Para ellos, la disposición relativa al control efectivo de una solicitud presentada por un Estado parte daba lugar a problemas de aplicación. | UN | فقد رأت تلك الوفود أن الحكم المتعلق بالسيطرة الفعلية لدولة طرف على طلب ما يُثير مشاكل فيما يتعلق بالتنفيذ. |
Los países industrializados en su conjunto apenas tienen problemas graves en el sector forestal, excepto uno de ellos que tropieza con problemas de contaminación del aire y de expansión urbana, así como de los elementos naturales. | UN | وقد أبلغت البلدان الصناعية ككل عن وجود عدد قليل جدا من المشاكل الخطيرة في قطاع الغابات، باستثناء بلد واحد يواجه مشاكل فيما يتعلق بتلوث الجو والزحف العمراني فضلا عن العناصر الطبيعية. |
La comunidad judía contaba con unas 70 sinagogas en Australia, y no había problemas para construir lugares de culto. | UN | وتمتلك الطائفة اليهودية نحو ٠٧ معبدا في أستراليا ولا تواجه أي مشاكل فيما يتعلق ببناء أماكن العبادة. |
Los autores de esos acuerdos habían convenido en disposiciones especiales para los países menos adelantados precisamente porque estimaban que estos países se enfrentarían con problemas en relación con la aplicación de los acuerdos. | UN | فقد وافق واضعو اتفاقات جولة أوروغواي على ايراد أحكام خاصة لصالح أقل البلدان نمواً وذلك على وجه التحديد ﻷنهم شعروا أن هذه البلدان ستواجه مشاكل فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقات. |
Persisten algunos problemas relacionados con la conducta de la policía, que a menudo van acompañados por deficiencias materiales y logísticas. | UN | ولا تزال توجد مشاكل فيما يتعلق بسلوك الشرطة، تقترن عادة بأوجه النقص المادي والسوقي. |
Hasta el momento no se han presentado problemas con la aplicación de las sanciones. | UN | لم نجابه أي مشاكل فيما يتعلق بتنفيذ الجزاءات حتى الآن. |
En ese esfuerzo el papel de liderazgo corresponde a los países y las regiones que tienen problemas en cuanto a la disponibilidad de los recursos hídricos. | UN | ويقع البدور القيادي في هذا الجهد على عاتق البلدان والمناطق التي تواجه مشاكل فيما يتعلق بتوفر الموارد المائية. |
Dan cuenta de problemas de capacidad y financiación; como consecuencia, la vigilancia de la degradación del suelo y de la tierra es escasa. | UN | وأبلغت عن وجود مشاكل فيما يتعلق بالقدرة والتمويل؛ ونتيجة لذلك، يتسم رصد تدهور التربة واﻷرض بأنه سيئ. |
Ello indica que los sistemas de contabilidad y supervisión de los gastos que se aplican sobre el terreno son deficientes y presentan problemas de compatibilidad con sistemas similares en la Sede. | UN | ويدل هذا على سوء نظم رصد اﻹنفاق والمحاسبة في الميدان وعلى وجود مشاكل فيما يتعلق باتفاقها مع النظم المماثلة بالمقر. |
Se dijo además que el artículo tenía en cuenta los problemas de los países en desarrollo en cuanto a la disponibilidad de medios para prevenir los daños. | UN | وارتئي كذلك أن المادة أخذت بالحسبان ما تواجهه البلدان النامية من مشاكل فيما يتعلق بتوفر سبل منع الضرر. |
Persisten los problemas de insuficiente claridad y uniformidad a la hora de definir y realizar las autoevaluaciones internas. | UN | ولا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بعدم وجود وضوح كاف في تعريف وإجراء التقييمات الذاتية وعدم اتساقها. |
También hay problemas para reembolsar préstamos y encontrar asociados apropiados que puedan administrar fondos rotatorios. | UN | وتوجد أيضا مشاكل فيما يتعلق بتسديد الديون وإيجاد شركاء تنفيذيين مناسبين قادرين على الاضطلاع بإدارة الصناديق الدائرة. |
Si el programa no estaba bien focalizado el resultado inevitable eran unos resultados desenfocados, lo que crearía problemas para su seguimiento. | UN | فوضع جدول عمل غير مركّز يسفر لا محالة عن نتائج غير مركّزة، وهو ما قد يثير مشاكل فيما يتعلق بأعمال المتابعة. |
