"مشاكل معينة" - Translation from Arabic to Spanish

    • problemas concretos
        
    • ciertos problemas
        
    • algunos problemas
        
    • problemas particulares
        
    • determinados problemas
        
    • problemas específicos
        
    • problemas especiales
        
    • problemas que
        
    • problemas peculiares
        
    • particulares problemas
        
    El continente no era una entidad homogénea y los distintos programas de los países se basaban en análisis de las respectivas situaciones a fin de hacer frente a problemas concretos. UN فالقارة ليست وحدة متجانسة أو كل برنامج قطري يقوم على أساس تحليل للحالة بغية التركيز على مشاكل معينة.
    El continente no era una entidad homogénea y los distintos programas de los países se basaban en análisis de las respectivas situaciones a fin de hacer frente a problemas concretos. UN فالقارة ليست وحدة متجانسة، وكل برنامج قطري يقوم على أساس تحليل للحالة بغية التركيز على مشاكل معينة.
    Esto presentaba ciertos problemas al inversionista, que se referían no a la autorización propiamente tal sino a las condiciones en que se concedía. UN مما تسبب في وجود مشاكل معينة أمام المستثمر لا تتعلق باﻹذن ذاته بل باﻷوضاع التي يُمنح اﻹذن في ظلها.
    La falta de información precisa a su debido tiempo ha originado algunos problemas. UN وهناك مشاكل معينة سببها نقص المعلومات الدقيقة الحسنة التوقيت.
    Sin duda, recurrir a la Corte y sus servicios causará problemas particulares. UN وإن اللجوء الى المحكمة ومرافقها سيجلب دون ذلك مشاكل معينة.
    Los administradores de programas deben estar dispuestos a aceptar críticas y a aplicar criterios de responsabilidad al abordar determinados problemas. UN فينبغي لمديري البرامج أن يكونوا مستعدين لقبول الانتقادات وتطبيق معايير المساءلة عندما يعالجون مشاكل معينة.
    Se han planteado problemas específicos en cuanto a la posibilidad de definir el delito que se examina en las relaciones entre cónyuges. UN وقد أثيرت مشاكل معينة بشأن مسألة امكانية تحديد الجريمة التي نعالجها هنا، في مجال العلاقات القائمة بين الزوجين.
    A la luz de los resultados de estas actividades, asesorará a los órganos competentes en materia de política demográfica en general y señalará la mejor forma de abordar problemas concretos. UN وعلى أساس هذه الأنشطة، ستقدم المشورة بشأن السياسات السكانية بوجه عام وستحدد أنسب نهج لمعالجة مشاكل معينة.
    Hasta el momento nos hemos conformado con elaborar políticas parciales para solucionar problemas concretos. UN لقد اكتفينا حتى الآن بوضع سياسات جزئية لحل مشاكل معينة.
    Además, la UNCTAD promueve mecanismos prácticos destinados a resolver problemas concretos identificados en el curso de sus actividades de cooperación técnica o su labor intergubernamental, o promover el comercio de productos inocuos para el medio ambiente. UN وإضافة إلى ذلك، يعزز الأونكتاد آليات عملية ترمي إلى معالجة مشاكل معينة حددها في أنشطته في مجال التعاون التقني أو العمل الحكومي الدولي، أو تعزيز التجارة في المنتجات التي تراعي البيئة.
    La creación de una corte permanente evitaría situaciones que han recibido mucha publicidad y suscitado acusaciones de utilización de un doble criterio para el tratamiento de ciertos problemas. UN وإن إنشاء محكمة دائمة سيحول دون حدوث حالات تظفر بدعاية كبيرة وتثير شكاوى من الازدواجية في التعامل مع مشاكل معينة.
    Sin embargo, de conformidad con la información que reciben el Ministerio público y los órganos del orden público, parece que hay ciertos problemas en la observancia de estas normas. UN بيد أن المعلومات التي تصل الى مكتب المدعي العام ووكالات تنفيذ القانون تبين أن ثمة مشاكل معينة في مراعاة تلك المعايير.
