La Comisión reitera la necesidad de modificar las modalidades de consumo y de producción que son perjudiciales para el desarrollo sostenible. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة. |
La Comisión reitera la necesidad de modificar las modalidades de consumo y de producción que son perjudiciales para el desarrollo sostenible. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة. |
Deseamos hacer constar claramente que consideramos que las actividades de asentamiento en los territorios ocupados son perjudiciales para el proceso de paz. | UN | ونــود أن نوضح بجلاء أننا نعتبر اﻷنشطة الاستيطانية في اﻷرض المحتلة مضرة بعملية السلام. |
El Secretario de Seguridad puede prohibir el funcionamiento de una sociedad si considera que será perjudicial para la seguridad de Hong Kong o la seguridad o el orden públicos. | UN | ويجوز لوزير اﻷمن حظر إقامة جمعية ما إذا رأى أن إقامة مثل هذه الجمعية ستكون مضرة بأمن هونغ كونغ، أو سلامة الجمهور، أو النظام العام. |
Una empresa que fabrica células solares, por ejemplo, puede emplear en el proceso sustancias químicas nocivas para el medio ambiente. | UN | ولاحظ أن الشركة التي تصنع الألواح الشمسية مثلا قد تستعمل في أثناء العملية مواد كيميائية مضرة للبيئة. |
Se caracterizan por una extraordinaria volatilidad y un largo historial de precios artificialmente bajos, que han creado condiciones muy adversas para los agricultores africanos y desalentado las inversiones que podrían aumentar la productividad. | UN | وهي تتصف بتقلبات استثنائية ولها تاريخ طويل في انخفاض الأسعار المفتعل وهو ما أدى إلى تهيئة ظروف مضرة للغاية بالمزارعين في أفريقيا وأحبط محاولات الاستثمار في تحسين الإنتاجية. |
En el Código del Trabajo se recogen los distintos tipos de actividades profesionales que se consideran no aptas o, incluso, perjudiciales para la salud de la mujer. | UN | ويذكر قانون العمل مختلف أنواع الأعمال التي تعتبر غير مناسبة جسديا للمرأة أو مضرة لها. |
Otro recordó a la mesa redonda que los desastres causados por el hombre eran igualmente perjudiciales para la salud y el bienestar de los niños. | UN | وذكّر آخر المائدة المستديرة بأن الكوارث الإنسانية الصنع مضرة كذلك بصحة الطفل ورفاهه. |
El empleador a su vez hará una evaluación de las circunstancias que pueden ser perjudiciales para su salud y seguridad. | UN | ويقيم صاحب العمل بدوره أي ظروف يمكن أن تكون مضرة بصحتها وسلامتها. |
Los científicos no deberían participar en investigaciones que son perjudiciales para la humanidad. | UN | لا ينبغي للعلماء الاشتراك في بحوث تكون مضرة للإنسانية |
Tampoco pueden realizar trabajos que tengan efectos perjudiciales para su salud. | UN | ولا يمكن تكليفهن بأعمال ذات آثار مضرة بصحتهن. |
Otro aspecto fundamental es la elaboración de políticas nacionales más eficientes que incluyan normas y principios aplicables cuando se trate de permitir actividades perjudiciales para el medio ambiente. | UN | ويتمثل جانب رئيسي آخر في وضع سياسات وطنية أكثر كفاءة تشمل المعايير والمبادئ المطبقة في السماح بأنشطة مضرة بالبيئة. |
Las dos Partes Contratantes deben proteger conjuntamente el sistema ecológico de las aguas transfronterizas y aprovechar y utilizar estas aguas de manera que no sea perjudicial para la otra parte. | UN | ينبغي على الطرفين المتعاقدين أن يشتركا في حماية النظام الإيكولوجي للمياه العابرة للحدود وتنمية الموارد المائية العابرة للحدود واستخدامها بطريقة ينبغي ألا تكون مضرة بالجانب الآخر. |
En ese marco se incluye la práctica del engorde (alimentación forzada), que es perjudicial para la salud de las menores. | UN | ولهذا الغرض يشمل القانون التسمين وهو ممارسة مضرة بصحة الطفل. |
