"مصاعبها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus dificultades
        
    Sin embargo, estos países, sobre todo en el Africa al sur del Sáhara, no han conseguido todavía superar sus dificultades. UN ومع ذلك، لم تستطع هذه البلدان، ولاسيما البلدان الافريقية التي تقع جنوب الصحراء الكبرى، بعد التغلب على مصاعبها.
    El Congo, a pesar de sus dificultades internas, desde un principio se ha sentido preocupado por la tragedia rwandesa. UN إن الكونغو، بالرغم من مصاعبها الداخلية، شعرت منذ البداية بالقلق حيال المأساة الرواندية.
    Es importante, pues, promover el otorgamiento de contratos a países en desarrollo para ayudarles a hacer frente a sus dificultades económicas. UN ومن المهم لذلك تشجيع تحرير اﻷسواق مع البلدان النامية لمساعدتها على مواجهة مصاعبها الاقتصادية.
    Para ello, los países menos adelantados tienen que recibir el apoyo de la comunidad internacional en sus esfuerzos para superar sus dificultades. UN ولهذا الغرض، يلزم أن يقدم المجتمع الدولي دعمه لأقل البلدان نموا في جهودها المبذولة للتغلب على مصاعبها.
    Además, hoy como nunca, urge que la Organización cumpla las funciones que se le han encomendado en la Carta, en particular en relación con la prestación de ayuda a los países en desarrollo para que éstos puedan superar sus dificultades económicas. UN ويتسم قيام المنظمة بتنفيذ مهامها وفقا للميثاق بأهمية قصوى اﻵن أكثر من أي وقت مضى، ولا سيما فيما يتصل بمساعدة البلدان النامية على التغلب على مصاعبها الاقتصادية.
    China seguirá colaborando con el OOPS en la medida de sus posibilidades y espera que las contribuciones de todos los países donantes le permitan superar sus dificultades financieras. UN واختتم كلمته بقوله إن الصين ستواصل في حدود قدراتها مساعدة الوكالة، وأعرب عن أمله في أن تؤدي مساهمات جميع البلدان المانحة إلى تمكينها من التغلب على مصاعبها المالية الحالية.
    Por supuesto, África agradece a aquellos países que, a pesar de sus dificultades internas y la necesidad de responder a las sensibilidades de sus parlamentos o electorados, han podido brindar alguna asistencia en la aplicación del Nuevo Programa. UN إن افريقيا بالطبع ممتنة للبلدان التي استطاعت أن تسدي بعض المساعدة في تنفيذ البرنامج الجديد، على الرغم من مصاعبها الداخلية ومن الحاجة الى مراعاة حساسيات برلماناتها أو ناخبيها، أو إلى الاستــجابة لتلك الحساسيات.
    Sin embargo, el Secretario General y sus colegas, así como la propia Asamblea, han respondido prestando asistencia a la Corte para que enfrente sus dificultades, con la ayuda fortuita del aumento del valor del dólar. UN إلا أن اﻷمين العام وزملاءه، والجمعية نفسها، كانوا سريعي الاستجابة في مساعدة المحكمة على معالجة مصاعبها بالمساعدة العرضية التي تمثلـــت في ارتفـــاع قيمة الدولار.
    En suma, la nueva legislación era una invitación a que dichas sociedades resolvieran sus dificultades invirtiendo en activos de mucho riesgo y mucho rendimiento. UN وفي الواقع، كان التشريع الجديد بمثابة دعوة لرابطات الادخار واﻹقراض لتخطي مصاعبها عن طريق الاستثمار في أصول عالية المخاطر وعالية المردود.
    La prestación de servicios eficaces y eficientes siguió siendo el objetivo de máxima prioridad para el OOPS; desde ese punto de vista, el Organismo ha tenido éxito durante el período en examen, a pesar de que sus dificultades financieras ensombrecen sus logros. UN وظل توفير خدمات تتسم بالفعالية والكفاءة يشكل أعلى أولويات اﻷونروا؛ وإذا أخذنا بهذا المقياس يتبين لنا أن الوكالة كانت ناجحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير وإن بدا أن مصاعبها المالية تطغى على منجزاتها.
