في الحلقات التدريبية، وذلك في ميدان خبراتهم. |
Sin embargo, niegan que se trate de niños soldados y que hayan participado en hostilidades armadas. | UN | بيد أنها تنكر أن يكون أولئك الأطفال جنودا أو أن يكونوا مشاركين في أعمال القتال المسلح. |
Los becarios permanecen en el Instituto de tres a seis meses y participan en los proyectos de investigación en curso. | UN | ويقضي الدارسون في هذه الزمالات فترة تتراوح من ٣ إلى ٦ أشهر وبعدها مشاركين في المشاريع البحثية الجارية. |
Como participante en la Conferencia de Roma y como uno de los primeros signatarios del Estatuto, Liechtenstein está dispuesto a prestar su contribución. | UN | وبصفتنا مشاركين في مؤتمر روما ومن أوائل الموقعين على النظام اﻷساسي فإن ليختنشتاين مستعدة لتقديم اسهامها في هذا الصدد. |
En 1994 eran más de 60.000 los alumnos que participaban en programas de educación cooperativa. | UN | وفي عام ٤٩٩١ كان أكثر من ٠٠٠ ٠٦ طالب مشاركين في برامج التعليم التعاوني. |
Como participantes en el tercer Foro Mundial de la Juventud del sistema de las Naciones Unidas, nos comprometemos firmemente a lograr la participación de los jóvenes en el desarrollo humano. | UN | إننا، بوصفنا مشاركين في منتدى منظومة اﻷمم المتحدة العالمي الثالث للشباب، نقطع على أنفسنا عهدا شخصيا لا يتزعزع نحو مشاركة الشباب من أجل التنمية البشرية. |
Varios participantes en el debate propusieron que esa importante fuente de recursos fuera objeto de una mayor atención en el proceso de la financiación para el desarrollo. | UN | واقترح عدة مشاركين في المناقشة إيلاء العناية لهذه التدفقات في عملية تمويل التنمية. |
El Centro colaboró con los participantes en grupos regionales para determinar las principales tendencias políticas, sociales y económicas en sus regiones. | UN | وقد عمل المركز مع مشاركين في المجموعات الإقليمية من أجل تحديد التوجهات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرئيسية في مناطقهم. |
Al mismo tiempo, ocho de los participantes en el programa en 2006 recibieron ayuda financiera, de los cuales cuatro eran mujeres-empresarias. | UN | وفي الوقت نفسه، قدِّم دعم مالي لثمانية مشاركين في برنامج عام 2006 من بينهم أربع ربات أعمال. |
Habían sido patrocinados varios participantes en este seminario gracias al proyecto. | UN | وقد مولت مشاركة عدة مشاركين في هذه الحلقة عن طريق ذلك المشروع. |
Los estudiantes deliberaron sobre temas relacionados con la paz y el desarme, y varios participantes en la Conferencia actuaron como panelistas y formularon comentarios. | UN | وتداول الطلاب بشأن القضايا المتصلة بالسلام ونزع السلاح، في حين اضطلع عدة مشاركين في المؤتمر بدور المحاورين والمعلّقين. |
Mientras su llegada coincide con la de los cardúmenes de sardinas quizás existan más espectadores que participantes en este evento anual | Open Subtitles | بينما يتزامن وصولهم ،مع أسراب السردين فربما هم مشاهدون أكثر من مشاركين في هذا الحدث السنوي |
Reconoce, asimismo, que en algunos países se han adoptado medidas encaminadas a castigar severamente crímenes y a reprimir a los funcionarios que, con notorio abuso de autoridad, han participado en actos ofensivos contra los indígenas. | UN | وهي تعترف أيضاً بأن تدابير قد اتخذت في بعض البلدان وهي بهدف معاقبة الجرائم بشدة وفرض عقوبات على المسؤولين الذين يتجاوزون بشكل صارخ حدود سلطتهم مشاركين في أعمال هجومية ضد السكان اﻷصليين. |
La Comisión se reunió también con representantes del Sindicato del Personal de Nueva York, a petición de ellos, y, por videoconferencia, con representantes del Sindicato del Personal de Viena y funcionarios que participan en el Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración. | UN | واجتمعت أيضا بممثلي اتحاد الموظفين في نيويورك، بناء على طلبهم، وبممثلي اتحاد الموظفين العاملين في فيينا وموظفين مشاركين في لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة، عبر دائرة تلفزيونية مغلقة. |
La respuesta del Defensor del Pueblo, de fecha 10 de febrero de 1994 señalaba que su oficina no había podido determinar la identidad de ningún participante en los hechos del 4 de mayo de 1993 y que, por lo tanto, no podía continuar la investigación. | UN | وأشار رد أمين المظالم، المؤرخ ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٤، إلى أن مكتبه لم يتمكن من تحديد هوية أي مشاركين في أحداث ٤ أيار/ مايو ١٩٩٣، وأنه لا يمكن، بناء على ذلك، مزيد النظر في المسألة. |
En unos pocos casos se explicó que los beneficiarios también participaban en la ejecución del proyecto. | UN | وفي حالات قليلة، أُوِضح أن المستفيدين أيضا كانوا مشاركين في تنفيذ المشروع. |
Existe la posibilidad de que los asociados, que podrían ser familiares, puedan ser considerados para participar en el Programa de protección judicial. | UN | ويمكن أيضاً اعتبار المعاونين مشاركين في برنامج الحماية القضائية. وقد يكون هؤلاء الأشخاص من الأقارب. |
Los verdaderos motivos afloran muy convincentemente en los relatos de los propios azerbaiyanos que participaron en lo ocurrido o fueron testigos presenciales, y de quienes conocen desde dentro lo que realmente ocurrió en Baku. | UN | أما الأسباب الحقيقية الأكثر إقناعا فهي تلك التي وردت في روايات الأذربيجانيين أنفسهم، بصفتهم مشاركين في الأحداث وشهود عيان عليها، إلى جانب روايات الذين يدركون خفايا أحداث باكو بأكملها. |
Seguiremos participando en las iniciativas encaminadas a definir la función y los métodos de trabajo de este nuevo órgano. | UN | وسنبقى مشاركين في الجهود لتحديد دور هذه الهيئة الجديدة وأسلوب عملها. |
, en marzo de 1997, se celebró en octubre del mismo año una conferencia de formuladores de política, expertos y otras personas involucradas en el proceso. | UN | في آذار/ مارس ١٩٩٧، وأعقبه عقد مؤتمر لصانعي السياسة وخبرائها وآخرين مشاركين في العملية في تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٧٧. |
Las políticas orientadas a resguardar sus derechos y oportunidades como participantes de la fuerza de trabajo impulsan el crecimiento económico y contribuyen a reducir la pobreza. | UN | وتعمل السياسات الموجهة نحو حماية حقوقهم وفرصهم بوصفهم مشاركين في القوى العاملة على زيادة النمو الاقتصادي وتساهم في الحد من الفقر. |
Algunos de los invitados a estos eventos habían sido ellos mismos participantes del AFS. | UN | بل لقد كان بعض هؤلاء المدعوين إلى هذه الأحداث أنفسهم مشاركين في المؤسسة سابقاً. |
Sí, Señora, y sabemos que había al menos una docena de hombres más, involucrados en el ataque. | Open Subtitles | نعم، سيدتي، ونعلم بأنه يوجد ثلةٌ من الرجال على الأقل مشاركين في الهجوم |