"مشروطة" - Translation from Arabic to Spanish

    • incondicionales
        
    • condicionales
        
    • condicional
        
    • incondicional
        
    • condiciones
        
    • condicionada
        
    • condicionadas
        
    • vinculada
        
    • depende
        
    • calificada
        
    • condición
        
    • cualificada
        
    • reservas
        
    • condicionados
        
    • condicionado
        
    Sin embargo, los Estados que han renunciado a producir o adquirir armamentos nucleares tienen derecho a recibir garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes. UN لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا.
    Podrán imponerse multas condicionales al acusado que no se presente voluntariamente en el proceso judicial. UN ويمكن فرض غرامات مشروطة على المدَّعى عليه الذي يتخلَّف عن حضور الإجراءات القضائية.
    Te sugiero que nos aceptes dos años, más cinco años de condicional. Open Subtitles اقترح عليك عقد صفقة معنا سنتين في السجن وخمسة مشروطة
    El Gobierno también consideraba que la introducción de una licencia incondicional de maternidad afectaría las perspectivas de empleo de las mujeres. UN وترى الحكومة أيضا أن اعتماد إجازة أمومة غير مشروطة سيكون له حتما عواقب وخيمة على إمكانات توظيف المرأة.
    Además, esas contribuciones voluntarias están sujetas a condiciones que a veces distorsionan los mandatos legislativos. UN ناهيك عن أن هذه التبرعات كانت مشروطة بولايات تشريعية محرّفة في بعض الأحيان.
    La ayuda no debe estar condicionada a un fin para conseguir mayor eficacia. UN وينبغي للمعونة أن تكون غير مشروطة لبلوغ درجة أكبر من الفاعلية.
    En el campo social, estamos con el programa de asignación familiar con transferencias monetarias condicionadas. UN أما في المجال الاجتماعي، فلدينا برنامج لمساعدة الأسرة ينطوي على منافع نقدية مشروطة.
    Los pagos obligatorios y legítimos son incondicionales y corresponden a todos los Estados Miembros. UN فالمدفوعات المشروعة اﻹلزامية إنما هي مدفوعات غير مشروطة وواجبة على جميع الدول اﻷعضاء.
    En sexto lugar, los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deben brindar garantías completas, eficaces e incondicionales a todos los Estados de la región. UN سادسا، دعوة الدول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن الـى تقديم ضمانات شاملـة غيـر مشروطة وفعالـة لجميع دول المنطقة.
    Pero, como otros, exhortamos a que tales declaraciones de intención vayan acompañadas de medidas incondicionales y concretas. UN إلا أننا نشارك غيرنا في الحث على القيام بأعمال غير مشروطة وملموسة تمشيــا مع هذه التصريحات.
    Ello significa que no ofrecemos préstamos comerciales ni condicionales. UN وبالتالي فإنها ليست قروضا تجارية أو مشروطة.
    El Ministerio de Finanzas ha hecho asignaciones en forma de subsidios condicionales a todos los distritos para los consejos de mujeres y de la juventud. UN وقد رصدت وزارة المالية مخصصات في شكل منح مشروطة لجميع المحافظات من أجل مجالس شؤون المرأة ومجالس الشباب.
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo no adoptó ninguna decisión sobre si los acuerdos de retención de titularidad debían considerarse ventas condicionales u operaciones financieras garantizadas. UN بيد أن الفريق العامل لم يبت فيما اذا كان ينبغي اعتبار ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية عمليات بيع مشروطة أو معاملات مضمونة.
    Por lo tanto, los Relatores Especiales no pueden aceptar una invitación condicional del Gobierno de Nigeria que no les permite reunirse con algunos detenidos. UN ولذلك لا يمكن للمقررين الخاصين أن يقبلا دعوة مشروطة من حكومة نيجيريا لا تسمح لهما بالالتقاء بالمحتجزين.
