"مشيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • observando
        
    • refiriéndose
        
    • Moushira
        
    • referencia
        
    • afirmando
        
    • considerar
        
    • señalando
        
    • observa
        
    • remitiéndose
        
    • refirió
        
    • en relación
        
    • aduciendo
        
    • referirse
        
    • dijo
        
    • y tomó nota
        
    Varias delegaciones pidieron que la investigación con fondos públicos pasara a ser una prioridad, observando que promovería un aumento de la flexibilidad en el intercambio de datos y resultados de investigaciones. UN ودعت عدة وفود إلى منح الأولوية للبحوث الممولة من قبل الحكومات، مشيرة إلى أنها ستساعد على إيجاد المزيد من المرونة في مجال تبادل بيانات ونتائج البحوث.
    El tribunal aplicó la CIM, observando que las partes estaban de acuerdo en que el contrato estaba regulado por ella. UN طبقت المحكمة الاتفاقية مشيرة إلى أن الطرفين اتفقا على أن تحكم الاتفاقية العقد.
    Las autoridades militares de la zona manifestaron a MINUGUA que investigarían el hecho y posteriormente visitaron la aldea refiriéndose a la voluntariedad de pertenecer al CVDC y a las atribuciones de tal verificación por la Misión. UN وأبلغت السلطات العسكرية في المنطقة البعثة بأنها ستحقق في الحادث، وقد زارت البلدية فيما بعد مشيرة إلى طوعية الانتماء إلى لجان متطوعي الدفاع المدني اختصاص بعثة التحقيق في التحقق من ذلك.
    Participaron todos los miembros, excepto el Sr. Ibrahim AlShedi y la Sra. Moushira Khattab. UN وشارك في هذا الفريق العامل جميع الأعضاء باستثناء السيد إبراهيم الشدي والسيدة مشيرة خطاب.
    Con referencia al artículo 4) de la Convención, dice que en el informe se ofrece muy poca información sobre la aplicación de las medidas especiales de carácter temporal. UN وقالت، مشيرة إلى المادة 4 من الاتفاقية، إن التقرير يتضمن معلومات قليلة جدا عن تنفيذ التدابير الاستثنائية المؤقتة.
    Un departamento facilitó el informe solicitado, si bien otro no lo hizo afirmando que su política era no facilitar copias de los informes de los consultores, aunque se manifestó dispuesto a proporcionar extractos del informe en cuestión. UN وفي حين قدمت لها إحدى الإدارات التقرير، رفضت إدارة أخرى ذلك مشيرة إلا أنها، كسياسة عامة، لا تسلم نسخا عن تقارير الخبراء الاستشاريين ولكنها مستعدة لتقديم مقتطفات من التقرير المعني.
    La Misión reunió suficientes elementos de juicio para considerar que debido a la actuación del juez de paz no se esclarecieron las graves presunciones de tortura, pero la Corte Suprema de Justicia, a través de la Supervisión General de Tribunales, respaldó al juez, que desde un inicio precisó que las muertes en enfrentamiento armado no son materia de investigación judicial. UN وجمعت البعثة شواهد كافية تدعو إلى الاعتقاد بأن اﻷدلة الدامغة التي تشهد على التعذيب لم توضح بسبب تصرف القاضي الجزائي. بيد أن محكمة العدل العليا قامت، عن طريق إدارة اﻹشراف العام على المحاكم، بتأييد القاضي، مشيرة إلى أن من يُقتل في مواجهة مسلحة لا يكون موضع تحقيق قضائي بعد فترة معينة.
    El Gobierno del Reino Unido hizo una objeción a esta parte de la reserva francesa, señalando únicamente que: UN وقد اعترضت حكومة المملكة المتحدة على هذا الجزء من التحفظ الفرنسي مشيرة فقط إلى أنه:
    Celebró la aceptación de 124 recomendaciones, observando que muchas ya se estaban aplicando. UN ورحبت بقبول 124 توصية، مشيرة إلى أنه تم تنفيذ العديد منها بالفعل.
    Concluyó observando que celebraría que el debate sobre esta cuestión continuara en períodos de sesiones futuros. UN وختمت حديثها مشيرة إلى أنها ترحب بمواصلة مناقشة هذه القضية في الدورات القادمة.
    La Sra. Gaer comunicó estas cifras al Comité en mayo de 2014, observando que la tasa de respuesta era satisfactoria. UN وأبلغت السيدة غايير هذه الأرقام إلى اللجنة في أيار/ مايو 2014، مشيرة إلى أنها معدل استجابة جيد.
    refiriéndose al párrafo 5 de la resolución, la oradora dice que es importante proteger los santuarios humanitarios. UN وأعلنت، مشيرة إلى الفقرة ٥ من القرار، إن وفدها يرى أن حماية الملاذات الانسانية أمر يتسم باﻷهمية.
    En los últimos meses los medios de prensa norteamericanos han estado reportando sobre una oportunidad histórica en la sociedad de este país, refiriéndose a " un cambio " . UN وفي الأشهر الأخيرة، واصلت وسائط الإعلام الأمريكية الإعلان عن فرصة تاريخية في مجتمع ذلك البلد، مشيرة إلى التغيير.
    La Sra. Marilia Sardenberg, la Sra. Saisuree Chutikul, el Sr. Luigi Citarella, la Sra. Moushira Khattab y la Sra. Awa N ' Deye Ouedraogo no pudieron asistir a la totalidad del período de sesiones. UN ولم يتمكن من حضور الدورة بأكملها كل من السيدة ماريليا ساردينبرغ، والسيدة سيسوري شوتيكول، والسيد لويجي سيتاريلا، والسيدة مشيرة خطاب، والسيدة آوا ندي أودراوغو.
