No debemos olvidar que los países menos adelantados tienen problemas especiales que requieren nuestra atención. | UN | يجب ألا ننسى أن أقل البلدان نموا لها مشاكل خاصة تستغيث طالبة الاهتمام. |
En todos los archipiélagos se tropieza con problemas especiales en cuanto a los servicios aéreos y marítimos para las islas exteriores. | UN | أما بالنسبة للخدمات الجوية والبحرية للجزر الطرفية في أية مجموعة من الجزر، فهناك مشاكل خاصة. |
Esos países no son simplemente un nuevo factor en una economía mundial cambiante que crea problemas especiales. | UN | إن هذه البلدان ليست مجرد عامل جديد في اقتصاد عالمي متغير يخلق مشاكل خاصة. |
Los países en desarrollo y los países en transición económica tienen problemas particulares a este respecto. | UN | وتعاني البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من مشاكل خاصة في هذا الشأن. |
Los países en desarrollo y los países en transición económica tienen problemas particulares a este respecto. | UN | وتعاني البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من مشاكل خاصة في هذا الشأن. |
Las mujeres tropiezan con problemas específicos en algunas zonas rurales porque no hablan tetum y menos aún portugués. | UN | وتواجه النساء مشاكل خاصة لأنهن في بعض المناطق الريفية لا يستطعن التكلم بلغة التيتوم، ناهيك عن اللغة البرتغالية. |
Se han presentado en particular problemas de amenazas e intimidación de fiscales en la Sala de Crímenes de Guerra. | UN | وثمة مشاكل خاصة مرتبطة بتهديد وتخويف المدعين العامين في دائرة جرائم الحرب. |
Sin embargo, la crisis inherente a los desplazamientos internos crea problemas especiales y puede impedir a los gobiernos suministrar a sus ciudadanos protección y asistencia adecuadas. | UN | ولكن أزمة التشرد الداخلي تخلق مشاكل خاصة قد تحول دون قيام الحكومات بتوفير ما يلزم من حماية ومساعدة. |
En todos los casos las mujeres cabeza de familia eran numerosas y se enfrentaban con problemas especiales de protección. | UN | وفي جميع الحالات كان عدد النساء اللاتي يرأسن أسرا كبيرا وكن يواجهن مشاكل خاصة فيما يتعلق بالحماية. |
En Belarús se han planteado recientemente problemas especiales en conexión con los radiodifusores y los técnicos de televisión, especialmente los procedentes de Rusia. | UN | وقد نشأت مؤخراً مشاكل خاصة في بيلاروس فيما يتعلق بالمذيعين والتقنيين العاملين في التلفزة، ولا سيما من روسيا. |
No hay indicios de que esto genere problemas especiales para la mujer. | UN | وليس هناك ما يدل على أن ذلك يثير أية مشاكل خاصة للمرأة. |
Las empresas muy pequeñas se enfrentan con problemas especiales debido a la falta de bienes para ofrecer en garantía. | UN | وتواجه المشاريع الصغيرة جدا مشاكل خاصة من جراء انعدام ما يمكن لها أن تقدمه من ضمان إضافي. |
Sin embargo, el delicado tema del acceso a la tierra crea problemas especiales a los que el Gobierno está prestando atención. | UN | ومع ذلك، هناك مسألة حرجة، هي حيازة اﻷراضي، تثير مشاكل خاصة تحظى باهتمام الحكومة. |
Se planteaban problemas especiales en las zonas rurales, las cuales necesitaban asistencia. | UN | وأوضح أنه توجد مشاكل خاصة في المناطق الريفية التي تحتاج إلى المساعدة. |
Una historia de inestabilidad política y de conflicto armado continuo impone problemas particulares. | UN | وهناك مشاكل خاصة فرضها تاريخ من عدم الاستقرار السياسي واستمرار الصراع المسلح. |
Una historia de inestabilidad política y de conflicto armado continuo impone problemas particulares. | UN | وهناك مشاكل خاصة فرضها تاريخ من عدم الاستقرار السياسي واستمرار الصراع المسلح. |
