Asimismo, el uso de niños para actividades mercenarias debe considerarse un factor agravante. | UN | كما ينبغي اعتبار استخدام الأطفال في أنشطة المرتزقة عاملاً مشدداً للعقوبة. |
Si ha cometido el abuso algún miembro de la familia, será un factor agravante. | UN | فإذا ارتكب الاعتداءَ فردٌ من أفراد الأسرة يكون ذلك عاملاً مشدداً للعقوبة. |
Si el autor fuese un funcionario del Estado, eso constituye una circunstancia agravante y la pena podría alcanzar los cuatro años de cárcel. | UN | وأوضحت إن كان المسؤول موظفاً في الدولة يعتبر ذلك ظرفاً مشدداً للعقوبة التي قد تكون السجن لمدة أقصاها أربع سنوات. |
La comisión de los delitos de trata de seres humanos o esclavitud y transporte de personas esclavizadas contra un niño es una circunstancia agravante. | UN | ونؤكد على أنه إذا ما ارتكبت جريمة الاتجار بالبشر وجريمة الاسترقاق ونقل الرقيق ضد حدث فإن ذلك يعتبر ظرفاً مشدداً. |
8. Deplora el deterioro de la situación humanitaria e insta a la comunidad internacional a que preste apoyo financiero urgente a los países de acogida a fin de que puedan responder a las crecientes necesidades humanitarias de los refugiados sirios, poniendo de relieve al mismo tiempo el principio de distribución de la carga; | UN | 8- يعرب عن أسفه لتدهور الوضع الإنساني، ويحث المجتمع الدولي على تقديم دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، مشدداً على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
La motivación abyecta constituye una circunstancia agravante para toda una serie de infracciones penales. | UN | ويشكل التمييز القائم على أساس دوافع دنيئة ظرفاً مشدداً لعدد من الجرائم. |
La Disposición de 2004 establece la obligación del tribunal de considerar la hostilidad como un factor agravante del delito. | UN | ويفرض قانون عام 2004 شروطاً على المحكمة لاعتبار الاعتداء عاملاً مشدداً للعقوبة يزيد من خطورة الجريمة. |
En el caso de otros muchos delitos, la motivación racista constituye una circunstancia agravante que acarrea penas más severas. | UN | وفيما يخص العديد من الجرائم الأخرى، يشكل الدافع العنصري ظرفاً مشدداً يجيز فرض عقوبة أشد صرامة. |
Sin embargo, el funcionario trató de incriminar a otros, lo que fue un factor agravante. | UN | غير أن الموظف حاول أن يُلقي بالتهمة على آخرين، مما شكَّل عاملاً مشدداً. |
En todos los casos, la condición de mercenario debe ser considerada como un agravante. | UN | وفي جميع الحالات، فإن صفة المرتزق ينبغي أن تُعتبر ظرفاً مشدداً. |
Probablemente fue circunstancia agravante en el caso la entrevista que concedió a Radio France International, que después se hizo eco del asunto. | UN | وربما قيام إذاعة فرنسا الدولية، بنشر خبر الواقعة على إثر محادثة أجرتها اﻹذاعة معه، قد شكل ظرفاً مشدداً في حالته. |
El Comité recomienda al Estado Parte que llene este vacío en su legislación, en particular previendo que los motivos raciales son circunstancia agravante en la comisión de un delito. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بسد هذه الثغرة في تشريعها، بأن تنص على اعتبار الدوافع العنصرية ظرفاً مشدداً في ارتكاب الجرائم. |
Asimismo, la intolerancia racial, religiosa, nacional o étnica se había agregado como circunstancia agravante en varios delitos. | UN | كما أصبح التعصب العنصري أو الديني أو الوطني أو الإثني ظرفاً مشدداً فيما يتعلق بعدة جرائم. |
Sugerir que los jueces consideren la motivación mercenaria como un factor agravante cuando impongan una pena al autor de un delito. | UN | :: اقتراح أن يعتبر القضاء دافع الارتزاق عاملاً مشدداً للعقوبة عند محاكمة مخالفي القانون. |
Por ejemplo, el artículo 21 del Código Penal de Finlandia prevé como circunstancia agravante la extirpación de órganos de niños. | UN | ففي فنلندا على سبيل المثال، ينص الفصل 21 من قانون العقوبات على أن استئصال أعضاء الأطفال يعتبر ظرفاً مشدداً. |
Australia Occidental también ha introducido en la legislación enmiendas según las cuales cometer actos de violencia en presencia de niños constituye un agravante en casos de agresión. | UN | :: واستحدثت غرب أستراليا كذلك تعديلات تشريعية تجعل العنف في وجود الأطفال ظرفاً مشدداً بالنسبة إلى الاعتداء. |
En algunas regiones, la seguridad sigue siendo una circunstancia agravante que impide a las mujeres formar parte de las instituciones creadas precisamente para prestarles asistencia. | UN | وفي بعض المناطق، يظل الأمن عاملاً مشدداً للخطر يمنع المرأة من الانضمام إلى المؤسسات المنشأة لمساعدتها. |
Cuando un niño presencie la comisión de la violencia, ello se considerará causa agravante a efectos de dictar sentencia. | UN | وإذا شهد الطفل العنف المرتكب، يجوز اعتبار ذلك عاملاً مشدداً للحكم. |
El Comité recomienda asimismo al Estado parte que incluya en su legislación penal el racismo como circunstancia agravante de la discriminación racial. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تدرج في تشريعاتها الجنائية الدافع العنصري بوصفه ظرفاً مشدداً للتمييز العنصري. |
8. Deplora el deterioro de la situación humanitaria e insta a la comunidad internacional a que preste apoyo financiero urgente a los países de acogida a fin de que puedan responder a las crecientes necesidades humanitarias de los refugiados sirios, poniendo de relieve al mismo tiempo el principio de distribución de la carga; | UN | 8- يعرب عن أسفه لتدهور الوضع الإنساني، ويحث المجتمع الدولي على تقديم دعم مالي عاجل لتمكين البلدان المضيفة من تلبية الاحتياجات الإنسانية المتزايدة للاجئين السوريين، مشدداً على مبدأ تقاسم الأعباء؛ |
En virtud del Código Penal, los motivos raciales o religiosos eran circunstancias agravantes de los delitos que tenían como consecuencia el aumento de las penas. | UN | ويعتبر القانوني الجنائي الدوافع العرقية أو الدينية عاملاً مشدداً في الجرائم يؤدي إلى فرض عقوبات مشددة. |
También instaba a suspender toda negociación económica o política con los judíos, haciendo hincapié en especial en la necesidad de que el pueblo de Túnez se volviera contra la comunidad judía de Djerba. | UN | وكذلك انتقد السيد الكحلاوي أي معاملات اقتصادية أو سياسية مع اليهود، مشدداً بصورة خاصة على ضرورة أن يتصدى شعب تونس للطائفة اليهودية الموجودة في جربة. |