Al mismo tiempo, ha condenado enérgicamente todos los ataques terroristas contra los civiles israelíes en Israel, que son injustificables y socavan cualquier perspectiva de reconciliación entre las dos partes. | UN | وأدانت بقوة، في الوقت نفسه، جميع الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين داخل إسرائيل، فهي هجمات لا يمكن تبريرها، وتضعف أي احتمالات لحدوث مصالحة بين الطرفين. |
Al mismo tiempo, condenó enérgicamente todos los ataques terroristas contra los civiles israelíes en Israel, que eran injustificables y socavaban cualquier perspectiva de reconciliación entre las dos partes. | UN | وأدانت بقوة، في الوقت نفسه، جميع الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين داخل إسرائيل، فهي هجمات لا يمكن تبريرها، أضعفت من إمكانية حدوث مصالحة بين الطرفين. |
Otros países podrían tomar como modelo esas iniciativas para iniciar un proceso de reconciliación entre los pueblos indígenas afectados negativamente por los internados durante varias generaciones y los Estados-nación en los que residen. | UN | ويمكن للبلدان الأخرى أن تستخدم هذه الجهود كنموذج للبدء في عملية مصالحة بين الشعوب الأصلية التي تأثرت سلباً بالمدارس الداخلية على مدى عدة أجيال والدول القومية التي تقيم فيها. |
No obstante, el Grupo de Trabajo subraya que la reconciliación entre el Estado y las víctimas de desapariciones forzadas no puede tener lugar sin el esclarecimiento de todos los casos individuales. | UN | بيد أن الفريق العامل يؤكد على أنه لا يمكن التوصل إلى مصالحة بين الدولة وضحايا الاختفاء القسري بدون توضيح كل حالة فردية. |
El Partido de Acción Democrática alegó que los acuerdos políticos o financieros, muchos concertados a expensas del Estado, motivaron la reconciliación entre los dirigentes de la Alianza de Socialdemócratas Independientes y el Partido Socialdemócrata. | UN | وزعم حزب العمل الديمقراطي أن الصفقات السياسية أو المالية، التي يقع أكثرها العديد على نفقة الدولة، حفزت على إجراء مصالحة بين قادة الحزب الديمقراطي الاجتماعي المستقل والحزب الديمقراطي الاجتماعي. |
Sin embargo, el Coordinador Especial señaló que dicha labor había fracasado debido a la incapacidad de las partes para superar sus diferencias, lo que había llevado a Israel a suspender las conversaciones después de que se anunciara el acuerdo de reconciliación entre las facciones palestinas rivales (Fatah y Hamás). | UN | غير أن هذه الجهود تعثرت بسبب عجز الطرفين عن تجسير الهوة بين مواقفهما، وقررت إسرائيل تعليق المحادثات في أعقاب الإعلان عن إبرام اتفاق مصالحة بين الفصيلين الفلسطينيين الغريمين، فتح وحماس. |
Las medidas urgentes de exigencia de responsabilidades deben combinarse con la intensificación del diálogo sobre los derechos humanos, con la promoción de cambios progresivos hacia el estrechamiento de los contactos entre las personas y con un programa de reconciliación entre las dos Coreas. | UN | وينبغي الجمع بين تدابير المساءلة العاجلة وتعزيز الحوار في مجال حقوق الإنسان، وتشجيع التغيير التدريجي عن طريق التواصل المباشر بين الشعبين ووضع برنامج مصالحة بين الكوريتين. |
Las medidas urgentes de exigencia de responsabilidades deben combinarse con la intensificación del diálogo sobre los derechos humanos, con la promoción de cambios progresivos hacia el estrechamiento de los contactos entre las personas y con un programa de reconciliación entre las dos Coreas. | UN | وينبغي الجمع بين تدابير المساءلة العاجلة وتعزيز الحوار في مجال حقوق الإنسان، وتشجيع التغيير التدريجي عن طريق التواصل المباشر بين الشعبين ووضع برنامج مصالحة بين الكوريتين. |
Por desgracia, este no había prosperado porque las partes habían sido incapaces de superar sus diferencias y ello había llevado a Israel a suspender las conversaciones después de que se anunciara el acuerdo de reconciliación entre las facciones palestinas rivales (Fatah y Hamás). | UN | غير أن هذه الجهود تعثرت بسبب عجز الأطراف عن سد الفجوة بين مواقفهم، مما أفضى إلى قرار إسرائيل تعليق المحادثات في أعقاب الإعلان عن اتفاق مصالحة بين الفصيلين الفلسطينيين المتناحرين فتح وحماس. |