2.13 problemas particulares a los que se enfrenta la mujer de las zonas rurales | UN | المادة ١٤: مشاكل خاصة تواجهها المرأة الريفية |
Se trata de un fenómeno cada vez más frecuente, que se registra en todos los países y regiones y que a menudo plantea problemas específicos, como el hacinamiento, la contaminación de las aguas y la deficiencia de los servicios de saneamiento, el alojamiento en condiciones inseguras, la delincuencia y otros problemas sociales. | UN | وهذه الظاهرة آخذة في النمو في جميع البلدان والمناطق وكثيرا ما تطرح مشاكل خاصة من قبيل الاكتظاظ والمياه الملوثة والمرافق الصحية السيئة والمأوى غير المأمون والجريمة ومشاكل اجتماعية أخرى. |
37. Los problemas de la competencia pueden aparecer en las organizaciones de normalización. | UN | 37- ويمكن أن تنشأ مشاكل خاصة بالمنافسة لدى منظمات وضع المعايير. |
Ello les plantea problemas concretos si pretenden defender efectivamente sus derechos e intereses en el contexto de estos acuerdos y de la legislación correspondiente, así como para el cumplimiento de sus obligaciones respectivas. | UN | وأوجد هذا مشاكل خاصة لهذه الشركات في الدفاع فعليا عن حقوقها ومصالحها في سياق الاتفاقات المذكورة والتشريعات ذات الصلة، وفي تنفيذ التزامات كل منها أيضا. |
La Agencia Nacional de Inteligencia no ha encontrado dificultades especiales en los asuntos relativos al terrorismo y otros actos delictivos. | UN | لم تصادف وكالة الاستخبارات الوطنية مشاكل خاصة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالأعمال الإرهابية وغيرها من الأعمال الإجرامية. |
La segunda serie está compuesta de reclamaciones que sólo contienen esos elementos de pérdida y que podían tramitarse eficientemente mediante la aplicación de técnicas en las que se utiliza la base de datos y que no presentaban ningún otro problema especial. | UN | ٣١ - وتتألف الدفعة الثانية من المطالبات التي لا تحتوي سوى عناصر الخسائر التي يمكن معالجتها بكفاءة بمساعدة قاعدة البيانات والتي لا تثير أي مشاكل خاصة بطريقة أخرى. |
Pueden suscitarse especiales problemas como resultado de la ampliación paulatina de las patentes a nuevas biotecnologías, especialmente la biotecnología de la ingeniería genética, al carecerse de normas mínimas internacionales claramente definidas. | UN | ويمكن أن تنشأ مشاكل خاصة نتيجة للتوسع التدريجي في براءات التكنولوجيات الحيوية الجديدة، لا سيما التكنولوجيا الحيوية للهندسة الوراثية، في غياب حد أدنى من المعايير الدولية الواضحة المعالم. |
También debe prestarse especial atención a las necesidades de los grupos que están en situación de particular desventaja en cuanto a su acceso al mercado laboral para velar por su incorporación a las actividades productivas, promoviendo, sobre todo, la creación de mecanismos de apoyo efectivo. | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفئات التي تواجه مشاكل خاصة في سبيل وصولها إلى سوق العمل سعيا إلى تأمين إدماجها ضمن اﻷنشطة المنتجة بما في ذلك من خلال تعزيز آليات الدعم الفعالة. |
Pero ustedes tienen sus propios problemas. Bree tiene su juicio. | Open Subtitles | لكن لديكن مشاكل خاصة بكن يا فتيات بري لديها محاكمتها |
Mire agente, decirme que este asesino tiene problemas con su madre no me va a ayudar a cerrar esto. | Open Subtitles | اسمع, أيها العميل, أتقول لي أن مرتكب الجريمة لديه مشاكل خاصة بالأمومة هذا لن يساعدني في حل القضية |