Cuando una Parte ha propuesto el contenido general de toda una oración, el código figura al final de esa oración. | UN | فحيثما اقترح طرف مضموناً عاماً لجملة بأكملها، وضعت الأرقام في نهاية تلك الجملة. |
Debemos dar a esa idea un mayor contenido y un espíritu más fuerte, y no debe ser selectiva. | UN | ويجب أن نعطيه مضموناً أكبر وروحاً أقوى، ويجب أن لا يكون انتقائياً. |
También es necesario adoptar medidas para velar por el debido cumplimiento, lo que no siempre está garantizado. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير لضمان إعمالها حسب الأصول، وهو أمر لم يكن مضموناً على الدوام. |
Las ONG señalan, sin embargo, que el acceso a la asistencia jurídica no está garantizado. | UN | بيد أن منظمات غير حكومية ذكرت أن الوصول إلى محام ليس مضموناً. |
Aunque se garantiza el derecho a solicitar el certificado de defunción, corresponde a cada familia decidir si quiere ejercerlo. | UN | وحتى وإن كان الحق في طلب شهادات الوفاة مضموناً فإن الأسرة هي التي تقرر ما إذا كانت ستمارس هذا الحق. |
10. La introducción eficaz de las TIC en la educación no es sencilla ni está garantizada a ningún nivel. | UN | 10- إن إدخال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في مجال التعليم على أي مستوى ليس سهلاً أو مضموناً. |
Era porque el Descubrimiento la hizo pensar que estaba garantizado. | Open Subtitles | بل لأن الاكتشاف جعلها تعتقد أن الأمر كان مضموناً |
Se suponía que esto era infalible. | Open Subtitles | كان من المفترض على هذا الشيء أن يكون مضموناً |
Ese principio tiene un contenido, un alcance y unas repercusiones concretas en el marco del derecho internacional. | UN | وقد تضمن ذلك المبدأ مضموناً وسعياً وآثاراً ملموسة للغاية بموجب القانون الدولي. |
No debe considerarse proyecto de instrumento sobre el mercurio ni interpretarse como sugerencia de la estructura o el contenido preciso de tal instrumento. | UN | ولا ينبغي اعتبارها ممثلة لمشروع صك بشأن الزئبق، ولا ينبغي تفسيرها بأنها تقترح هيكلاً أو مضموناً فعلياًّ للصك المذكور. |
182. Tanto el contenido como el espíritu de las llamadas actividades de readaptación han evolucionado. | UN | ٢٨١ - ثم إن اﻷنشطة المسماة بأنشطة إعادة التاهيل تطورت مضموناً وروحاً. |
Ese Plan de Acción, que establece un marco para permitir nuevas concesiones de acceso a los mercados a los países menos adelantados y para adoptar medidas encaminadas a mejorar su capacidad de oferta, necesita recibir un contenido completo y adecuado. | UN | وينبغي إعطاء خطة العمل هذه، التي توفر إطاراً لمنح أقل البلدان نمواً المزيد من امتيازات الوصول إلى اﻷسواق ولاتخاذ إجراءات لتحسين قدرتها في مجال التوريد، مضموناً كاملاً ومناسباً. |
Para los genéticamente superiores, es más fácil lograr el éxito pero de ninguna manera está garantizado. | Open Subtitles | للمتفوقين جينياً, النجاح سهل الحصول عليهِ لكنهُ ليس مضموناً تماماً |
Como la ciencia se considera "el" campo de estudio, tener un trabajo prestigioso no está garantizado. | Open Subtitles | بما أن المجال العلمي يعتبر حقل الدراسة الأبرز اليوم تولي منصب مرموق ليس مضموناً |
v) el crédito es contra el propietario, el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y está garantizado por un privilegio marítimo reconocido por la legislación del Estado en que se solicita el embargo. | UN | `٥` إذا كان اﻹدعاء في مواجهة مالك السفينة أو مستأجر السفينة عارية أو مديرها أو متعهدها وكان مضموناً بامتياز بحري معترف به بموجب قانون الدولة التي يُطلب فيها الحجز. |