El Representante Permanente Adjunto del Sudán ante las Naciones Unidas, Hassan Hassan, también participó en la reunión, en la que destacó las iniciativas emprendidas por el Gobierno del Sudán que condujeron a acuerdos de reconciliación entre las diversas tribus. | UN | وشارك في الاجتماع حسن حسن، نائب الممثل الدائم للسودان لدى الأمم المتحدة الذي سلط الضوء على المبادرات التي قامت بها حكومة السودان، والتي أدت إلى إبرام اتفاقات مصالحة بين مختلف القبائل. |
94. El observador de Australia manifestó que el Gobierno de su país había esperado que el informe final del Relator Especial le hubiese facilitado la elaboración de un instrumento de reconciliación entre el Gobierno y los pueblos indígenas de Australia. | UN | ٤٩- وأعلن المراقب من استراليا أن حكومة استراليا كانت تأمل بأن يساعد التقرير النهائي للمقرر الخاص في وضع وثيقة مصالحة بين حكومته والشعوب اﻷصلية في بلده. |
Además, el combustible utilizado por la Alianza Nacional Somalí en su ataque militar contra Beled Weyne fue transportado por vía aérea por la ONUSOM hasta Galkayo, junto con un número considerable de personas so pretexto de una reunión de reconciliación entre clanes que nunca llegó a tener lugar en la región de Mudug, y de transportar a personas desplazadas a su distrito de origen. | UN | ويضاف الى ذلك أن العملية نقلت بالجو الى غالكابو، مع عدد كبير من اﻷشخاص، الوقود الذي استخدمه التحالف الوطني الصومالي في هجومه العسكري على بلد وين، متذرعة بتقديم دعم سوقي الى اجتماع سيعقد في منطقة مودوغ من أجل مصالحة بين العشائر، ولم يُعقد، وتحت غطاء نقل أشخاص مشردين الى مقاطعتهم اﻷصلية. |
La estabilización política y social de Rwanda está efectivamente condicionada por la reconciliación entre todos sus ciudadanos, cualquiera que sea su origen. | UN | إن إشاعة الاستقرار السياسي والاجتماعي في رواندا تعتمد على ما إذا كان من الممكن إجراء مصالحة بين جميع المواطنين بصرف النظر عن أصلهم العرقي. |
Otras medidas incluían el establecimiento de un comité de alto nivel para reunir armas, que contaría con el apoyo de incentivos y medidas punitivas, y gestiones encaminadas a promover la reconciliación entre las tribus. | UN | وثمة تدابير أخرى من بينها إنشاء لجنة رفيعة المستوى لجمع الأسلحة تكون مزودة بحوافز وبتدابير عقابية، وبذل جهود لترتيب مصالحة بين القبائل. |
Subrayó que, para aliviar las tensiones e impulsar la reconciliación entre las sociedades georgiana y abjasia, estaba dispuesta a preparar unilateralmente estrategias dinámicas de comunicación, en particular recurriendo a los medios de difusión. | UN | وأكد على استعداده لوضع استراتيجيات استباقية أحادية الجانب للاتصالات باستخدام وسائل منها الإعلام، وذلك لتخفيف حدة التوترات وتهيئة الأجواء لحدوث مصالحة بين المجتمعين الجورجي والأبخازي. |
No obstante, el tribunal determinó que se había producido la reconciliación entre el acusado y la familia de la víctima, lo que eximía al Sr. Mantybaev de responsabilidad penal. | UN | وعلى الرغم من ذلك، استنتجت المحكمة أن هناك مصالحة بين المدعى عليه وأسرة الضحية تعفي السيد مانتيباييف من المسؤولية الجنائية. |
El Tribunal Supremo observó también que se había llegado a la reconciliación entre el acusado y la familia de la víctima con el pago de 30.000 soms y que los argumentos del abogado de la víctima acerca de las discrepancias en la investigación eran meras especulaciones. | UN | كما أشارت المحكمة العليا إلى أنه تم التوصل إلى مصالحة بين المدعى عليه وأسرة الضحية بدفع 000 30 سوم قيرغيزي إلى أسرة الضحية وأن ادعاءات محامي الضحية حول الاختلافات في التحقيق كانت تكهنات. |
La Comisión recomendó, entre otras cosas, que se establecieran urgentemente mecanismos para reconciliar a las comunidades enfrentadas. | UN | وأوصت اللجنة، في جملة أمور، بوضع آليات على وجه الاستعجال بتحقيق مصالحة بين الجماعات المتنازعة. |
Seguimos preocupados por la situación de Somalia y pedimos una reconciliación entre las partes en ese conflicto. | UN | ولا نزال نشعر بالقلق إزاء الحالة في الصومال، وندعو إلى إجراء مصالحة بين أطراف الصراع هناك. |