Esto podría presentar graves problemas en lo que respecta a la administración equitativa, imparcial e independiente de la justicia. | UN | وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق باقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
Esto podría presentar graves problemas en lo que respecta a la administración equitativa, imparcial e independiente de la justicia. | UN | وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق باقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
El Comité observa también que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
332. En general, el artículo 30 se centra en cuestiones pertinentes y no crea problemas graves de fragmentación. | UN | 332- وبصفة رئيسية، وُضعت المادة 30 استناداً إلى شواغل ذات صلة بالموضوع ولم تنشأ عنها مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتجزؤ. |
Tienen graves problemas en cuanto a la disponibilidad, precisión y coherencia en el tiempo de los datos relativos a casi todos los indicadores de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتوجد مشاكل خطيرة فيما يتعلق بتوفر البيانات، ودقتها، وتناسقها على الوقت لما يقرب أن يكون جميع المؤشرات المتعلقة بالأهداف الإنمائية الدولية. |
No obstante, el pequeño tamaño y la lejanía de los pequeños Estados insulares en desarrollo continúan planteando graves problemas en cuanto al suministro de ayuda internacional y la promoción de las inversiones extranjeras. | UN | بيد أن صغر حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية ومواقعها النائية ما زالا يمثلان مشاكل خطيرة فيما يتعلق بتقديم المعونة الدولية وتشجيع الاستثمار الأجنبي. |
Sin embargo, la provincia hacía frente a graves problemas en relación con el desarrollo debido a su aislamiento y a la falta de comunicaciones. | UN | وبالرغم من ذلك فإن المقاطعة تواجه مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتنمية بسبب عزلتها وانعدام الاتصالات معها. |
Los graves problemas relacionados con la protección de la vida y la seguridad física de las personas desplazadas no parecen existir, en este caso, como suele ocurrir en situaciones de desplazamientos internos. | UN | ولا يبدو أن ثمة مشاكل خطيرة فيما يتعلق بحماية حياة المشردين وأمنهم الجسدي، على غرار ما يحصل كثيرا في حالات التشريد داخليا. |
28. En 2007, el Relator Especial observó que las investigaciones penales estaban a cargo exclusivamente de la policía, sin que fiscales ni jueces desempeñasen ninguna función de control, lo que planteaba problemas importantes en lo referente al respeto por los derechos humanos en la fase de investigación. | UN | 28- وفي عام 2007، لاحظ المقرر الخاص أن التحقيقات الجنائية متركزة في أيدي الشرطة، دون أي يكون للمدعين العامين أو القضاة دور للمراجعة، مما يطرح مشاكل خطيرة فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان خلال مرحلة التحقيق(71). |
Esto podría presentar graves problemas en lo que respecta a la administración equitativa, imparcial e independiente de la justicia. | UN | وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق باقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
Esto podría presentar graves problemas en lo que respecta a la administración equitativa, imparcial e independiente de la justicia. | UN | وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
Esto podría presentar graves problemas en lo que respecta a la administración equitativa, imparcial e independiente de la justicia. | UN | وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
Esto podría presentar graves problemas en lo que respecta a la administración equitativa, imparcial e independiente de la justicia. | UN | وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
Esto podría presentar graves problemas en lo que respecta a la administración equitativa, imparcial e independiente de la justicia. | UN | وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
Esto podría presentar graves problemas en lo que respecta a la administración equitativa, imparcial e independiente de la justicia. | UN | وقد يثير ذلك مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدالة على نحو منصف وحيادي ومستقل. |
El Comité observa también que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
El Comité observa también que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
El Comité observa también que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية أو خاصة قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
Como se ha hecho hincapié en informes anteriores, si bien esa asistencia bilateral ha traído beneficios importantes para Timor-Leste, ha presentado problemas graves de puntualidad y previsibilidad. | UN | وكما أكد في التقارير السابقة، بالرغم من أن هذه المساعدة الثنائية قد عادة بفوائد كبيرة على تيمور - ليشتي، إلا أنها أظهرت مشاكل خطيرة فيما يتعلق بحسن التوقيت وإمكانية التنبؤ بها. |
En cuanto a la política de empleo del Departamento de Administración Penal, DM asegura que los casos de corrupción, bastante numerosos, y la práctica ausencia de medidas ante éstos, así como la falta de una posición claramente expresada de los dirigentes del Departamento, demuestran que hay graves problemas en cuanto a la selección del personal. | UN | وفيما يتعلق بسياسات تعيين الموظفين في إدارة إنفاذ الأحكام، أكدت مؤسسة دونيتسكي التذكارية أن حالات الفساد المتعددة إلى حد ما، وكون رد الفعل إزاءها يكاد يكون معدوماً، وعدم وجود موقف معلن بوضوح من جانب قادة الإدارة هي أمور تدل على وجود مشاكل خطيرة فيما يتعلق بتعيين موظفيها(64). |
Desde el último informe de la Alta Comisionada, los afganos han seguido padeciendo importantes carencias de derechos que plantean graves problemas en cuanto al disfrute de sus derechos humanos y a las perspectivas a largo plazo de paz, estabilidad, democracia, desarrollo y estado de derecho en el país. | UN | ومنذ تقديم التقرير الأخير للمفوضة السامية، تواصلت معاناة الأفغان من نقص كبير في الحقوق يطرح مشاكل خطيرة فيما يتعلق بتمتعهم بحقوق الإنسان وبآفاق البلد على المدى الطويل لتحقيق السلم والاستقرار والديمقراطية والتنمية وسيادة القانون. |
11. En la 124ª sesión, celebrada el 30 de abril de 1987, el representante del país anfitrión informó al Comité de que su Misión estaba experimentando graves problemas en relación con la falta de pago de alquileres y honorarios médicos. | UN | ١١ - وفي الجلسة ١٢٤، المعقودة في ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٨٧، أبلغ ممثل البلد المضيف اللجنة بأن بعثته تعاني من مشاكل خطيرة فيما يتعلق بعدم دفع الايجارات والالتزامات الطبية. |
Kazajstán sigue enfrentándose a graves problemas relacionados con la delincuencia juvenil, la desatención de los niños y la mortalidad infantil, y está colaborando estrechamente con organismos internacionales a fin de hacerles frente. | UN | 102 - واختتم قائلاً إن كازاخستان لا تزال تواجه مشاكل خطيرة فيما يتعلق بانحراف الأحداث، وإهمال الأطفال، ووفيات الأطفال، وأنها تعمل بشكل وثيق مع الوكالات الدولية لمواجهة هذه المسائل. |
28. En 2007, el Relator Especial observó que las investigaciones penales estaban a cargo exclusivamente de la policía, sin que fiscales ni jueces desempeñasen ninguna función de control, lo que planteaba problemas importantes en lo referente al respeto por los derechos humanos en la fase de investigación. | UN | 28- وفي عام 2007، لاحظ المقرر الخاص أن التحقيقات الجنائية متركزة في أيدي الشرطة، دون أي يكون للمدعين العامين أو القضاة دور للمراجعة، مما يطرح مشاكل خطيرة فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان خلال مرحلة التحقيق(77). |
Una mayor presión sobre la producción agrícola en el país, que cuenta con uno de los índices per cápita de aprovechamiento de las tierras de uso agrario más bajos del mundo, podría implicar graves problemas para la seguridad alimentaria. | UN | وفي بلد معدلات نصيب الفرد فيه من الاستعمال الزراعي للأرض أدنى معدلات في العالم، يمكن أن يؤدي الضغط الإضافي على الإنتاج الزراعي إلى مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالأمن الغذائي. |