"مصدقة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • certificadas de
        
    • certificada del
        
    • certificadas del
        
    • certificada de
        
    • avalado por
        
    • autenticada de
        
    • legalizado por
        
    • certificadas por
        
    • certificados por
        
    • certificados obtenidos de
        
    • certificadas conformes del
        
    El Secretario General de las Naciones Unidas remitirá copias certificadas de la presente Convención a todos los Estados. UN يرسل الأمين العام للأمم المتحدة نسخا مصدقة من هذه الاتفاقية إلى جميع الدول.
    Los asesores de los tres miembros de la Presidencia expresaron su apoyo a la ubicación de copias certificadas de los expedientes públicos del Tribunal en la región. UN وأعرب مستشارو الأعضاء الثلاثة في مجلس الرئاسة عن تأييدهم لوضع نسخ مصدقة من السجلات العامة للمحكمة في الإقليم.
    El pedido de extradición con fines de enjuiciamiento debe estar acompañado de una copia certificada del mandamiento de detención. UN ويجب أن يشفع طلب التسليم لأغراض الملاحقة القانونية بنسخة مصدقة من أمر الاعتقال.
    El original del presente Convenio, cuyos textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, será depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien enviará copias certificadas del mismo a todos los Estados. UN يودع أصل هذه الاتفاقية، الذي تتساوى في الحجية نصوصه الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية، لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، ويرسل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة نسخا مصدقة من هذه النصوص إلى جميع الدول.
    Con tal objeto la Corte suministrará al Estado así designado una copia certificada de la sentencia de la Corte que deba ejecutarse. UN وتقوم المحكمة، لهذه الغاية، بتزويد الدولة التي عينتها لهذا الغرض بنسخة مصدقة من حكم المحكمة المراد تنفيذه.
    Certificado de Atención Médica avalado por la Red de Salud Pública con vigencia máxima de seis meses a la presentación de la solicitud. UN شهادة الرعاية الصحية، مصدقة من شبكة الصحة العامة، على ألا يتجاوز تاريخها ستة أشهر من تاريخ تقديم الطلب؛
    El alcalde parece considerar que si el municipio acoge copias certificadas de la documentación pública del Tribunal, ello supondrá un paso hacia la obtención de los archivos originales. UN ويبدو أن رئيس البلدية يرى أنه إذا أودعت البلدية نسخا مصدقة من المواد العامة للمحكمة، فإن ذلك سيشكل خطوة نحو الحصول على المحفوظات الأصلية.
    Los Gobiernos depositarios remitirán copias debidamente certificadas de este Tratado a los gobiernos de los Estados signatarios y de los Estados que se adhieran al Tratado. UN وتقوم الحكومات الوديعة بإرسال نسخ مصدقة من هذه المعاهدة إلى حكومات الدول الموقعة لها أو المنضمة إليها.
    Los Gobiernos depositarios remitirán copias debidamente certificadas de este Tratado a los gobiernos de los Estados signatarios y de los Estados que se adhieran al Tratado. UN وتقوم الحكومات الوديعة بإرسال نسخ مصدقة من هذه المعاهدة إلى حكومات الدول الموقعة لها أو المنضمة إليها.
    Los Gobiernos depositarios remitirán copias debidamente certificadas de este Tratado a los gobiernos de los Estados signatarios y de los Estados que se adhieran al Tratado. UN وتقوم الحكومات الوديعة بإرسال نسخ مصدقة من هذه المعاهدة إلى حكومات الدول الموقِّعة لها أو المنضمة إليها.
    El pedido de extradición con miras a la ejecución de la condena debe estar acompañado de una copia certificada del fallo, con una anotación de su entrada en vigor, y el texto de la disposición de derecho penal que sirve de fundamento a la condena. UN كما يجب أن يشفع طلب التسليم لأغراض إنفاذ الأحكام بنسخة مصدقة من الحكم، وحاشية تفسيرية تتعلق بسريانها ونص الحكم الوارد في القانون الجنائي والذي على أساسه أدين ذلك الشخص.
    - Copia certificada del Registro Civil del Acta de Nacimiento del interesado. UN - نسخة مصدقة من شهادة ميلاد صاحب الطلب صادرة عن السجل المدني.
    - Copia certificada del Acta Constitutiva, si se trata de sociedades mercantiles. UN - نسخة مصدقة من وثائق تأسيس الشركة إذا كان الأمر يتعلق بشركة تجارية.