La globalización puede ser al mismo tiempo beneficiosa y perjudicial para la humanidad. | UN | ويمكن للعولمة أن تكون مفيدة للبشرية أو مضرة بها على حد سواء. |
Aunque esas actividades se realizaban en beneficio de la humanidad, tenían la potencialidad de ser nocivas para el medio ambiente. | UN | ورغم أن هذه اﻷنشطة يتم القيام بها لمصلحة اﻹنسانية، فإنه يحتمل أن تكون مضرة بالبيئة. |
Se caracterizan por una extraordinaria volatilidad y un largo historial de precios artificialmente bajos, que han creado condiciones muy adversas para los agricultores africanos y desalentado las inversiones que podrían aumentar la productividad. | UN | وهي تتصف بتقلبات استثنائية ولها تاريخ طويل في انخفاض الأسعار المفتعل وهو ما أدى إلى تهيئة ظروف مضرة للغاية بالمزارعين في أفريقيا وأحبط محاولات الاستثمار في تحسين الإنتاجية. |
Los adolescentes no pueden realizar trabajos inapropiados, peligrosos o nocivos para su salud física o mental. | UN | ولا يجوز أن يعمل المراهقون في وظائف لا تناسبهم أو خطرة أو مضرة لصحتهم الجسدية أو العقلية. |
En función de las medidas de control que se seleccionen, podrán conseguirse otros beneficios para la salud adicionales, por ejemplo, reduciendo la exposición a otros contaminantes peligrosos para la salud. | UN | ويمكن تحقيق منافع صحية إضافية وفقاً لإجراءات المراقبة المختارة، ويتم ذلك مثلاً بخفض التعرض لملوثات أخرى مضرة بالصحة. |
Esa prohibición admite algunas excepciones, pero el trabajo no deberá ser nocivo, perjudicial o peligroso para el niño. | UN | وهناك بعض الاستثناءات من هذا الحظر، ولكن يتعين ألا تكون هذه اﻷعمال مضرة أو مؤذية أو خطيرة بالنسبة للطفل. |
Presenta un consenso importante: la globalización ha producido tanto éxitos notables como distorsiones dañinas en el crecimiento y el desarrollo mundiales. | UN | وهو يمثل واحدا من توافقات الآراء المهمة: حققت العولمة في آن واحد إنجازات باهرة وتشوهات مضرة في النمو والتنمية العالميين. |
Hasta ahora, no se han encontrado pruebas sistemáticas de los efectos adversos del uranio empobrecido en los huesos o el hígado, ni se ha informado de efectos en el sistema reproductivo o en el desarrollo de las personas. | UN | 5 - وحتى الآن، لم تفد التقارير وجود أي أدلة ثابتة على أن اليورانيوم المستنفد له آثار مضرة بالهيكل العظمي أو الكبد. ولم تفد وجود أي آثار على الصحة الإنجابية للبشر أو على نموهم. |
También constituye una influencia perjudicial la adopción prioritaria de ciertas políticas represivas y militares en detrimento de la institucionalidad civil. | UN | والاعتماد التفضيلي لسياسات قمعية وعسكرية معينة مضرة بالمؤسسات المدنية خطير هو الآخر. |
Porque a los adultos se les permite hacer cosas que son malas para ellos. | Open Subtitles | لأن البالغين يسمح لهم بفعل أشياء مضرة بهم. |
Finalmente, no se puede aceptar que los Estados realicen actividades que pueden causar daños sin garantizar a los demás Estados que se han determinado los riesgos existentes y se han adoptado las medidas pertinentes para prevenirlos. | UN | ١٦ - واختتمت قائلة إنه من غير المقبول أن تباشر الدول أنشطة يحتمل أن تكون مضرة دون أن توفر ضمانات إلى الدول الأخرى بشأن التأكد من مخاطر ذلك الضرر واتخاذ تدابير ملائمة لتفاديها. |
Las normas deben procurar que los modelos de comportamiento y el diseño de los servicios y productos no perjudiquen con el tiempo a ningún ciudadano. | UN | وينبغي للمعايير أن تسعى الى كفالة وجود أنماط من السلوك وتصميم خدمات ومنتجات غير مضرة على مر الزمن بالنسبة لجميع المواطنين. |
Todo este derramamiento de sangre es malo para los negocios y para la ciudad. | Open Subtitles | , إراقة الدماء هذه , إنها مضرة للعمل . إنها مضرة للمدينة |