Sin embargo, los Estados que han renunciado a producir o adquirir armamentos nucleares tienen derecho a recibir garantías incondicionales y jurídicamente vinculantes. | UN | لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا. |
Podrán imponerse multas condicionales al acusado que no se presente voluntariamente en el proceso judicial. | UN | ويمكن فرض غرامات مشروطة على المدَّعى عليه الذي يتخلَّف عن حضور الإجراءات القضائية. |
Te sugiero que nos aceptes dos años, más cinco años de condicional. | Open Subtitles | اقترح عليك عقد صفقة معنا سنتين في السجن وخمسة مشروطة |
El Gobierno también consideraba que la introducción de una licencia incondicional de maternidad afectaría las perspectivas de empleo de las mujeres. | UN | وترى الحكومة أيضا أن اعتماد إجازة أمومة غير مشروطة سيكون له حتما عواقب وخيمة على إمكانات توظيف المرأة. |
Además, esas contribuciones voluntarias están sujetas a condiciones que a veces distorsionan los mandatos legislativos. | UN | ناهيك عن أن هذه التبرعات كانت مشروطة بولايات تشريعية محرّفة في بعض الأحيان. |
La ayuda no debe estar condicionada a un fin para conseguir mayor eficacia. | UN | وينبغي للمعونة أن تكون غير مشروطة لبلوغ درجة أكبر من الفاعلية. |
En el campo social, estamos con el programa de asignación familiar con transferencias monetarias condicionadas. | UN | أما في المجال الاجتماعي، فلدينا برنامج لمساعدة الأسرة ينطوي على منافع نقدية مشروطة. |
Los pagos obligatorios y legítimos son incondicionales y corresponden a todos los Estados Miembros. | UN | فالمدفوعات المشروعة اﻹلزامية إنما هي مدفوعات غير مشروطة وواجبة على جميع الدول اﻷعضاء. |
En sexto lugar, los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deben brindar garantías completas, eficaces e incondicionales a todos los Estados de la región. | UN | سادسا، دعوة الدول دائمة العضوية في مجلس اﻷمن الـى تقديم ضمانات شاملـة غيـر مشروطة وفعالـة لجميع دول المنطقة. |
Pero, como otros, exhortamos a que tales declaraciones de intención vayan acompañadas de medidas incondicionales y concretas. | UN | إلا أننا نشارك غيرنا في الحث على القيام بأعمال غير مشروطة وملموسة تمشيــا مع هذه التصريحات. |
Ello significa que no ofrecemos préstamos comerciales ni condicionales. | UN | وبالتالي فإنها ليست قروضا تجارية أو مشروطة. |
El Ministerio de Finanzas ha hecho asignaciones en forma de subsidios condicionales a todos los distritos para los consejos de mujeres y de la juventud. | UN | وقد رصدت وزارة المالية مخصصات في شكل منح مشروطة لجميع المحافظات من أجل مجالس شؤون المرأة ومجالس الشباب. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no adoptó ninguna decisión sobre si los acuerdos de retención de titularidad debían considerarse ventas condicionales u operaciones financieras garantizadas. | UN | بيد أن الفريق العامل لم يبت فيما اذا كان ينبغي اعتبار ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية عمليات بيع مشروطة أو معاملات مضمونة. |
Por lo tanto, los Relatores Especiales no pueden aceptar una invitación condicional del Gobierno de Nigeria que no les permite reunirse con algunos detenidos. | UN | ولذلك لا يمكن للمقررين الخاصين أن يقبلا دعوة مشروطة من حكومة نيجيريا لا تسمح لهما بالالتقاء بالمحتجزين. |
Suecia: Normalmente se impone una condena condicional y multa a todo el que se niegue a cumplir el servicio militar por primera vez. | UN | السويد: من الممارسات المعتادة فرض أحكام مشروطة بالسجن والغرامة على الشخص الذي يرفض الخدمة العسكرية للمرة اﻷولى. |
