los proyectos de infraestructura con financiación privada adquieren cada vez más importancia como medio de ampliar y mejorar la infraestructura básica de un país. | UN | وتتزايد أهمية مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص كوسيلة لتوسيع نطاق الهياكل اﻷساسية الرئيسية في أي بلد أو تحسينها. |
85. Se sostuvo que la estabilidad del régimen tributario era un elemento crucial para el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٥٨ - ذكر أن استقرار النظام الضريبي أمر حاسم بالنسبة لنجــاح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
87. Se consideró que era conveniente que la guía no diera la impresión de sugerir que la legislación destinada a proteger el medio ambiente era un obstáculo que se debía eliminar para facilitar los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٧٨ - وتمت اﻹشارة إلى أن الدليل ينبغي أن يتجنب الانطباع الذي يفيد أن القوانين التي ترمي إلى حماية البيئة تُشكل عقبة ينبغي إزالتها من أجل تسهيل مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
Se añadió, sin embargo, que, incluso cuando se elegía el arbitraje como método de solución de controversias, la protección judicial eficiente de los derechos de los interesados era un elemento crucial para el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ولكن أضيف أنه حتى إذا تم اختيار التحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات، فإن الحماية القضائية الفعالة لحقوق اﻷطراف المعنية تظل حاسمة لنجاح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
El principal obstáculo para la ejecución de proyectos de infraestructura con financiación privada es la cantidad de tiempo que se invierte en las negociaciones entre las autoridades públicas del país anfitrión y los posibles inversionistas. | UN | وقال إن العقبة الرئيسية أمام تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص تتجلى في طول الوقت المخصص للمفاوضات بين السلطات العامة للبلد المضيف والمستثمرين المحتملين. |
85. Se sostuvo que la estabilidad del régimen tributario era un elemento crucial para el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٥٨ - ذكر أن استقرار النظام الضريبي أمر حاسم بالنسبة لنجــاح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
87. Se consideró que era conveniente que la guía no diera la impresión de sugerir que la legislación destinada a proteger el medio ambiente era un obstáculo que se debía eliminar para facilitar los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٧٨ - وتمت اﻹشارة إلى أن الدليل ينبغي أن يتجنب الانطباع الذي يفيد أن القوانين التي ترمي إلى حماية البيئة تُشكل عقبة ينبغي إزالتها من أجل تسهيل مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
Se añadió, sin embargo, que, incluso cuando se elegía el arbitraje como método de solución de controversias, la protección judicial eficiente de los derechos de los interesados era un elemento crucial para el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ولكن أضيف أنه حتى إذا تم اختيار التحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات، فإن الحماية القضائية الفعالة لحقوق اﻷطراف المعنية تظل حاسمة لنجاح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
En primer lugar, los proyectos de infraestructura con financiación privada requieren un marco legislativo y regulador que dé un tratamiento adecuado a los diversos problemas que plantea la inversión privada en infraestructura. | UN | فأولا، تتطلب مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص إطارا تشريعيا وتنظيميا يمكن أن يعالج بالشكل المناسب المشاكل المختلفة الناشئة عن الاستثمار الخاص في الهياكل اﻷساسية. |
Mediante la elaboración de un procedimiento adecuado para la concesión de los proyectos de infraestructura con financiación privada se puede promover la eficacia, la transparencia y la equidad en el proceso de selección, la concesión de licencias y los procesos administrativos. | UN | وسيكون بوسع السلطات المعنية، إن هي وضعت إجراءات ملائمة لمنح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، أن تعزز الفعالية والشفافية واﻹنصاف في عملية الاختيار وإصدار الرخص واﻹدارة. |
La estabilidad del régimen tributario es un elemento crucial para el éxito de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٣٣ - إن استقرار نظام الضرائب أمر حاسم لنجاح مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
Se dijo por ejemplo que convendría examinar los distintos tipos de garantías y los distintos tipos de bienes que se podrían gravar a los efectos de dar garantías y que la circunstancia de que, en algunos ordenamientos jurídicos, los bienes públicos no fueran enajenables podía constituir un obstáculo para las garantías en el contexto de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | فمثلا، قيل إن من المستصوب مناقشة أنواع مختلفة من فوائد الضمان، وأنواع مختلفة من اﻷصول التي قد ترهن من أجل توفير الضمان اللازم وأن عدم قابلية ملكية اﻷصول العامة للتحويل في بعض النظم القانونية قد تشكل عقبة في إنشاء فوائد ضمان في سياق مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
