"مضاعفة الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • redoblar los esfuerzos
        
    • intensificar los esfuerzos
        
    • hacer mayores esfuerzos
        
    • Intensificación
        
    • redoblar esfuerzos
        
    • redoblen los esfuerzos
        
    • redoblado los esfuerzos
        
    • intensificará los esfuerzos
        
    • redoblarse los esfuerzos por
        
    Sería necesario redoblar los esfuerzos al respecto, habida cuenta de que se ha propuesto celebrar un decenio de la educación en materia de derechos humanos. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة في هذا الصدد في ضوء العقد المقترح المتعلق بالتعليم في مجال حقوق اﻹنسان.
    Será necesario redoblar los esfuerzos desplegados hasta ahora. UN فسيكــون من الضروري مضاعفة الجهود المبذولة حتى اﻵن.
    Es muy importante redoblar los esfuerzos en ese sentido. UN ومن المهم للغاية مضاعفة الجهود المبذولة في ذلك الصدد.
    Será preciso intensificar los esfuerzos para revertir esta tendencia, teniendo en cuenta la necesidad de mejorar la calidad y la eficacia de dicha asistencia. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Ello significa que se deben hacer mayores esfuerzos para promover los derechos de la mujer, y mayores inversiones en educación y salud, inclusive en planificación de la familia. UN ويقتضي ذلك مضاعفة الجهود المبذولة من أجل تعزيز حقوق المرأة، وزيادة الاستثمار في التعليم والصحة، بما في ذلك تنظيم الأسرة.
    Por consiguiente, Mongolia pide la Intensificación de los esfuerzos realizados en este sentido, una cooperación más estrecha entre todos los interesados y la aprobación de estrategias innovadoras. UN وأضافت أن منغوليا تدعو إذن إلى مضاعفة الجهود المبذولة في هذا المضمار وإلى قيام تعاون أوثق بين جميع أصحاب المصلحة واعتماد استراتيجيات ابتكارية.
    redoblar esfuerzos es imperativo en materia de prevención, financiación, acceso a la medicación y coordinación entre las distintas iniciativas. UN ويتطلب الأمر مضاعفة الجهود المبذولة في مجالات الوقاية والتمويل والحصول على الأدوية والتنسيق بين المبادرات المختلفة.
    Así pues, es imperiosamente necesario redoblar los esfuerzos en pro de una pronta aplicación de estrategias eficaces para el logro de la igualdad de género. UN واختتمت كلامها قائلة إن الحاجة ماسة بالتالي إلى مضاعفة الجهود المبذولة لتنفيذ استراتيجية فعالة لتحقيق المساواة بين الجنسين في وقت مبكر.
    Convendría por tanto redoblar los esfuerzos, tanto en el ámbito nacional como internacional, para hacer progresar esta causa. UN ويتعين مضاعفة الجهود المبذولة على كل من الصعيدين الوطني والدولي من أجل دفع هذه القضية قدما.
    Es fundamental redoblar los esfuerzos para encarar el problema, inclusive mediante la creación de otros medios de vida y la reforma del sector judicial. UN ومن الأهمية الحيوية مضاعفة الجهود المبذولة للتصدي لهذه المشكلة بطرق، منها استحداث أبواب بديلة لكسب العيش في الريف وإصلاح قطاع القضاء.
    Si bien se han logrado ciertos avances a ese fin, las cuestiones relativas a las personas de edad siguen siendo una prioridad relativamente baja, por lo que se precisa redoblar los esfuerzos a ese respecto. UN وعلى الرغم من أنه تم إحراز بعض التقدم نحو تحقيق هذه الغاية، إلا أن المسائل المتعلقة بالمسنين لا تزال ذات أولوية منخفضة نسبيا، وعليه ينبغي مضاعفة الجهود المبذولة في هذا المجال.
    En sus declaraciones ambos funcionarios hicieron referencia a las circunstancias alentadoras para la promoción del desarme nuclear que existen actualmente en el mundo y hablaron de la necesidad de redoblar los esfuerzos y trabajar con ahínco en pro del desarme nuclear. UN وقد أشار المسؤولان في بيانيهما إلى البوادر الإيجابية التي يشهدها العالم فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي، وتحدثا عن ضرورة مضاعفة الجهود المبذولة والعمل بدأب من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    En sus declaraciones ambos funcionarios hicieron referencia a las circunstancias alentadoras para la promoción del desarme nuclear que existen actualmente en el mundo y hablaron de la necesidad de redoblar los esfuerzos y trabajar con ahínco en pro del desarme nuclear. UN وقد أشار المسؤولان في بيانيهما إلى البوادر الإيجابية التي يشهدها العالم فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي، وتحدثا عن ضرورة مضاعفة الجهود المبذولة والعمل بدأب من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    En particular, como los Hibakusha están envejeciendo, es preciso redoblar los esfuerzos para registrar digitalmente sus testimonios y transmitirlos a las generaciones futuras mediante las modernas tecnologías. UN وعلى وجه الخصوص، نظرا لتقدم الهيباكوشا في السن، يتعين مضاعفة الجهود المبذولة لتسجيل شهاداتهم رقميا وتعميمها على الأجيال القادمة باستخدام التكنولوجيا الحديثة.
    Será preciso intensificar los esfuerzos para revertir esta tendencia, teniendo en cuenta la necesidad de mejorar la calidad y la eficacia de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Será preciso intensificar los esfuerzos para revertir esta tendencia, teniendo en cuenta la necesidad de mejorar la calidad y la eficacia de la AOD. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    :: intensificar los esfuerzos para elaborar y aplicar una legislación sobre propiedad intelectual a nivel nacional a fin de proteger la investigación autóctona; UN :: مضاعفة الجهود المبذولة لسن تشريعات بشأن الملكية الفكرية وإنفاذها على الصعيد الوطني لحماية الأبحاث المحلية؛
    Esto significa que se deben hacer mayores esfuerzos para promover los derechos de la mujer, y mayores inversiones en educación y salud, inclusive en salud reproductiva y planificación de la familia. " UN ويقتضي ذلك مضاعفة الجهود المبذولة من أجل تعزيز حقوق المرأة، وزيادة الاستثمار في التعليم والصحة، بما في ذلك الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة " .
    Meta 5 Intensificación de la búsqueda de soluciones duraderas UN الغاية 5 - مضاعفة الجهود المبذولة للبحث عن حلول دائمة
    Del contenido del informe se desprende que la operación fue planificada fuera de Nicaragua y tanto nuestro país como Panamá y Colombia, fuimos víctimas de una acción del crimen organizado y que esto debe de motivarnos a redoblar esfuerzos con la comunidad internacional para luchar contra este fenómeno. UN 3 - ويتضح من فحوى التقرير أن العملية خطط لها خارج نيكاراغوا وأن بلدنا شأنه في ذلك شأن بنما وكولومبيا قد وقع ضحية لعمل إجرامي منظم يدعونا إلى مضاعفة الجهود المبذولة مع المجتمع الدولي لمكافحة هذه الظاهرة.
    Hacemos un llamamiento para que se redoblen los esfuerzos con miras a lograr una rápida concertación de esos instrumentos. UN ونحث على مضاعفة الجهود المبذولة من أجل إبرام نص من هذا القبيل على وجه السرعة.
    Mientras tanto, se han redoblado los esfuerzos para detener a agentes de Al-Qaida y de los talibanes en el Pakistán. UN وفي الوقت نفسه، تجري مضاعفة الجهود المبذولة في باكستان من أجل إلقاء القبض على العناصر النشطة لتنظيم القاعدة/حركة الطالبان.
    10A.107 El programa intensificará los esfuerzos a nivel nacional e internacional para promover y aplicar el Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio de 1990. UN ٠١ ألف-٧٠١ سيعمل البرنامج على مضاعفة الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز وتنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات.
    42. Deben redoblarse los esfuerzos por mantener los progresos recientes en las alianzas a fin de convertirlas en un instrumento eficaz para mejorar sustancialmente la existencia diaria de la población pobre de los PMA. UN 42- وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لاستدامة التقدم الذي حدث مؤخراً في مجال الشراكات بغية جعلها وسيلة فعالة لإدخال تحسين كبير على الحياة اليومية للفقراء في أقل البلدان نمواً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more