Por lo demás, el informe médico indica que el autor no inició una auténtica huelga de hambre, sino que se limitó a una nutrición selectiva, como consecuencia de lo cual perdió 7 kilogramos y que no hubo complicaciones graves. | UN | ويتبين من التقرير الطبي أيضاً أنه لم يقم صاحب البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى الى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له. |
Por lo demás, el informe médico indica que el autor no inició una auténtica huelga de hambre, sino que se limitó a una nutrición selectiva, como consecuencia de lo cual perdió 7 kilogramos y que no hubo complicaciones graves. | UN | ويتبين من التقرير الطبي أيضا أنه لم يقم مقدم البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى إلى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له. |
Los centros de salud de los atolones atienden la mayor parte de las necesidades de la población en materia de salud. También hay cuatro hospitales regionales que atienden a pacientes con problemas médicos urgentes y a pacientes con complicaciones graves. | UN | وتراعى معظم الاحتياجات الصحية للناس في المراكز الصحية في الجزر المرجانية كما توجد ٤ مستشفيات إقليمية تعالج المرضى في حالات الطوارئ الطبية وتعالج من يعانون من مضاعفات خطيرة. |
Es indudable que la natura-leza potencialmente destructiva de estas armas tiene graves consecuencias para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا شك في أن القوة التدميرية الكامنة لهذه اﻷسلحة تترك مضاعفات خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Además, desde los comienzos de la Oficina, los casos interpuestos ante ella han crecido en complejidad y existe un mayor riesgo de graves repercusiones. | UN | وإضافة إلى ذلك أخذت القضايا المحالة إلى المكتب منذ إنشائه تزداد تعقيدا وازدادت بالتالي احتمالات حدوث مضاعفات خطيرة. |
La falta de acceso a Jerusalén oriental tiene serias repercusiones para los habitantes de la Ribera Occidental, ya que las principales instituciones hospitalarias, educativas, religiosas y culturales palestinas están situadas allí. | UN | وانعدام إمكانية الوصول إلى القدس الشرقية يحدث مضاعفات خطيرة بالنسبة لسكان الضفة الغربية، حيث توجد بها المرافق الفلسطينية الرئيسية في مجالات الصحة والتعليم فضلا عن المرافق الدينية والثقافية. |
A partir de marzo, el rechazo de la Asamblea Legislativa a las enmiendas ha creado graves complicaciones a los ciudadanos con niños recién nacidos y a los ciudadanos naturalizados, ya que no pueden obtener sus números. | UN | ومنذ آذار/مارس، نشأت عن عدم اعتماد تعديلات من جانب الجمعية البرلمانية مضاعفات خطيرة للمواطنين العاديين الذين لهم أطفال حديثو الولادة وللمواطنين المتجنسين غير القادرين على الحصول على رقم خاص بهم. |
La gripe es importante, especialmente por la rapidez con la que se producen las epidemias, las elevadas tasas de morbilidad y la posibilidad de complicaciones graves entre las personas de edad. | UN | وللنزلة الوافدة أهمية لا سيما بسبب سرعة تفشي الوباء، وارتفاع معدلات المراضة بها وإمكانية حدوث مضاعفات خطيرة لدى المواطنين المسنين. |
b) Normalmente, no se concederá licencia de enfermedad durante la licencia de maternidad salvo cuando surjan complicaciones graves. | UN | (ب) لا تُمنح عادة إجازة مرضية خلال مدة إجازة الأمومة إلا إذا نشأت مضاعفات خطيرة. |
Plan Internacional también señaló que todos los tipos de mutilaciones genitales femeninas tenían efectos nocivos en la salud de las niñas y las mujeres, y que las víctimas de las formas más extremas de mutilación estaban particularmente expuestas a riesgos y complicaciones graves y a largo plazo. | UN | وأشارت منظمة الخطة الدولية إلى أن جميع أشكال تشويه الأعضاء التناسلية لها تداعيات مضرة على صحة الفتيات والنساء وأن ضحايا أشكال التشويه الأكثر تطرفاً يتعرضن بشكل خاص لأخطار مضاعفات خطيرة ودائمة. |
Pueden tener consecuencias sanitarias graves, como el aumento de los padecimientos de los pacientes debido a la ausencia de ingredientes activos en la medicación, y complicaciones graves o fatales como resultado de la presencia en ella de toxinas. | UN | وقد تكون لها عواقب صحية خطيرة، مثل زيادة معاناة المريض بسبب انعدام المكونات الفعالة في الدواء وحدوث مضاعفات خطيرة أو حتى الوفاة بسبب وجود مواد سامة فيها. |
El embarazo y el parto precoces, en ausencia de servicios sanitarios adecuados, suelen conllevar complicaciones graves que ponen en peligro la salud tanto de la madre como del hijo. | UN | والحمل والولادة المبكّرين، في ظل غياب الرعاية الصحية الكافية، غالبا ما يؤديان إلى مضاعفات خطيرة تهدد صحة كل من الأم والطفل. |