76. Se sugirió también mencionar la labor realizada por el Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado respecto de las garantías consistentes en equipo móvil, lo que podía ser también pertinente en el contexto de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٧٦ - وقدم اقتراح آخر مفاده اﻹشارة إلى عمل المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص فيما يتعلق بفوائد الضمان في المعدات المتنقلة، التي قد تكون ذات أهمية أيضا في سياق مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
86. Se observó que las cuestiones medioambientales desempeñaban un papel importante en los proyectos de infraestructura con financiación privada y que figuraban entre las causas más frecuentes de litigios. | UN | ٦٨ - لوحظ أن مسائل البيئة تلعب دورا هاما في مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص وأن هذه المسائل من بين أكثر اﻷسباب تواترا التي تُسبب خلافات. |
89. En respuesta a una pregunta, se dijo que el Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones ya había intervenido en la solución de controversias dimanadas de los proyectos de infraestructura con financiación privada y que las causas que había tratado bien podrían aportar valiosa información que acaso convendría consignar en la guía. | UN | ٩٨ - وردا على سؤال مطروح قيل إن المركز الدولي لتسوية المنازعات المتعلقة بالاستثمار سبق أن شارك في تسوية المنازعات الناشئة عن مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، وأن الحالات التي نظر فيها المركز ربما تقدم معلومات قيمة يمكن الاستفادة منها إذا تم إدراجها في الدليل. |
Con un criterio opuesto se dijo que, en el contexto de los proyectos de infraestructura con financiación privada, los inversores internacionales muchas veces consideraban que la posibilidad de solución judicial de las controversias era un obstáculo en la negociación de esos proyectos y que, por lo tanto, no debía preconizarse ese método de solución de las controversias. | UN | وكان هناك رأي مخالف ومفاده أنه في سياق مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، ينظر المستثمرون الدوليون إلى احتمال تحقيق تسوية قضائية للمنازعات على أنه عقبة تعرقل التفاوض على هذه المشاريع، وعليه ينبغي عدم تشجيع هذه الطريقة في تسوية المنازعات. |
99. Según una de las opiniones expresadas, las cuestiones que planteaban los proyectos de infraestructura con financiación privada no eran sólo de carácter jurídico, sino que también estaban estrechamente relacionadas con consideraciones sobre la política económica e industrial. | UN | ٩٩ - وهناك وجهة نظر تقول بأن المسائل التي تثيرها مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص ليست ذات طبيعة قانونية فحسب، ﻷنها متصلة اتصالا وثيقا باعتبارات تتعلق كذلك بالسياسة الاقتصادية والسياسة الصناعية. |
Se dijo por ejemplo que convendría examinar los distintos tipos de garantías y los distintos tipos de bienes que se podrían gravar a los efectos de dar garantías y que la circunstancia de que, en algunos ordenamientos jurídicos, los bienes públicos no fueran enajenables podía constituir un obstáculo para las garantías en el contexto de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | فمثلا، قيل إن من المستصوب مناقشة أنواع مختلفة من فوائد الضمان، وأنواع مختلفة من اﻷصول التي قد ترهن من أجل توفير الضمان اللازم وأن عدم قابلية ملكية اﻷصول العامة للتحويل في بعض النظم القانونية قد تشكل عقبة في إنشاء فوائد ضمان في سياق مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
58. Se sugirió la posibilidad de enmendar la segunda oración de la recomendación 5) de manera de que aconsejara en términos positivos que se establecieran normas y mecanismos que facilitaran la ejecución de proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٨٥ - اقتُرح إعادة صياغة الجملة الثانية من التوصية التشريعية )٥( كيما يمكن أن تسدى المشورة بشكل إيجابي بإنشاء قواعد وآليات تسهل تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
58. Se sugirió la posibilidad de enmendar la segunda oración de la recomendación 5) de manera de que aconsejara en términos positivos que se establecieran normas y mecanismos que facilitaran la ejecución de proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٨٥ - اقتُرح إعادة صياغة الجملة الثانية من التوصية التشريعية )٥( كيما يمكن أن تسدى المشورة بشكل إيجابي بإنشاء قواعد وآليات تسهل تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
El objetivo de la guía legislativa es ayudar a los gobiernos y a los órganos legislativos nacionales, provinciales y locales, en su tarea de estudiar la pertinencia de las leyes, reglamentos, decretos y otros textos legislativos relativos a la ejecución de proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٥ - ويهدف الدليل التشريعي إلى مساعدة الحكومات والهيئات التشريعية الوطنية واﻹقليمية والمحلية على استعراض ملاءمة القوانين والنظم والمراسيم وغيرها من النصوص التشريعية ذات الصلة بتنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |