El Consejo de Seguridad, al subrayar la necesidad de que las sanciones se aplicaran estrictamente, reafirmó la importancia que concedía a la navegación libre y sin trabas por el Danubio, haciendo hincapié en que el río era esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | وفي حين شدد مجلس اﻷمن على ضرورة التنفيذ الدقيق للجزاءات، فقد أعاد تأكيد ما يعلقه من أهمية على حرية الملاحة دون عوائق في نهر الدانوب، مشددا على ضرورة النهر بالنسبة للتجارة المشروعة في المنطقة. |
Reafirmando todas sus anteriores resoluciones y declaraciones de su Presidencia relativas a la situación en el Sudán y subrayando la importancia de que se cumplan cabalmente, | UN | إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة بشأن الحالة في السودان مشددا على أهمية الامتثال لها امتثالا كاملا، |
Otro orador, hablando en nombre de un amplio grupo, subrayó la necesidad de que los comunicados relativos a todas las reuniones siguieran publicándose en los dos idiomas de trabajo y de que se garantizara su distribución oportuna, en particular mediante la utilización de tecnología moderna. | UN | ووصف عدة متكلمين النشرات بأنها على درجة عالية من الجودة فيما تكلم آخر باسم مجموعة كبيرة مشددا على ضرورة مواصلة اصدارها بشأن جميع الاجتماعات بكلتا لغتي العمل، مع كفالة توزيعها في الوقت المناسب وخاصة من خلال استخدام التكنولوجيا الحديثة. |
En su exposición informativa, el Subsecretario General dijo que la Secretaría había cesado la distribución interna de ejemplares en papel de los documentos oficiales desde principios del año e hizo hincapié en la importante disminución de impresión de papel que se había alcanzado con ello. | UN | وذكر الأمين العام المساعد في إحاطته أن الأمانة العامة قد توقفت عن التوزيع الداخلي للنسخ المطبوعة للوثائق الرسمية اعتبارا من بداية السنة مشددا على ما أدى إليه ذلك من تقليص كبير في طباعة الورق. |
La delegación del orador apoya la exhortación a continuar la asistencia al pueblo de Myanmar, destacando la importancia de actuar en colaboración con Myanmar. | UN | ويؤيد وفد بلده الدعوة لمواصلة تقديم المساعدة لشعب ميانمار، مشددا على أهمية العمل في شراكة مع ميانمار. |
Con posterioridad a esa fecha, el Secretario General expuso sus propuestas para profundizar el cambio en las Naciones Unidas, insistiendo en la necesidad de reformas fundamentales en la gestión de los recursos humanos. | UN | وقدم الأمين العام بعد ذلك برنامجه لإجراء المزيد من التغييرات في الأمم المتحدة، مشددا على ضرورة إجراء إصلاحات أساسية في إدارة الموارد البشرية. |
Se insistió en que el informe fuera distribuido mucho antes de la celebración de los debates y en que contuviera propuestas de medidas que pudieran adoptar los Estados, la Organización, los organismos internacionales competentes o incluso el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | وجرى التأكيد مشددا على ضرورة إتاحة التقرير قبل المناقشة بوقت كاف، وعلى ضرورة تضمينه اقتراحات لﻹجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول أو المنظمة أو المنظمات الدولية المختصة، أو حتى منظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
Por último, el peticionario hace hincapié en que ha llegado el momento de que el puñado de agitadores que siguen actuando pongan fin a su campaña de desinformación, si es que están realmente interesados en promover el bienestar de la población de Timor Oriental. | UN | واختتم كلامه مشددا على أن الوقت قد حان لشرذمة المحرضين الذين لا يزالون نشطين جدا أن يضعوا حدا لحملتهم التضليلية، إن كان رفاه شعب تيمور الشرقية يعنيهم فعلا. |
6. El Sr. Skogmo concluyó su intervención haciendo hincapié en la necesidad de proseguir los esfuerzos para lograr la seguridad de los refugiados y las personas desplazadas y de aquéllos cuya misión es protegerlos. | UN | ٦ - واختتم السيد سكوغمو كلمته مشددا على ضرورة مواصلة الجهود لضمان سلامة اللاجئين والمشردين وسلامة المكلفين بحمايتهم. |
El Director estuvo de acuerdo con esa observación, haciendo hincapié en que no se podía realizar una sola inversión en tecnología y que había que sostenerla con medios apropiados. | UN | ووافق المدير على هذا التعليق، مشددا على أن التكنولوجيا ليست استثمارا يتم لمرة واحدة، وأنه لابد من دعمها بالوسائل الملائمة. |
haciendo hincapié en los dos últimos objetivos, el orador dice que el perjuicio ocasionado a Vieques por las fuerzas aeronavales de los Estados Unidos ha sido reconocido por el ex Presidente Bill Clinton y el actual Presidente George Bush. | UN | وقال، مشددا على الهدفين الأخيرين، إن الرئيس السابق بيل كلينتون والرئيس جورج بوش قد اعترفا بالضرر الذي سببته بحرية الولايات المتحدة لفييكس. |
Reafirmando todas sus anteriores resoluciones y declaraciones de su Presidencia relativas a la situación en el Sudán y subrayando la importancia de que se cumplan cabalmente, | UN | إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة بشأن الحالة في السودان، مشددا على أهمية الامتثال لها امتثالا كاملا، |