    Si bien acoge con agrado la aprobación de la Ley sobre la igualdad de género, es consciente de que persisten ciertos problemas en cuanto a su armonización con la legislación vigente, y que están pendientes varias enmiendas legislativas. UN وبينما رحبت باعتماد قانون المساواة بين الجنسين، قالت إنها تدرك أنه ما زالت ثمة مشاكل معينة تتعلق بالمواءمة بين هذا القانون وقوانين موجودة من قبل، وأنه يُنتظر إدخال عدد من التعديلات التشريعية.
    Al mismo tiempo, quedan algunos problemas sin resolver. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال هناك مشاكل معينة باقية دون حل.
    Finalmente, la Convención de 1978 deja en pie algunos problemas que pueden surgir en materia de reservas en el caso de la sucesión de Estados. UN وأخيرا، فإن اتفاقية عام ٨٧٩١ لم تتطرق إلى حل مشاكل معينة يمكن أن تنشأ بشأن التحفظات في حالة خلافة الدول.
    Las mujeres pueden enfrentar problemas particulares o ansiedad a la hora de presentar denuncias. UN وقد تواجه النساء مشاكل معينة أو يعانين من القلق عند التقدم بالشكاوى.
    Se sugirió la posibilidad de establecer algún tipo de centro consultivo internacional al cual podrían recurrir los gobiernos y las comunidades a fin de obtener asesoramiento sobre las posibles opciones para crear estructuras gubernamentales adecuadas para hacer frente a sus problemas particulares en el ámbito de la libre determinación. UN واقترح إنشاء مركز استشاري دولي على نحو ما، يمكن للحكومات والطوائف الرجوع اليه للحصول على المشورة بشأن الخيارات الممكنة للهياكل الحكومية المختصة بمواجهة مشاكل معينة تتعلق بتقرير المصير.
    Señalando que las recientes conferencias regionales y subregionales sobre migración internacional constituyen un buen ejemplo de un proceso de consulta y cooperación impulsado por los gobiernos a fin de abordar determinados problemas relacionados con la migración internacional, UN وإذ تحيط علما بالمؤتمرات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية التي عقدت مؤخرا بشأن الهجرة الدولية باعتبارها نموذجا لعملية تشاور وتعاون تقودها الحكومات لتناول مشاكل معينة ترتبط بالهجرة الدولية،
    Con el trasfondo de la evolución del sistema de vigilancia del cumplimiento de las normas en la esfera de los derechos humanos, esboza determinados problemas que detraen de la eficacia de los procedimientos de presentación de informes, de presentación de denuncias y de indagación. UN وبعد أن عرضت اللجنة تاريخ وضع نظام لرصد الامتثال للقواعد المعمول بها في مجال حقوق اﻹنسان، تطرقت إلى تحديد مشاكل معينة تقوض فعالية إجراءات اﻹبلاغ وإجراءات رفع الشكاوى واﻹجراءات البحثية.
    Finalmente, estamos convencidos de que la nueva realidad internacional requiere un multilateralismo efectivo para concentrarse en problemas específicos. UN أخيرا، نحن مقتنعون بأن الواقع العالمي الجديد يتطلب تعددية الأطراف الفعالة بغية التركيز على مشاكل معينة.
    40. La inspección de fábricas puede ser costosa para los productores de los países en desarrollo y plantear problemas especiales a las empresas pequeñas. UN ٠٤- قد يكون التفتيش على المصانع باهظ التكاليف بالنسبة للمنتجين في البلدان النامية وقد يثير مشاكل معينة للشركات الصغيرة.
    Segundo, en ocasiones la falta de coordinación entre los coordinadores residentes y los coordinadores especiales del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) puede dar lugar a problemas peculiares sobre el terreno. UN ثانيا، إن الافتقار إلى التنسيق بين المنسقين المقيمين والمنسقين الخاصين لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يمكن أن يؤدي أحيانا إلى مشاكل معينة على الصعيد الميداني.
    3. Se reconoció que las medidas antidumping podían tener graves efectos en las exportaciones y las economías de los países en desarrollo y que sus PYMES afrontan particulares problemas en cuanto defensoras de las investigaciones antidumping. UN 3- وتم التسليم بأن تدابير مكافحة الإغراق يمكن أن تكون لها آثار خطيرة على صادرات واقتصادات البلدان النامية، وبأن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فيها تواجه مشاكل معينة بوصفها المتّهمة الأولى في التحقيقات المتعلقة بمكافحة الإغراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more