Celebramos la decisión de iniciar negociaciones sustantivas en pro de una prohibición total de los ensayos nucleares. | UN | ونحن نحيي القرار الخاص ببدء مفاوضات مضمونية ترمي الى إقامة حظر شامل للتجارب النووية. |
Son necesarias las consultas sustantivas entre los países que contribuyen con tropas, la Secretaría y los miembros del Consejo de Seguridad de manera oficial y periódica. | UN | ومن الضروري أن تجري على أساس رسمي ومنتظم مشاورات مضمونية بين البلدان التي تساهم بقوات واﻷمانة العامة وأعضاء مجلس اﻷمن. |
El anexo al Acuerdo contiene los términos sustantivos del Acuerdo sobre las cuestiones pendientes relativas a la Parte XI. Dicho anexo contiene nueve secciones. | UN | ويتضمن مرفق الصك أحكاما مضمونية للاتفاق بشأن المسائل المعلقة المتصلة بالجزء الحادي عشر. ويتضمن هذا المرفق تسعة أفرع. |
Ello implicará indiscutiblemente un informe que contenga elementos sustantivos y analíticos de las decisiones y acciones del Consejo. | UN | وهذا، دون شك، سيتطلب تقديم تقرير يتضمن عناصر مضمونية وتحليلا لقرارات المجلس وأنشطته. |
Se trata de una cuestión sustantiva y compleja que se ha debatido durante meses en el OIEA y en otras partes. | UN | وهذه مسألة مضمونية معقــدة ظلت موضع نقاش في الوكالة وأماكــن أخــرى طــوال شهور. |
En algunos casos el Consejo Económico y Social delegó adecuadamente la autoridad sustantiva de aplicación de las políticas en sus órganos técnicos y de expertos. | UN | وفي بعض الحالات، فوض المجلس عن حق هيئاته التقنية وهيئات خبرائه سلطة مضمونية في تنفيذ السياسة العامة. |
Esperamos que en el quincuagésimo tercer período de sesiones pueda celebrarse un debate más sustantivo sobre estas cuestiones. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نتمكن خلال الدورة الثالثة والخمسين من إجراء مناقشة مضمونية لهذه المواضيع. |
También sería muy útil una descripción breve de la situación en que se encuentra cada cuestión de fondo que se examina en el informe principal. | UN | وسيكون من المفيد جدا أيضا إدراج بيان موجز للوضــع الحالي لكـــل مسألة مضمونية نوقشت في التقرير الرسمي. |
Los Estados Partes lograron cambiar el carácter de la Comisión Preparatoria, que dejó de concentrar su atención en las cuestiones de procedimiento para dedicarse a abordar cuestiones sustantivas. | UN | وتمكنت الدول اﻷطراف من تبديل الطابع اﻹجرائي الغالب في عمل اللجنة التحضيرية وجعلها تتناول مسائل مضمونية. |
No obstante, admitió que la tardía publicación del documento no le daba tiempo suficiente para presentar observaciones sustantivas de una manera más global. | UN | وأضافت أن صدور الوثيقة في هذا الموعد المتأخر لم يتح لها الوقت الكافي لإبداء تعليقات مضمونية بصورة أوفى. |
Cabe esperar que se presenten propuestas sustantivas que reflejen un compromiso resuelto con el desarrollo. | UN | والأمل معقود على تقديم مقترحات مضمونية تجسد التزاما واضحا بالتنمية. |
Asimismo, esperamos poder presentar propuestas sustantivas en el futuro como parte de una posición coordinada de la Unión Europea. | UN | ونأمل أن تتوفر لدينا مقترحات مضمونية لنقدمها في المستقبل كجزء من موقف الاتحاد الأوروبي المنسق. |
Luego de tres años de discusiones del Grupo de Trabajo, se nos presenta este informe que va más allá de los anteriores y que contiene importantes aspectos sustantivos. | UN | بعد ثلاث سنوات من المناقشة في الفريق العامل، أمامنا اﻵن تقرير يتجاوز التقارير السابقة ويتضمن جوانب مضمونية هامة. |
También deben continuar, dentro del marco de las Naciones Unidas y bajo sus auspicios, los debates sustantivos sobre las amenazas a la seguridad de la información internacional. | UN | كذلك يجب أن نواصل إجراء مناقشات مضمونية بشأن ما يهدد اﻷمن اﻹعلامي الدولي في إطار اﻷمم المتحدة وتحت رعايتها. |
Sin embargo, ese acuerdo no sería obstáculo para que los dirigentes pudieran negociar otros cambios sustantivos, por acuerdo mutuo, antes de los referendos. | UN | على أن مثل هذا الاتفاق لا يمنع من أن يتفاوض الزعيمان على تغييرات مضمونية أخرى بالاتفاق المتبادل قبيل الاستفتاء. |
Estamos dispuestos a efectuar debates sustantivos de todas las propuestas realistas. | UN | ونحن على استعداد لإجراء مناقشات مضمونية لجميع الاقتراحات الواقعية. |
Empero, también es importante lograr resultados rápidos de índole verdaderamente sustantiva. | UN | ومع ذلك، فمن المهم أيضا التوصل، في هذا الصدد، إلى نتائج سريعة ذات طبيعة مضمونية بحق. |
3. Convertir al PNUD en una organización más sustantiva | UN | ٣ - جعــل البرنامـــج اﻹنمائـــي منظمــة مضمونية أكثر |
La creciente metamorfosis de tradicionales acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, concertados originariamente con el consentimiento de las partes en conflicto, pero posteriormente modificados, también constituye un aspecto que precisa reflexión sustantiva. | UN | وينبغي أن ينظر أيضا نظرة مضمونية الى تزايد حالات مسخ الاتفاقات التقليدية الخاصة بمركز القوات، التي هي اتفاقات تُعقد أصلا بموافقة اﻷطراف في النزاع لكنها تعدل في مرحلة لاحقة. |
Si bien aprecio y comparto los sentimientos expresados por varias delegaciones en el sentido de que el informe podría haber sido más sustantivo o substancial, es poco probable que se hubiera logrado nada más elaborado en esta etapa de nuestras deliberaciones. | UN | وبينما أقدر وأتشاطر المشاعر التي أعرب عنها عدد من الوفود بأن التقرير كان يمكن أن يكون أكثر مضمونية وموضوعية، فقد كان من غير المحتمل أن يتم إعداد تقرير أكثر إحكاما في هذه المرحلة من مداولاتنا. |
Esa ocasión señaló el primer proceso sustantivo importante de seguimiento de la Conferencia de Río, y fue único por esta razón y porque se concentró en un problema específico y significativo. | UN | وقد مثلت تلك المناسبة أول عملية متابعة مضمونية رئيسية لمؤتمر ريو، وكانت فريدة لهذا السبب، ولتركيزها على شاغل محدد وهام. |
Permítaseme hacer varias observaciones de fondo sobre algunos aspectos de “Un programa de desarrollo”, comenzando por algo que se desprende directamente de la experiencia de mi país. | UN | دعونا نتقدم بملاحظات مضمونية معدودة بشأن بعض جوانب خطة للتنمية، بدءا بشيء يأتي مباشرة من تجربة بلادي الخاصة. |