| En general, estas iniciativas han afrontado dificultades prácticas que también se afrontaron al preparar este documento: | UN | وقد واجهت هذه المبادرات، عموما، مصاعب عملية تواجدت أيضا أثناء إعداد هذه الوثيقة: |
| No cabe duda de que esa estructura crea dificultades prácticas. | UN | وهذا النظام يخلق بالفعل مصاعب عملية. |
| No obstante, el Comité reconoció que sus conclusiones podrían causar dificultades prácticas a las Partes en sus intentos de colocarse en una situación de cumplimiento y que era necesario llegar a una solución pragmática. | UN | وسلمت اللجنة مع ذلك أن استنتاجاتها قد تؤدي إلى مصاعب عملية بالنسبة للأطراف فيما تبذله من جهود لضمان الامتثال وأن ثمة حاجة للتوصل إلى حل عملي وواقعي. |
| 59. Existen dificultades prácticas en relación con la definición de la noción " Estado pequeño " . | UN | ٥٩ - واسترسل قائلا إن هناك مصاعب عملية في تحديد مفهوم " الدولة الصغيرة " . |
| Para otros, la disposición constituía una excepción flagrante a la norma establecida en el artículo 17, que además causaría dificultades prácticas considerables, debido a la dificultad de determinar quiénes eran los accionistas de una sociedad, sin olvidar que podía poner en peligro el principio de la igualdad de trato de los accionistas nacionales y extranjeros. | UN | وأعرب آخرون عن قلقهم من أن النص القانوني يشكل استثناء صارخا من القاعدة الواردة في مشروع المادة 17. يضاف إلى ذلك، أن الاستثناء من شأنه أن يشكل مصاعب عملية كبيرة، نظرا إلى صعوبة معرفة من هم حملة أسهم الشركة، كما أنه قد يضر بمبدأ المساواة في المعاملة بين حملة الأسهم الوطنين وغير الوطنيين. |
| He creído mejor transmitirle por carta mis opiniones sobre las cuestiones fundamentales relacionadas con el proceso de paz porque pienso que quizás no sea posible tratarlas en una conversación telefónica, aparte de las dificultades prácticas obvias. | UN | ولقد رأيت أنه من الأفضل أن أنقل إليكم، من خلال هذه الرسالة، أفكاري بشأن المسائل الحرجة فيما يخص عملية السلام، إذ أنه قد يتعذر فعلا تناول هذه المسائل في محادثة هاتفية، فضلا عما ينطوي عليه ذلك من مصاعب عملية ليست بالخافية. |
| Numerosos gobiernos, organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales señalaron que podía haber dificultades prácticas dado que, en la mayoría de los países en desarrollo, no se habían realizado inventarios ni se contaba con la capacidad técnica y financiera para definir un nivel de base. | UN | وأشار الكثير من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى أنه توجد مصاعب عملية نظراً لعدم قيام معظم البلدان النامية بإجراء أية عمليات حصر، ولعدم وجود القدرة التقنية والفنية والمالية لتحديد مستوى الأساس. |
| No obstante, el Comité reconoció que sus conclusiones podrían causar dificultades prácticas a las Partes en las actividades que realizaban para garantizar el cumplimiento, y que era necesario encontrar una solución pragmática. | UN | 36 - وقد أقرت اللجنة على الرغم من ذلك بأن استنتاجاتها قد تسبب مصاعب عملية للأطراف في جهودها لضمان الامتثال وأن هناك حاجة إلى التوصل إلى حل واقعي. |
| Según nuestra experiencia nacional en la lucha contra el comercio ilícito, parecería que la mayor parte de las recomendaciones plantean dificultades prácticas o barreras de costos más graves que el problema que se trata de solucionar. | UN | 39 - واستناداً إلى تجربتنا المحلية في مكافحة الاتجار غير المشروع، يبدو أن معظم التوصيات تنطوي على مصاعب عملية أو عقبات تتعلق بالتكاليف تفوق حجم المشكلة المراد حلها. |
| 66. Se expresó la opinión de que, en vista de las dificultades prácticas que planteaba el texto de la propuesta enunciada en el párrafo 63, más arriba, y de la carga que posiblemente impondría al depositario, resultaría mucho más simple y más conveniente establecer un único plazo que se aplicara a ambos tipos de modificaciones y de retiros. | UN | 66- وأُبدي رأي مفاده أنه بالنظر إلى ما يثيره نص الاقتراح الوارد في الفقرة 63 أعلاه من مصاعب عملية وما يحتمل أن يلقيه من عبء على الوديع، قد يكون هناك خيار أبسط بكثير ويمكن أن يلقى استحساناً أكبر، هو النص على مدة زمنية واحدة تنطبق على كلا نَوعي التعديلات والسحوب. |