    Suecia: Normalmente se impone una condena condicional y multa a todo el que se niegue a cumplir el servicio militar por primera vez. UN السويد: من الممارسات المعتادة فرض أحكام مشروطة بالسجن والغرامة على الشخص الذي يرفض الخدمة العسكرية للمرة اﻷولى.
    Las mujeres pueden recibir una asistencia médica de emergencia incondicional y en cualquiera de las salas de urgencia del país. UN وبوسع هؤلاء النساء أن يتلقين معونة طبية طارئة غير مشروطة من أي غرفة من غرف الطوارئ بالبلد.
    La mayor parte de la asistencia se presta a título gratuito y es incondicional. UN ويمنح الجزء الرئيسي من المساعدة في شكل هبات، وهي غير مشروطة.
    Mientras tanto, es necesario que la asistencia humanitaria siga llegando a los necesitados en el Afganistán sin que se vea sujeta a condiciones basadas en criterios externos. UN وإلــى أن يتحقــق ذلــك، لا بد من تواصل تدفق المساعدة اﻹنسانية الى المحتاجين في أفغانستان، من دون أن تكــون مشروطة بأيــة معايير دخيلة.
    :: La libertad de elección en todas las etapas de la vida no debe estar condicionada por factores económicos, culturales o de ninguna otra índole; UN :: يجب ألا تكون حرية الاختيار في جميع مراحل الحياة مشروطة بعوامل اقتصادية أو ثقافية أو بأي نوع آخر من العوامل.
    Las actividades realizadas con arreglo a este programa no están condicionadas a la aceptación de otras actividades del programa de derechos humanos, ni a la participación en estas últimas. UN وليست اﻷنشطة بمقتضى هذا البرنامج مشروطة بقبول أنشطة أخرى لبرنامج حقوق اﻹنسان أو اﻹسهام فيها.
    Cuando se les permite ese acceso, demasiado a menudo la tenencia sigue siendo precaria y está estrictamente vinculada a la situación de la persona como trabajador productivo. UN وعندما تمنح فرص الحصول عليها، كثيراً ما تظل حيازة الأراضي مشروطة وترتبط ارتباطاً وثيقاً بوضع الشخص بصفته عاملاً منتجاً.
    Un segundo desembolso por el mismo monto depende, entre otras cosas, de la terminación de un examen del programa de mediados del período. UN وهناك دفعة ثانية بنفس المقدار مشروطة بجملة أمور منها إتمام استعراض للبرنامج في منتصف المدة.
    Se debería enmendar la Carta de modo que el ejercicio del derecho de veto pueda suspenderse en determinadas ocasiones, definidas por la Asamblea General por una determinada mayoría calificada. UN ٧ - وينبغي تعديل الميثاق لينص على تعليق حق النقض في مناسبات معينة، تحددها الجمعية العامة بأغلبية مشروطة.
    Cabe subrayar que este tipo de asistencia no debe estar sujeta a ninguna condición de carácter político. UN وينبغي التأكيد أن هذا النوع من المساعدة ينبغي ألا تكون مشروطة سياسيا بشروط مسبقة.
    En virtud del párrafo 3 del artículo 79 no se puede derogar este principio, ni siquiera con la mayoría cualificada necesaria para modificar la Constitución. UN وهذا المبدأ لا يجوز إلغاؤه بموجب الفقرة 3 من المادة 79، وذلك حتى بأغلبية مشروطة لتعديل الدستور.
    En un caso esa garantía era incondicional, mientras que en los demás casos la garantía contenía algunas reservas concretas. UN وهناك حالة واحدة كانت الضمانة فيها غير مشروطة بأي شروط، في حين كانت الضمانات الأخرى تتضمن شروطا محددة مختلفة.
    Los propósitos y los principios de la Carta no pueden ser reescritos o tergiversados, ni restringidos ni condicionados. UN إن مقاصد ومبادئ الميثاق لا يمكن إعادة كتابتها أو تشويهها أو تقييدها أو جعلها مشروطة.
    Ese derecho, sin embargo, está condicionado en su ejercicio por la necesidad de no perjudicar el igual derecho que corresponde al Estado vecino en la margen de su jurisdicción. UN على أن ممارسة هذا الحق مشروطة بضرورة عدم اﻹضرار بما للدولة المجاورة من حق مساو في الجزء الواقع تحت ولايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more