    2. El Secretario General de las Naciones Unidas transmitirá copias certificadas del presente Protocolo a todos los Estados Partes en él. UN 2- يرسل الأمين العام للأمم المتحدة صوراً مصدقة من هذا البروتوكول إلى جميع الدول الأطراف فيه.
    2. El Secretario General de las Naciones Unidas transmitirá copias certificadas del presente Protocolo a todos los Estados Partes en la Convención y a todos los Estados que hayan firmado la Convención. UN ٢- يرسل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة صوراً مصدقة من هذا البروتوكول إلى جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية وجميع الدول الموقعة عليها.
    b) Copias certificadas del nombramiento y acta de posesión del señor Procurador General del Estado. UN (ب) نسخ مصدقة من خطاب تعيين المدعي العام وشهادة شغل منصبه.
    13.1 La Dirección entregará una copia certificada de la decisión y de cualquier otra orden de la Comisión a cada parte, al domicilio indicado con arreglo al artículo 9.4. UN 13-1 تسلم المديرية لكل طرف على عنوانه المحدد وفقا لشروط المادة 9-4 نسخة مصدقة من أي قرار أو أمر تصدره اللجنة.
    Párrafo 6.63 En el caso de las sociedades, se solicitará y guardará el original o una copia certificada de los estatutos de cada sociedad; UN الفقرة 6-63 في حالة الشركات، ينبغي التماس النسخة الأصلية أو نسخة مصدقة من عقد تأسيس الشركة والاحتفاظ بها؛
    El Presidente de la Corte remitió al Secretario General una copia certificada de esa carta adjunta a una carta de fecha 24 de noviembre de 2011. UN وقد أحال رئيس المحكمة نسخة مصدقة من رسالة القاضي الخصاونة إلى الأمين العام طي رسالة مؤرخة 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2011.
    Certificado del médico especialista avalado por la Red de Salud Pública con vigencia máxima de seis meses a la presentación de la solicitud. UN شهادة الطبيب المختص، مصدقة من شبكة الصحة العامة، على ألا يتجاوز تاريخها ستة أشهر من تاريخ تقديم الطلب؛
    Cuando la persona haya sido condenada, deberá acompañarse además el original o copia autenticada de la sentencia condenatoria y la certificación correspondiente a su ejecutoria señalando, en su caso, el resto de la pena que quede por cumplir. UN وفي حالة محاكمة الشخص وإدانته، تكون الوثائق مشفوعة أيضا بالنسخة الأصلية أو بنسخة مصدقة من حكم الإدانة وبما يثبت تنفيذ الحكم مع الإشارة إلى الفترة المتبقية من الحكم عند الاقتضاء.
    Título académico legalizado por las instituciones del Estado UN الشهادة الدراسية مصدقة من الجهات الحكومية
    Otras obligaciones varias no habían sido certificadas por el encargado de la habilitación de créditos o su suplente. Llevaba, en cambio, una firma `en nombre ' del encargado de la habilitación de créditos. UN وكانت وثيقة التزامات أخرى غير مصدقة من حائز المخصصات أو من حائز المخصصات البديل، بل كان موقعا عليها " عن " حائز المخصصات.
    Los efectos que ha acompañado Technocon no están certificados por el empleador iraquí ni justificados con cualquier otra prueba. UN ولم تكن الفواتير التي قدمتها مصدقة من طرف صاحب العمل العراقي ولم تتوافر أي أدلة أخرى لإثباتها.
    3. Los países que aportan contingentes tendrán que confirmar los niveles de protección de los vehículos blindados de transporte de tropas que emplearán en la zona de operaciones aportando datos certificados obtenidos de contratos de fabricación o manuales de uso. UN 3 - يتعين على البلدان المساهمة بقوات أن تؤكد مستويات الحماية في ناقلاتها المدرعة التي تُستعمل في مسرح العمليات عن طريق بيانات مصدقة من عقود التصنيع أو دليل المالك/المستعمل.
    2. El Secretario General de las Naciones Unidas transmitirá copias certificadas conformes del presente Protocolo a todos los Estados Partes en la Convención y a todos los Estados que hayan firmado la Convención. UN ٢- يرسل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة صوراً مصدقة من هذا البروتوكول إلى جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية وجميع الدول الموقعة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more