Es evidente que los problemas de los niños se originan en parte en la falta de acceso a oportunidades equitativas de comercio. | UN | ومن الواضح أن مصدر مشاكل الأطفال يكمن جزئيا في عدم تكافؤ الفرص التجارية. |
También era necesario seguir trabajando para resolver los problemas de los niños menores de tres años en las esferas de la salud, el abastecimiento de agua y el saneamiento ambiental y la nutrición. | UN | ومن الضروري أيضا مواصلة معالجة مشاكل الأطفال دون سن الثالثة في مجالات الصحة وتوفير المياه والتصحاح البيئي والتغذية. |
También era necesario seguir ocupándose de los problemas de los niños menores de tres años en las esferas de la salud, el abastecimiento de agua y el saneamiento ambiental y la nutrición. | UN | ومن الضروري أيضا مواصلة معالجة مشاكل الأطفال دون سن الثالثة في مجالات الصحة وتوفير المياه والتصحاح البيئي والتغذية. |
:: Centrarse en los problemas de los niños y los conflictos armados y la protección de los civiles en los conflictos armados; | UN | :: صب الاهتمام على مشاكل الأطفال داخل الصراعات المسلحة وعلى حماية المدنيين في تلك الصراعات؛ |
Estábamos profundamente convencidos desde el comienzo mismo de que los problemas de la infancia en toda su complejidad debían señalarse a la atención de la comunidad internacional al más alto nivel. | UN | فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي. |
Existe en el mundo conciencia cada vez mayor de los problemas de los niños afectados por conflictos armados. | UN | 31 - ومضت قائلة إن العالم يدرك بشكل متزايد مشاكل الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة. |
Por consiguiente, los problemas de los niños constituyen una esfera fundamental de la política social de Rusia. | UN | وبالتالي، تمثل مشاكل الأطفال مجالا أساسيا في السياسة الاجتماعية لروسيا. |
También ha señalado a la atención del ejecutivo los problemas de los niños. | UN | واسترعى البرلمان اهتمام الهيئة التنفيذية إلى مشاكل الأطفال. |
Además, los Voluntarios de las Naciones Unidas contribuyeron a concienciar a la población respecto de la necesidad de resolver los problemas de los niños y los jóvenes en el marco de los procesos de planificación local. | UN | وإضافة إلى ذلك، ساعد متطوعو الأمم المتحدة في التوعية بضرورة معالجة مشاكل الأطفال والشباب في سياق عمليات التخطيط على مستوى الحكومات المحلية. |
La falta de identificación con los programas era un impedimento serio para obtener recursos y otros compromisos a fin de hacer frente a los problemas de los niños de la región en el siglo XXI. | UN | ورئي أن انعدام الملكية يشكل عائقا يمكن أن يعرقل الحصول على الموارد وغيرها من الالتزامات لمعالجة مشاكل الأطفال في المنطقة في القرن الحادي والعشرين. |
La Oficina debe centrar sus operaciones de manera de asegurar que se ocupe de todos los problemas de los niños y los conflictos armados a escala mundial antes de que se asuman nuevos compromisos en materia de financiación. | UN | وأوغندا مثال على ذلك ويجب أن يركز المكتب عملياته بطرق تكفل معالجة جميع مشاكل الأطفال والصراع المسلح على الصعيد العالمي قد التعهد بمزيد من الالتزامات فيما يتعلق بالتمويل. |
La Comunidad reconoce que los problemas de los niños con discapacidades afectan a múltiples sectores y exigen especial atención en todos los niveles. | UN | 74 - يسلم الاتحاد بأن مشاكل الأطفال المعوقين تؤثر في عدة قطاعات، وتتطلب اهتماماً خاصاً على جميع المستويات. |