    Embajadora Moushira Khattab, Secretaria General del Consejo Nacional de la Infancia y la Maternidad, expuso los programas contra la mutilación genital femenina aprobados por el Consejo. UN وقدمت سعادة السفيرة مشيرة خطاب، الأمينة العامة للمجلس القومي للطفولة والأمومة، برامج مكافحة ختان الإناث التي اعتمدها المجلس.
    Observó la cooperación del Yemen con los procedimientos especiales, aunque hizo referencia a varias solicitudes de visita pendientes. UN ولاحظت تعاون اليمن مع الإجراءات الخاصة، مشيرة في الوقت نفسه إلى عدد من طلبات الزيارة التي لم يتم الرد عليها بعد.
    La UNMIS no aceptó la recomendación de la OSSI de sustituir todos los servicios de red inseguros por soluciones de seguridad basadas en la conectividad a distancia, afirmando que no era práctico cifrar todos los servicios de red. UN ولم تقبل البعثة توصية المكتب بالاستعاضة عن كافة الخدمات الشبكية غير الآمنة بحلول أمنية تقوم على الاتصال عن بعد، مشيرة إلى أن تشفير كافة خدمات الشبكة ليس عمليا.
    89. El Departamento de Gestión aceptó la recomendación 6 por considerar que había recuperado las cantidades excesivas pagadas a PAE mediante una reducción de 16 millones de dólares en los honorarios administrativos. UN 89 - قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 6 مشيرة إلى أنها استرجعت مبالغ زائدة من الشركة المذكورة عن طريق خفض الرسوم الإدارية بما قدره 16 مليون دولار.
    El Gobierno del Reino Unido formuló una objeción a esta parte de la reserva francesa, señalando únicamente que: UN وقد اعترضت حكومة المملكة المتحدة على هذا الجزء من التحفظ الفرنسي مشيرة فقط إلى أنه:
    observando que los proyectos de artículos sobre la conciliación prevén la adopción de medidas cautelares obligatorias, la representante de China observa que será difícil que esa idea audaz reciba la adhesión de los Estados. UN وأضافت مشيرة إلى أن مشروع المواد عن التوفيق ينص على اعتماد تدابير تحفظية إلزامية، وإن هذه الفكرة الجريئة ستحصل بصعوبة على موافقة الدول.
    Algunos Estados podían aceptar este artículo tal como estaba redactado, mientras que otros habían planteado la cuestión de tratar de establecer un equilibrio entre los derechos de los pueblos indígenas y los derechos de terceros, remitiéndose a ejemplos de leyes nacionales. UN وبإمكان الدول أن تقبل بالمادة 13 كما وردت صياغتها، في حين أثارت دول أخرى مسألة محاولة الموازنة بين حقوق الشعوب الأصلية وحقوق الأطراف الثالثة، مشيرة إلى أمثلة في القوانين المحلية.
    Se refirió a la importancia de las comunidades y la necesidad de fomentar la ciudadanía ambiental, que el PNUMA venía promoviendo en su Programa Mundial de Ciudadanía Ambiental. UN وواصلت حديثها مشيرة إلى أهمية المجتمع المحلي وضرورة تعزيز المواطنة البيئية، على النحو الذي يروجه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في البرنامج العالمي للمواطنية البيئية.
    en relación con la asistencia internacional en favor de los territorios no autónomos, el Comité recordó la necesidad de colaborar con el Consejo Económico y Social. UN وأشارت اللجنة إلى ضرورة تقديم المساعدة الدولية لصالح الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى، مشيرة إلى ضرورة التعاون بينها وبين المجلس الاقتصادى والاجتماعى.
    La Corte Suprema anuló las sentencias condenatorias iniciales y remitió el caso al tribunal de primera instancia, aduciendo vicios procesales y rechazando el concepto de responsabilidad colectiva. UN وقد رفضت المحكمة العليا أحكام الاتهام المبدئية وأعادت القضية إلى المحكمة الابتدائية، مشيرة إلى وجود مخالفات إجرائية ورفضها لمفهوم المسؤولية الجماعية.
    Como dice Margarita Yourcenar en la biografía de Adriano para referirse a la perplejidad religiosa del gran emperador, cuando él vivió ya los antiguos dioses no existían, y Cristo no llegaba todavía. UN وتقول مارغوريت يورسينار فــــي سيرتها الشخصية عن هادريان، مشيرة الى الحيرة الدينية للامبراطور العظيم: طوال حياته لم تعد اﻵلهة القديمة لها وجود ولم يكن المسيح قد جاء بعد.
    dijo que existe un marco jurídico internacional para la protección de los periodistas, que ahora es preciso aplicar a nivel nacional. UN وقالت إن الإطار القانوني الدولي المعني بحماية الصحفيين قد وُضع، مشيرة إلى وجوب تنفيذه الآن على المستوى الوطني.
    Acogió con satisfacción el empeño de Tailandia de promover los derechos del niño, y tomó nota del retiro de la reserva al artículo 7 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ورحبت بانخراط تايلند في قضايا حقوق الأطفال، مشيرة إلى تراجعها عن التحفظ على المادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more