En cuanto a la enseñanza secundaria y superior, no se garantiza inmediatamente el acceso gratuito universal. | UN | أما بالنسبة للتعليم الثانوي والتعليم العالي، فإن مبدأ إتاحة هذا التعليم مجاناً ليس مضموناً للجميع على الفور. |
Se resisten a desplazarse a Bomi porque no se garantiza su seguridad. | UN | وقد كانوا غير راغبين في الانتشار في بومي لأن أمنهم لم يكن مضموناً. |
La Constitución garantiza ahora el principio de una administración democrática de la justicia, que ha quedado reflejado en la Ley sobre los tribunales y los magistrados. | UN | وأصبح مبدأ الإدارة الديمقراطية للعدالة مضموناً بواسطة الدستور ويظهر في قانون تنظيم المحاكم ومهنة القضاء. |
Su estatuto no está claro, su composición plantea problemas, su independencia no está garantizada de hecho, cuestiones todas ellas que las autoridades se esforzarán en resolver para que la Comisión pueda desempeñar finalmente su verdadero papel. | UN | فنظامها الأساسي ليس واضحاً، وتشكيلها يثير مشكلاً، واستقلالها ليس مضموناً في الواقع، وهذه كلها أسئلة تحاول السلطات أن تسويها بشكل يجعل اللجنة تؤدي في نهاية الأمر دورها الحقيقي. |
19. El ECSR preguntó si el acceso a la atención médica estaba garantizado en las mismas condiciones a los ciudadanos andorranos y a los extranjeros que residían y trabajaban legalmente en Andorra. | UN | 19- استفسرت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية عما إذا كان الحصول على الرعاية الصحية مضموناً بالتساوي للمواطنين الأندوريين والأجانب الذين يقيمون ويعملون بصفة قانونية في أندورا. |
Sé una manera infalible de comprobar si son zombis. | Open Subtitles | أعرف اختباراً مضموناً لمعرفة الزومبي |
De esta forma se garantiza que la integración de los desempleados de larga duración en el empleo normal se pueda financiar con 750 millones de marcos al año. | UN | وبذلك، باتت إمكانية تمويل إدماج العاطلين عن العمل لأجل طويل في نظام التوظيف العادي بمبلغ 750 مليون مارك ألماني في السنة أمراً مضموناً. |
En algunos casos, la financiación de las actividades conjuntas a que se refieren los informes no parece asegurada. | UN | وفي بعض الحالات، لا يبدو مضموناً تمويل اﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذا مشتركاً والمبلغ عنها. |
La multilateralización del ciclo del combustible es una de las posibles soluciones a ese problema, a condición de que se garantice el suministro y de que el acceso se supedite a la adhesión al Tratado. | UN | وإضفاء طابع تعددية الأطراف على دورة الوقود النووي هو حل ممكن لتلك المشكلة شريطة أن يكون توفير الإمدادات مضموناً وأن يكون الانضمام إلى المعاهدة شرطاً للحصول عليها. |
En un principio nadie pensó en la posibilidad de que pudiera modificarse la norma de prelación derivada de la ley aplicable prevista en la Convención por el solo hecho de que un crédito estuviera garantizado por un derecho sobre un bien raíz, independientemente del valor de éste en relación con todas las demás garantías o con el valor del crédito en sí como crédito no garantizado. | UN | ولم يخطر في بال أحد في بادئ الأمر أن من الممكن تغيير قاعدة تنازع القوانين في الاتفاقية لمجرد كون المستحق مضموناً بمصلحة في عقار، بصرف النظر عن قيمة هذا العقار نسبة إلى كل الضمانات الرهنية الأخرى أو قيمة المستحق نفسه بوصفه ائتماناً غير مضمون. |