Las mujeres pueden recibir una asistencia médica de emergencia incondicional y en cualquiera de las salas de urgencia del país. | UN | وبوسع هؤلاء النساء أن يتلقين معونة طبية طارئة غير مشروطة من أي غرفة من غرف الطوارئ بالبلد. |
La mayor parte de la asistencia se presta a título gratuito y es incondicional. | UN | ويمنح الجزء الرئيسي من المساعدة في شكل هبات، وهي غير مشروطة. |
Mientras tanto, es necesario que la asistencia humanitaria siga llegando a los necesitados en el Afganistán sin que se vea sujeta a condiciones basadas en criterios externos. | UN | وإلــى أن يتحقــق ذلــك، لا بد من تواصل تدفق المساعدة اﻹنسانية الى المحتاجين في أفغانستان، من دون أن تكــون مشروطة بأيــة معايير دخيلة. |
:: La libertad de elección en todas las etapas de la vida no debe estar condicionada por factores económicos, culturales o de ninguna otra índole; | UN | :: يجب ألا تكون حرية الاختيار في جميع مراحل الحياة مشروطة بعوامل اقتصادية أو ثقافية أو بأي نوع آخر من العوامل. |
Las actividades realizadas con arreglo a este programa no están condicionadas a la aceptación de otras actividades del programa de derechos humanos, ni a la participación en estas últimas. | UN | وليست اﻷنشطة بمقتضى هذا البرنامج مشروطة بقبول أنشطة أخرى لبرنامج حقوق اﻹنسان أو اﻹسهام فيها. |
Cuando se les permite ese acceso, demasiado a menudo la tenencia sigue siendo precaria y está estrictamente vinculada a la situación de la persona como trabajador productivo. | UN | وعندما تمنح فرص الحصول عليها، كثيراً ما تظل حيازة الأراضي مشروطة وترتبط ارتباطاً وثيقاً بوضع الشخص بصفته عاملاً منتجاً. |
Un segundo desembolso por el mismo monto depende, entre otras cosas, de la terminación de un examen del programa de mediados del período. | UN | وهناك دفعة ثانية بنفس المقدار مشروطة بجملة أمور منها إتمام استعراض للبرنامج في منتصف المدة. |
Se debería enmendar la Carta de modo que el ejercicio del derecho de veto pueda suspenderse en determinadas ocasiones, definidas por la Asamblea General por una determinada mayoría calificada. | UN | ٧ - وينبغي تعديل الميثاق لينص على تعليق حق النقض في مناسبات معينة، تحددها الجمعية العامة بأغلبية مشروطة. |
Cabe subrayar que este tipo de asistencia no debe estar sujeta a ninguna condición de carácter político. | UN | وينبغي التأكيد أن هذا النوع من المساعدة ينبغي ألا تكون مشروطة سياسيا بشروط مسبقة. |
En virtud del párrafo 3 del artículo 79 no se puede derogar este principio, ni siquiera con la mayoría cualificada necesaria para modificar la Constitución. | UN | وهذا المبدأ لا يجوز إلغاؤه بموجب الفقرة 3 من المادة 79، وذلك حتى بأغلبية مشروطة لتعديل الدستور. |
En un caso esa garantía era incondicional, mientras que en los demás casos la garantía contenía algunas reservas concretas. | UN | وهناك حالة واحدة كانت الضمانة فيها غير مشروطة بأي شروط، في حين كانت الضمانات الأخرى تتضمن شروطا محددة مختلفة. |
Los propósitos y los principios de la Carta no pueden ser reescritos o tergiversados, ni restringidos ni condicionados. | UN | إن مقاصد ومبادئ الميثاق لا يمكن إعادة كتابتها أو تشويهها أو تقييدها أو جعلها مشروطة. |
Ese derecho, sin embargo, está condicionado en su ejercicio por la necesidad de no perjudicar el igual derecho que corresponde al Estado vecino en la margen de su jurisdicción. | UN | على أن ممارسة هذا الحق مشروطة بضرورة عدم اﻹضرار بما للدولة المجاورة من حق مساو في الجزء الواقع تحت ولايتها. |