Reafirmando todas sus anteriores resoluciones y declaraciones de su Presidencia relativas a la situación en el Sudán y subrayando la importancia de que se cumplan plenamente, | UN | إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة بشأن الحالة في السودان، مشددا على أهمية الامتثال لها امتثالا كاملا، |
Una delegación destacó la necesidad de que aumentara la coordinación en el enfoque sectorial correspondiente a la educación. El mismo orador subrayó la importancia de la participación de los niños y pidió que se reforzara este elemento en el programa del país. | UN | وتطرق متكلم باسم أحد الوفود إلى النهج القطاعية الخاصة بالتعليم مشددا على الحاجة إلى مزيد من التنسيق في هذا المجال، ومؤكدا على أهمية إشراك الطفل، كما حث على تعزيز هذا العنصر في البرنامج القطري. |
El Consejo reconoció el derecho de los Estados de asegurar su defensa y seguridad, e hizo hincapié en la importancia de disponer de reglamentaciones y controles eficaces del comercio transparente de armas pequeñas y armas ligeras a fin de prevenir su desviación y reexportación ilegales. | UN | واعترف المجلس بحق الدول في تأمين الدفاع والأمن مشددا على أهمية الأنظمة والضوابط الفعالة للتجارة الشفافة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للحيلولة دون تحويل وجهتها وإعادة تصديرها بشكل غير مشروع. |
La UNOGBIS sigue instando a las instituciones asociadas en el desarrollo del país a que aumenten su asistencia financiera a Guinea-Bissau, destacando la necesidad de prestarle apoyo para asegurar su estabilidad política y socioeconómica. | UN | واستمر المكتب في دعوة الشركاء الإنمائيين لبلد، إلى تقديم المزيد من المساعدة المالية إلى غينيا - بيساو، مشددا على ضرورة دعم الاستقرار على الصعيدين السياسي والاجتماعي -الاقتصادي. |
El equilibrio de edades es también importante en la consideración de las solicitudes y la Junta procura seleccionar a participantes tanto jóvenes como mayores, insistiendo en la necesidad de facilitar la transferencia de aptitudes entre las generaciones. | UN | والتوازن بين الأعمار مهم أيضا في نظر المجلس عند تحليل الطلبات. فهو يرمي إلى اختيار مشاركين شباب ومشاركين أكبر سنا، مشددا على ضرورة تيسير نقل المهارات بين الأجيال. |
Tras señalar que se estaban destinando importantes recursos al fomento de la capacidad en materia de género, insistió en que el PNUD estaba decidido a impartir capacitación a este respecto a los funcionarios de todos los niveles y conseguir su objetivo de lograr el equilibrio entre hombres y mujeres. | UN | وأشار إلى أن موارد ضخمة قد وجهت نحو بناء القدرات في مجال المساواة بين الجنسين، مشددا على أن البرنامج الإنمائي ملتزم بتوفير التدريب لجميع موظفيه في ما يتعلق بالمساواة بين الجنسين على اختلاف مستوياتهم، وأنه يعتزم تحقيق هدف التوازن بين الجنسين. |
Por último, el orador hace hincapié en la importancia del Repertorio de la práctica seguida por los órganos de las Naciones Unidas, necesario para conservar la memoria institucional de la Organización. | UN | واختتم كلمته مشددا على أهمية مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ومرجع ممارسات مجلس الأمن باعتبارهما مستودعا للذاكرة المؤسسية. |
El Presidente de la Segunda Comisión se hizo eco de esa opinión y la reforzó al hacer hincapié en que las prerrogativas de los Estados Miembros estaban bien establecidas. | UN | وردد رئيس اللجنة الثانية هذه النقطة وأكدها، مشددا على أن امتيازات الدول الأعضاء هي امتيازات راسخة. |
Posteriormente respondí a esa carta poniendo de relieve que las Naciones Unidas y la Unión Africana llevarían a la práctica esa iniciativa con plena transparencia. | UN | وقد قمت بالرد بعد ذلك على تلك الرسالة مشددا على أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي سيمضيان قدما في هذه المبادرة بشفافية تامة. |
72. Acoge con agrado la formulación de los principios de doctrina capstone, y subraya que deben estar respaldados por el Consejo de Seguridad, y que los Estados Miembros deben identificarse con ellos. | UN | 72 - ورحب بوضع المبادئ العليا، مشددا على أنه ينبغي أن تكون ملكا للدول الأعضاء، كما ينبغي أن يصدق عليها مجلس الأمن. |
destacó la importancia de que se hicieran propuestas concretas para avanzar y sugirió que se examinaran las loterías internacionales. | UN | واقترح النظر في إنشاء يانصيب دولي مشددا على أهمية تقديم اقتراحات ملموسة للسير قدما. |
Destacó que era también importante gestionar los efectos de la utilización de la energía sobre el medio ambiente y subrayó que el espacio ambiental a nivel local, regional y mundial debía compartirse equitativamente. | UN | وأكد أن من المهم أيضا إدارة اﻷثر الذي يرتبه استخدام الطاقة على البيئة، مشددا على ضرورة تقاسم الحيز البيئي على الصعيد المحلي والصعيد اﻹقليمي والصعيد العالمي بصورة عادلة. |
El Director Ejecutivo del UNICEF puso de relieve la importancia tanto de la prevención del reclutamiento y la utilización de niños en los conflictos armados como de su reintegración, subrayando que la educación y capacitación de esos niños era una inversión en el futuro de sus países. | UN | وأكد المدير التنفيذي لليونيسيف على أهمية منع تجنيد واستخدام الأطفال في النـزاعات المسلحة وإعادة إدماج هؤلاء الأطفال، مشددا على أن تثقيف هؤلاء الأطفال وتدريبهم يشكل استثمارا في مستقبل البلدان المعنية. |