De los 150 a 200 millones de embarazos que ocurren cada año en todo el mundo, unos 23 millones tienen complicaciones graves tales como hemorragias posteriores al parto, problemas de hipertensión, eclampsia, infecciones puerperales y abortos. | UN | وتؤدي ٢٣ مليون حالة بين حالات الحمل التي يتراوح عددها في العالم كله بين ١٥٠ و ٢٠٠ مليون سنويا، إلى مضاعفات خطيرة مثل النزف بعد الولادة، والاضطرابات الناجمة عن ارتفاع ضغط الدم، والتشنج النفاسي، وتسمم النفاس العفن، والاجهاض. |
A menos que se detenga de inmediato la construcción, esta podría socavar gravemente las bases mismas del proceso de paz —que las diversas partes interesadas sentaron con gran esmero—, lo que podría tener graves consecuencias para la paz y la seguridad de la región. | UN | وما لم يتم وقف أعمال البناء حالا، فبإمكانها أن تقوض أسس عملية السلام بذاتها، وهي اﻷسس التي وضعتها مختلف اﻷطراف المعنية بعد طول عناء، بما يترتب على السلام واﻷمن في المنطقة عن ذلك من مضاعفات خطيرة. |
Esto dejaría sin efecto las negociaciones sobre el estatuto de la Ciudad Santa y amenazaría con deshacer el proceso de paz, lo cual tendría graves consecuencias no sólo en el Oriente Medio, sino también fuera de éste. | UN | ومن شأن هذا أن يجهض المفاوضات المتعلقة بمركز المدينة المقدسة، ويهدد بوقف عملية السلام، مع ما يخلفه ذلك من مضاعفات خطيرة ليس على الشرق اﻷوسط فحسب بل وخارجه أيضا. |
Una carrera de armamentos en el Asia meridional sólo puede exacerbar las actuales tensiones regionales y tiene graves consecuencias para los acuerdos que velan por la seguridad mundial. | UN | وسباق التسلح في جنوب آسيا لا يمكن إلا أن يزيد من حدة التوتر الاقليمي القائم ويتسبب في مضاعفات خطيرة على الترتيبات اﻷمنية العالمية. |
Los actuales desequilibrios en el Tratado y las deficiencias de algunas de sus disposiciones podrían tener graves repercusiones, si no se corrigen esos defectos. | UN | والاختلالات القائمة في المعاهدة والنواقص في بعض أحكامها قد تكون لها مضاعفات خطيرة لو لم يجر تناول هذه العيوب. |
Por consiguiente, la escalada de la carrera de armamentos tiene graves repercusiones para la paz y la seguridad internacionales. | UN | لذا، فإن التصعيد في نظام التسلح فيها ستكون له مضاعفات خطيرة على السلم والأمن الدوليين. |
Su país ha expresado repetidamente su preocupación acerca de los ensayos de armas nucleares y de misiles balísticos realizados en Asia sudoriental en los últimos años, lo que tiene serias repercusiones en la seguridad y la estabilidad regional y mundial. | UN | وذَكَر أن بلده قد أعرب بشكل متكرر عن قلقه إزاء تجارب الأسلحة النووية والقذائف التسيارية التي أُجريت في منطقة جنوب شرقي آسيا في السنوات الأخيرة والتي كانت لها مضاعفات خطيرة بالنسبة للسلم والاستقرار الإقليميين والعالميين. |
La interrupción de un embarazo no deseado, en particular del primero, suele ocasionar graves complicaciones, a veces irreversibles: esterilidad, abortos espontáneos, procesos infecciosos de los órganos reproductivos femeninos, tumores benignos y malignos de mama y de los órganos reproductivos, y complicaciones del embarazo y del parto. | UN | ٨٤ - وفي أغلب اﻷحيان ما يؤدي إنهاء الحمل غير المرغوب فيه، ولا سيما الحمل اﻷول، الى مضاعفات خطيرة لا تزول في بعض اﻷحيان، وذلك مثل العقم، وعدم اكتمال الحمل، والتهاب اﻷعضاء التناسلية، وظهور أورام حميدة أو خبيثة في الغدد الثديية واﻷعضاء التناسلية، وتعسر الحمل والولادة. |
El Estado Parte remite a los dictámenes de dos médicos que examinaron al autor en la prisión de Málaga, los cuales señalaron que el autor de hecho no emprendió una huelga de hambre genuina, sino que se limitó a nutrirse selectivamente, como resultado de lo cual perdió 7 kilos, y que no se derivó de ello ninguna complicación grave. | UN | ٧-٤ وتشير الدولة الطرف إلى التقريرين اللذين حررهما الطبيبان اللذان فحصا صاحب البلاغ في سجن ملقا واللذان لاحظا أن صاحب البلاغ لم يبدأ اضرابا حقيقيا عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية مختارة مما نتج عنه انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات وعدم حدوث مضاعفات خطيرة له. |
La violencia contra la mujer es una cuestión crítica que tiene consecuencias graves para la salud mental y física de las mujeres. | UN | العنف ضد المرأة مسألة حرجة ذات مضاعفات خطيرة بالنسبة لصحة المرأة العقلية والبدنية. |