Me complace observar que, durante el primer período ordinario de sesiones de la Junta, que se celebrará en 2007, se otorgará una atención especial a los problemas de los niños de África. | UN | ويسرني أن أشير إلى أننا خلال الدورة العادية الأولى للمجلس التنفيذي في عام 2007، سنوجه تركيزا خاصا إلى مشاكل الأطفال في أفريقيا. |
En las cárceles afganas, las comisiones examinan los problemas de los niños y los jóvenes, los casos de pena de muerte, las quejas de los detenidos y la eliminación de la violencia contra la mujer. | UN | وفيما يتعلق بالسجون الأفغانية تظر هذه اللجان في مشاكل الأطفال والشباب، وحالات عقوبة الإعدام، وشكاوى المحتجزين، والقضاء على العنف ضد المرأة. |
Asimismo, se debe dar respuesta a los problemas de los niños con discapacidad y sus familias, y a la cuestión de las minas terrestres, que constituyen una de las principales causas de la discapacidad en la infancia. | UN | وأكدت أنه ينبغي أيضاً معالجة مشاكل الأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم ومسألة الألغام الأرضية التي تعد سبباً رئيسياً من أسباب الإعاقة في سن الطفولة. |
Los consejos son una herramienta fundamental para ayudar a que las instituciones locales tengan en cuenta los problemas de los niños en la elaboración de los programas y planes de desarrollo, y a los encargados de la adopción de decisiones a nivel local, para que escuchen la opinión de los niños. | UN | وتشكل هذه المجالس أداة أساسية موجهة لمساعدة المؤسسات المحلية على مراعاة مشاكل الأطفال عند إعداد البرامج والخطط الإنمائية، وتمثل وسيلة تمكن الأطفال من إسماع أصواتهم لصانعي القرار المحليين. |
314. Con respecto a las Antillas neerlandesas, el Comité celebra las tentativas de hacer frente a los problemas de los niños que hablan un idioma materno diferente del de la mayoría -a pesar de las enormes dificultades. | UN | 314- وفيما يتعلق بجزر الأنتيل الهولندية، ترحب اللجنة بالجهود التي اتخذت، رغم الصعوبات الكبيرة، لمعالجة مشاكل الأطفال ذوي الخلفيات اللغوية المختلفة عن مشاكل أطفال الغالبية. |
314. Con respecto a las Antillas neerlandesas, el Comité celebra las tentativas de hacer frente a los problemas de los niños que hablan un idioma materno diferente del de la mayoría -a pesar de las enormes dificultades. | UN | 314- وفيما يتعلق بجزر الأنتيل الهولندية، ترحب اللجنة بالجهود التي اتخذت، رغم الصعوبات الكبيرة، لمعالجة مشاكل الأطفال ذوي الخلفيات اللغوية المختلفة عن مشاكل أطفال الغالبية. |
127. Bayti tiene programas de intercambio y colabora con educadores del Canadá, Francia y España, para obtener una amplia gama de ideas distintas sobre el modo en que pueden resolverse los problemas de los niños. | UN | 127- وتدير جمعية بيتي برامج تبادل، وتتعامل مع مربين من إسبانيا وفرنسا وكندا بحيث تتلقى طائفة واسعة من الأفكار المختلفة بشأن النهج الواجب اتباعه في حل مشاكل الأطفال. |
Para promover este compromiso y en vista de nuestro convencimiento de que los problemas de la infancia namibiana solamente pueden abordarse de una manera integral, ya hemos incluido el Programa de Acción Nacional sobre los Niños en el Plan Nacional de Desarrollo. | UN | وتعزيزا لهذا الالتزام، واقتناعا منا بأن مشاكل اﻷطفال الناميبيين لا يمكن معالجتها إلا بطريقة شاملة، فقد قمنا بالفعل بإدماج برنامجنا الوطني للعمل من أجل الطفل في خطتنا الشاملة للتنمية الوطنية. |
El sistema económico mundial debe hallar un medio de garantizar que la familia y las escuelas puedan desempeñar su papel central en la tarea de superar los problemas del niño. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يجب على النظام الاقتصادي الدولي أن يجد وسيلة لقيام اﻷسرة والمدرسة بدورهما البالغ اﻷهمية في التغلب على مشاكل اﻷطفال. |