También se plantearon problemas en relación con los esfuerzos de la Comisión Especial de verificar las declaraciones del Iraq entrevistando al personal que según el Iraq había participado en sus programas de armas prohibidas. | UN | كما نشأت مشاكل فيما يتعلق بجهود اللجنة الخاصة للتحقق من إعلانات العراق بإجراء المقابلات مع أفراد كان العراق قد أعلن أنهم شاركوا في برامج تسليحه المحظورة. |
Considerando el escaso porcentaje de actividades culturales locales que se subsidian actualmente, también han surgido problemas en relación con la vida social y cultural en el campo. | UN | وبالنظر إلى انخفاض المعونات المقدمة حاليا إلى اﻷنشطة الثقافية المحلية، ظهرت أيضا مشاكل فيما يتعلق بالحياة الاجتماعية والثقافية في الريف. |
En algunas regiones surgieron constantes problemas relacionados con la admisión sin riesgos ni restricciones de los refugiados en los países de asilo. | UN | وفي بعض المناطق، تنشأ باستمرار مشاكل فيما يتعلق بقبول دخول اللاجئين بأمان ودون عوائق إلى بلدان اللجوء. |
El Sr. Miyet dijo que había problemas con la aplicación de los aspectos militares de los Acuerdos de Conakry y que, aunque se había instituido una cesación del fuego, los combates continuaban, principalmente entre el Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas y los kamajors. | UN | وقال السيد مييه إنه قد ثارت مشاكل فيما يتعلق بتنفيذ الجوانب العسكرية لاتفاقات كوناكري وأنه بالرغم من وقف إطلاق النار القائم، فإن القتال استمر، أساسا بين الجبهة المتحدة الثورية وقوات كماجورس. |
En la práctica, surgirán problemas en cuanto a la capacidad de un Estado para invocar la res-ponsabilidad, en particular en caso de violación de obligaciones multilaterales. | UN | وستظهر في الممارسة، مشاكل فيما يتعلق بقدرة دولةٍ ما على الاحتجاج بالمسؤولية، وخاصةً في حالة الإخلال بالالتزامات المتعددة الأطراف. |
La utilización de tribunales " sin rostro " planteaba problemas respecto de las normas de independencia e imparcialidad. | UN | وقد أثار استخدام محاكم مجهولة القضاة مشاكل فيما يتعلق بمعايير الاستقلالية والنزاهة. |
Sin embargo, sigue habiendo problemas con respecto a su funcionamiento. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بعمله. |
Además, seguimos enfrentado problemas relativos a la financiación, la escasez de trabajadores, la infraestructura sanitaria inadecuada, el estigma y los altos niveles de pobreza, que obstaculizan la consecución del acceso universal. | UN | وما زلنا نواجه أيضا مشاكل فيما يتعلق بالتمويل وعجزا في عدد العاملين ونقصا في الهياكل الأساسية الصحية، فضلا عن الوصم وارتفاع مستويات الفقر، مما يعوق عملية تعميم الخدمات للجميع. |
Se está tropezando con problemas con respecto al envío y la distribución interna de los suministros de socorro. | UN | وتصادف مشاكل فيما يتعلق بشحن امدادات الاغاثة وتوزيعها داخليا. |
La mayoría de los países estudiados en las monografías experimentaban problemas en la reunión en el plano local de estos tipos de datos de referencia. | UN | وأفادت معظم البلدان المدرجة في الدراسات الإفرادية عن مواجهة مشاكل فيما يتعلق بجمع بيانات خط الأساس من ذلك القبيل على الصعيد المحلي. |
El intercambio de información entre la jerarquía judicial y el Ministerio ha mejorado, pero persisten los problemas en las comunicaciones y la capacidad del Ministerio de procesar la información. | UN | وشهد تقديم التقارير بين اﻹدارة القضائية والوزارة تحسنا، غير أنه لا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بالاتصالات وقدرة الوزارة على تجهيز المعلومات. |
Por último, ¿ha experimentado Bélgica algún problema en relación con la trata de mujeres desde países de Europa oriental y, de ser así, qué medidas se están adoptando a ese respecto? | UN | وأخيرا، استفسر عما اذا كانت بلجيكا تواجه أية مشاكل فيما يتعلق بالاتجار في النساء من بلدان أوروبا الشرقية؛ واذا كان اﻷمر كذلك، ما هي التدابير الجاري اتخاذها بهذا الصدد؟ |