"مشاكلهم الخاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus propios problemas
        
    • sus problemas concretos
        
    Sí, exactamente lo que quiere el senado para quitarle a la gente la mente de sus propios problemas, una gran boda. Open Subtitles نعم، بالضبط ما يريده مجلس الشيوخ أن تأخذ عقول الناس بعيدا عن مشاكلهم الخاصة, حفل زفاف ضخم قديم.
    :: Aprendan a trabajar juntos para resolver sus propios problemas UN :: تعلم كيفية العمل الجماعي من أجل حل مشاكلهم الخاصة
    Tenemos que trabajar con las personas en estas comunidades, y darles los recursos y herramientas que necesitan para resolver sus propios problemas. TED علينا أن نعمل مع الناس في هذه المجتمعات, وأن نعطيهم المصادر والأدوات التي يحتاجونها ليحلوا مشاكلهم الخاصة.
    Tienen que trabajar con sus propios problemas. Open Subtitles . عليهم أن يحلوا مشاكلهم الخاصة.
    El Comité pide al Estado parte que, en su siguiente informe, incluya información general y datos amplios sobre la cuestión, así como sobre la situación de los niños y los adolescentes de la calle y las políticas adoptadas para abordar sus problemas concretos. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقوم بإدراج معلومات بيانات شاملة في تقريرها المقبل عن المسألة وكذلك عن حالة أطفال الشوارع والمراهقين وعن السياسات المعتمدة لمعالجة مشاكلهم الخاصة.
    - Sí, y sospecho que los otros chicos tienen sus propios problemas temor de incompetencia, soledad. Open Subtitles أن كلا الفتيان لديهم مشاكلهم الخاصة الخوف من النقص , العزلة
    Todos mis hijos están criados. Ellos tienen sus propios problemas. Pero tengo problemas reales pasando por ahí. Open Subtitles إنتهيت من تربية جميع أطفالي ، و الآن لديهم مشاكلهم الخاصة لكنني الآن أعاني من مشكلة حقيقية مستمرة بالحدوث
    ¿Alguna vez encuentra gente que resuelve sus propios problemas sin la ayuda de un grupo de apoyo? Open Subtitles هل سبق لك ان وجدت اناس يكشفون مشاكلهم الخاصة من دون مساعدة مجموعة دعم ؟
    Duncan, eres un chico de 16 años de edad, como cualquier otro chico de tu clase, y cada niño en la escuela tiene sus propios problemas. Open Subtitles (دانكن) ، أنت بـ عَمر 16 عاماً ، مثل مثل الفتيان الاخرين في فصلك جميع الفتيان في هذة المدرسة لديهم مشاكلهم الخاصة
    Los chavales tienen que aprender a lidiar con sus propios problemas, ¿no? Open Subtitles يجب ان يتعلم الاطفال كيفية... التعامل مع مشاكلهم الخاصة.. اليس كذلك؟
    Todos tienen sus propios problemas, su propio destino. Open Subtitles الجميع لديهم مشاكلهم الخاصة المصيرية
    27. Adoptar un enfoque comunitario de la protección de los refugiados implica trabajar con las comunidades de refugiados y repatriados para ayudarles a mejorar su capacidad de satisfacer sus propias necesidades y solventar sus propios problemas. UN 27- نهج حماية اللاجئين القائم على أساس المجتمع يشمل مساعدة اللاجئين والعائدين على رفع قدراتهم ليتمكنوا من تلبية احتياجاتهم الشخصية وحل مشاكلهم الخاصة.
    Los patrocinadores no tienen derecho de vigilar los asuntos internos de un Estado soberano como la República Islámica del Irán. En lugar de ello, deben examinar sus propios problemas de derechos humanos y tratar de promover los derechos humanos internacionales y los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتابع قائلا إنه لا يحق لمقدمي مشروع القرار رصد الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة مثل جمهورية إيران الإسلامية، بل عليهم بدلا من ذلك أن ينظروا إلى مشاكلهم الخاصة بحقوق الإنسان وأن يسعوا إلى تعزيز حقوق الإنسان الدولية وأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    La educación es una de las formas más eficaces de reducir la pobreza y promover el desarrollo sostenible, ya que contribuye a reforzar la capacidad de la gente para resolver sus propios problemas y mejorar su vida y oportunidades de subsistencia. UN 66 - إن التعليم هو أحد أكثر الوسائل فعالية في تخفيف حدة الفقر وفي تعزيز التنمية المستدامة حيث أنه يساعد في تقوية قدرات الناس على حل مشاكلهم الخاصة وتحسين حياتهم وفرصهم في كسب العيش.
    La educación es uno de los medios más eficaces para reducir la pobreza y promover el desarrollo sostenible, ya que contribuye a reforzar la capacidad de las personas para resolver sus propios problemas y mejorar sus vidas. UN 74 - وأكدت أن التعليم من أكثر الوسائل فعالية في تخفيف حدة الفقر وتشجيع التنمية المستدامة، إذ أنه يساعد على تعزيز قدرة الأشخاص على حل مشاكلهم الخاصة وعلى تحسين حياتهم.
    En Acumen Fund recibimos recursos filantrópicos y los invertimos en lo que llamamos «capital paciente», dinero que invertiremos en emprendedores que ven a los pobres no como receptores pasivos de caridad sino como agentes completos de cambio que quieren resolver sus propios problemas y tomar sus propias decisiones. TED في صندوق الفطنة, نأخذ الموارد الخيرية و نستثمر ما نسميه رأس المال الصبور -- ألمال الذي سوف يستثمر في المشاريع التي ترى الفقراء, ليس كمتلقيّن سلبيّن للصدقة, ولكن كوكلاء مكتملين للتغيير يريدون أن يعالجوا مشاكلهم الخاصة و يتخذون قراراتهم الخاصة.
    Europa, como una de las regiones más ricas del mundo, debe estar a la vanguardia de los esfuerzos para promover la sostenibilidad ambiental. Cuando se trata de la contaminación del aire, sin embargo, los formuladores de políticas de Europa deberían dejar de predicar a los demás y concentrarse en la solución de sus propios problemas. News-Commentary إن أوروبا، باعتبارها واحدة من أغنى مناطق العالم، لابد أن تكون في طليعة الجهود الرامية إلى تعزيز الاستدامة البيئية. ولكن ينبغي لصناع السياسات في أوروبا، عندما يتعلق الأمر بتلوث الهواء، أن يكفوا عن إلقاء المواعظ على الآخرين وأن يركزوا على علاج مشاكلهم الخاصة.
    Los europeos, centrados en sus propios problemas, no tienen tiempo para pensar en las repercusiones que tiene la crisis de la UE en los países de la periferia de Europa. Eso debe cambiar. News-Commentary إن الأوروبيين الذين يركزون على مشاكلهم الخاصة لا يجدون الوقت الكافي للتفكير بشأن الكيفية التي قد تؤثر بها الأزمة في الاتحاد الأوروبي على البلدان الواقعة على المحيط الخارجي لأوروبا. وينبغي لهذا أن يتغير. ذلك أن حال البلقان الجديدة تشكل إلى حد كبير انعكاساً لحال أوروبا الجديدة.
    Ellos... simplemente tienen sus propios problemas ahora mismo. Open Subtitles لديهم مشاكلهم الخاصة الآن ..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more