La realidad es que cada nación tiene la responsabilidad principal de resolver sus propios problemas. | UN | وحقيقة الأمر أن كل أمة تقع عليها مسؤولية رئيسية عن تناول مشاكلها الخاصة. |
La República de Belarús no tiene intenciones de replegarse dentro de sus propios problemas. | UN | ولا تعتزم جمهورية بيلاروس الانطواء على نفسها في غمار مشاكلها الخاصة. |
A su juicio, no se había llegado a ninguna definición porque cada minoría tenía sus propios problemas concretos. | UN | وإنه لم يتم التوصل إلى تعريف لﻷقليات، وذلك في رأيه ﻷن لكل أقلية مشاكلها الخاصة بها. |
Sabemos, por nuestra experiencia, que los países democráticos en desarrollo tienen problemas especiales. | UN | ونحن نعرف من خلال تجربتنا أن البلدان النامية الديمقراطية لها مشاكلها الخاصة. |
El Programa de Acción de Bruselas en favor de los países menos adelantados se basa en el reconocimiento por la comunidad internacional de las necesidades especiales de esos países y el compromiso de entablar asociaciones para superar sus problemas concretos. | UN | 57 - وينطوي برنامج عمل بروكسل لصالح أقل البلدان نموا في جوهره على اعتراف المجتمع الدولي بالاحتياجات الخاصة لهذه البلدان والالتزام بإنشاء شراكات لتجاوز مشاكلها الخاصة. |
Como subrayó la Asamblea General en su cuadragésimo cuarto período de sesiones, es necesario prestar atención a los países menos adelantados, a los países sin litoral y a los países insulares en desarrollo. Es preciso tener en cuenta sus problemas específicos a la hora de tomar decisiones sobre los planes de acción que se preparen en el contexto del Decenio. | UN | واختتم بيانه قائلا إنه ينبغي، كما شددت عليه الجمعية العامة في دورتها الرابعة واﻷربعين، ايلاء أقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية انتباها خاصا ووضع مشاكلها الخاصة في الاعتبار لدى اتخاذ أي قرار بشأن أي خطة عمل يجري تصميمها في سياق العقد. |
No soy una experta, como lo es él, en la Segunda Comisión, pero en términos generales, la enmienda se refiere al apoyo a los pequeños Estados insulares en desarrollo y a sus problemas particulares en cuanto a su vulnerabilidad a los desastres naturales. | UN | أنا، مثله، لست خبيرة في شؤون اللجنة الثانية، ولكن التعديل بصفة عامة يشير إلى دعم الدول الصغيرة الجزرية النامية وإلى مشاكلها الخاصة النابعة من تعرضها للكوارث الطبيعية. |
Como país en desarrollo, China enfrenta sus propios problemas y dificultades acuciantes en su camino hacia el desarrollo. | UN | وتواجه الصين كبلد نام مشاكلها الخاصة ومصاعبها الملحّة على طريق التنمية. |
Presentan sus propios problemas de publicación y comprobación. | UN | وهي تحمل معها مشاكلها الخاصة المتعلقة بالكشف والتحقق. |
La experiencia había mostrado también que la mayoría de los países en que se producían drogas ilícitas acababan por enfrentarse con sus propios problemas de uso indebido de drogas. | UN | وقد أثبتت التجربة أيضا أن معظم البلدان التي يجري فيها انتاج المخدرات غير المشروعة تواجه في نهاية المطاف مشاكلها الخاصة بها فيما يتعلق بتعاطي المخدرات. |
El enfoque especial adoptado para que África se ocupe de sus propios problemas es como permitir que dirijan aquellos que deben obedecer. | UN | إن النهج المخصص المتبع في التعامل مع أفريقيا بشأن حل مشاكلها الخاصة بمثابة السماح للذيل بأن يهز الكلب. |
Los entornos urbanos hacen frente a sus propios problemas de adaptación, vinculados especialmente a la calidad de la infraestructura social y de los edificios. | UN | وتواجه البيئات الحضرية مشاكلها الخاصة مع التكيف، والتي ترتبط بشكلٍ خاص بجودة البنية الأساسية الاجتماعية والمباني. |
Pero aun cuando estos problemas persistan y que las soluciones a veces creen sus propios problemas, no hay razón para que nos rindamos y nos resignemos. | TED | لكن حقيقة أن هذه المشاكل مستمرة وأن الحلول في بعض الأحيان تُحدِث مشاكلها الخاصة ليس سببًا لأن نستسلم ونتنازل. |
Asi África podrá comenzar a solucionar sus propios problemas y ayudarse. | Open Subtitles | ثم بعد ذلك أفريقيا ستتُمْكِنُ من مُعَالَجَة مشاكلها الخاصة و ستساعد نفسها بنفسها |
Si Turquía quiere tener la autoridad moral de requerir a los demás y darles lecciones, debe resolver primero sus propios problemas de manera democrática. | UN | وإذا كانت تركيا تريد تأهيل نفسها أخلاقيا لمناشدة اﻵخرين وتلقينهم دروسا، فإنه يتعين عليها أولا أن تحل مشاكلها الخاصة بطريقة ديمقراطية. |
Cabría considerar el desarrollo como un proceso autodefinido y autodeterminado que brinda oportunidad a las personas para que evalúen sus propios problemas y conciban y lleven a la práctica estrategias dictadas por sus experiencias y conocimientos íntimos. | UN | وتحتاج التنمية باﻷحرى إلى أن ينظر إليها بوصفها عملية محددة ذاتيا ومعرفة ذاتيا، تمنح الشعوب فرصة تقدير مشاكلها الخاصة وتقييمها، واستحداث الاستراتيجيات وتنفيذها استنادا إلى معارفها الذاتية وتجاربها. |
Por primera vez la mujer en las zonas rurales, como grupo que tiene problemas especiales y que merece atención especial, es reconocida en un instrumento internacional de derechos humanos. | UN | فلأول مرة يتم الاعتراف في صك دولي لحقوق الإنسان بالنساء الريفيات كفئة لها مشاكلها الخاصة وتستحق اهتماما خاصا. |
La transferencia de tecnologías inocuas para el medio ambiente permite a las empresas elegir de entre un conjunto de instrumentos y metodologías (de producción poco contaminante, ordenación ambiental, contabilidad aplicada a la ordenación ambiental, evaluación de tecnologías inocuas para el medio ambiente, fomento de la inversión y estrategia empresarial sostenible, entre otros ámbitos) los más apropiados para resolver sus problemas específicos. | UN | ويتيح برنامج نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا للمؤسسات الاختيار من قائمة للأدوات والمنهجيات (بما في ذلك الإنتاج الأنظف، ونظم الإدارة البيئية، والمحاسبة الخاصة بالإدارة البيئية، وتقييم التكنولوجيا السليمة بيئيا، وتعزيز الاستثمار، والاستراتيجيات المستدامة للشركات) من أجل حل مشاكلها الخاصة. |
Debido a esta situación, la mayoría de los países en desarrollo hacen frente a una dependencia tecnológica y se ven sometidos a la imposición de tecnologías que no se adaptan ni a sus problemas particulares ni a sus necesidades específicas. | UN | ونتيجة لهذا، فإن معظم البلدان النامية تواجه الآن اعتمادا تكنولوجيا وتفرض عليها تكنولوجيات لا تتواءم سواء مع مشاكلها الخاصة أو مع احتياجاتها المحددة. |