    En lugar de ello, es una política de cooperación tendiente a ayudar a Corea del Norte a superar sus dificultades económicas y promover la prosperidad de todos los ciudadanos de Corea, a fin de que definitivamente podamos estar libres de la amenaza de otra guerra. UN ولكنها، بدلا من ذلك، سياسة تعاون، ترمي إلى مساعدة كوريا الشمالية على التغلب على مصاعبها الاقتصادية وتعزيز ازدهار جميع الكوريين، حتى يمكننا في نهاية اﻷمر أن نتحرر من تهديد حرب أخــرى.
    Libia, habiendo contribuido a todos esos logros, debe subrayar de nuevo que el papel cada vez mayor de África no exime a la comunidad internacional de su responsabilidad de ayudar al continente a superar sus dificultades y a fomentar sus capacidades. UN إننا في ليبيا، وقد ساهمنا في كل هذه الانجازات لا بد لنا من التأكيد من جديد بأن تصاعد الدور الأفريقي يجب ألا يعفي المجتمع الدولي من مسؤوليته عن مساعدة أفريقيا في التغلب على مصاعبها والنهوض بقدراتها.
    Los problemas más graves de corrupción se dan en los países industrializados. A pesar de sus dificultades económicas, Cuba tiene una historia ejemplar en la lucha contra la corrupción y en la aprobación de leyes nacionales eficaces contra el blanqueo de dinero y otras formas de delincuencia organizada. UN وتنشأ أخطر مشكلات الفساد في البلدان الصناعية، بينما يُعد سجل كوبا، رغم مصاعبها الاقتصادية، مثالياً في مكافحة الفساد وسن التشريعات المحلية الفعالة لمكافحة غسل الأموال وغيره من أشكال الجريمة المنظمة.
    No obstante, pese a sus dificultades económicas, derivadas en particular del empeoramiento de la relación de intercambio, Zambia pagó sus cuotas para el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من مصاعبها المالية الناجمة على الأخص من تشديد شروط التبادل التجاري، دفعت زامبيا أنصبتها المقررة إلى الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    A pesar de sus dificultades internas, se están llevando a cabo varios procesos de enorme trascendencia en el control de las armas pequeñas y ligeras. UN ورغم مصاعبها الداخلية يجري القيام بسلسلة من العمليات البالغة الأهمية في سبيل السيطرة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Por ello, pensamos que el futuro de la CEEAC está vinculado al futuro de la Organización de la Unidad Africana (OUA), de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, del éxito de la transición de la OUA a la Unión Africana y del interés que manifiesten los propios africanos y la comunidad internacional por superar sus dificultades actuales. UN ولهذا السبب نرى أن مستقبل الجماعة مرتبط بمستقبل منظمة الوحدة الأفريقية، والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ونجاح عملية التحول من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي، وما يبديه الأفريقيون أنفسهم والمجتمع الدولي من اهتمام بمساعدتها على التغلب على مصاعبها الراهنة.
    88. Pese a sus dificultades financieras, el Pakistán siempre ha respondido a los llamamientos hechos por las Naciones Unidas y asume su papel en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, mediante su participación en varias operaciones importantes. UN 88 - وذكر أن باكستان، على الرغم من مصاعبها المالية، دأبت على تلبية نداءات منظمة الأمم المتحدة وتضطلع بدورها في حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Los movimientos de inmigración en gran escala han suscitado sentimientos de racismo y xenofobia en la mayoría de países de acogida, pero Angola, a pesar de sus dificultades económicas, sigue proporcionando hospitalidad a miles de inmigrantes de muchos países. UN ٧٥ - وأضاف قائلا إن حركات الهجرة الكثيفة أدت إلى موجات جديدة من العنصرية وكراهية اﻷجانب في معظم البلدان المضيفة، لكن أنغولا، على الرغم من مصاعبها الاقتصادية، مازالت تستضيف اﻵلاف من المهاجرين من بلدان كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more