"مضيفا أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • añadió que
        
    • añadiendo que
        
    • agregando que
        
    • y agregó que
        
    • dijo que
        
    • y añade que
        
    • y agrega que
        
    El Director expresó su agradecimiento por las observaciones y añadió que la secretaría había formulado directrices en un intento por mejorar tanto la coherencia como la calidad. UN وأعرب المدير عن تقديره للتعليقات، مضيفا أن الأمانة قد وضعت مبادئ توجيهية سعيا منها لتحسين الاتساق والنوعية على السواء.
    También dijo que lo ocurrido era un crimen de guerra, y añadió que el comité debería hablar con una sola voz, y afirmó que su silencio sería interpretado de maneras diferentes. UN وقال أيضا إن ما حدث يعد جريمة حرب، مضيفا أن اللجنة يجب أن تتكلم بصوت واحد وأن صمتها يمكن تفسيره تفسيرا مختلفا.
    El Sr. Mladenov exhortó al Consejo a que exigiera el cese de las hostilidades, así como responsabilidades a sus autores, y añadió que la solución a la crisis no era militar. UN ودعا المجلس إلى المطالبة بوقف الأعمال العدائية ومحاسبة مرتكبيها، مضيفا أن الأزمة لا يمكن أن تسوى بوسائل عسكرية.
    El orador apoyó la adopción del método de ejecución a cargo del país, añadiendo que debía aplicarse en conformidad con la capacidad nacional. UN وأبدى المتحدث تأييده للتحرك نحو التنفيذ الوطني، مضيفا أن هذا ينبغي أن يتم وفقا للقدرات الوطنية.
    El juez desestimó la denuncia del autor, en un fallo motivado de 29 páginas, agregando que no tenía derecho a indemnización pecuniaria pero declarándole exento del pago de costas judiciales y legales. UN وقد رفض القاضي شكوى صاحب الرسالة، في حكم مشفوع باﻷسباب مﻷ ٢٩ صفحة، مضيفا أن السيد ب. لا حق له في تعويض مالي ولكن من حقه أن يعفى من مصاريف المحكمة والمصاريف القانونية.
    Con posterioridad, subrayó que el objetivo principal del FLNKS era lograr la independencia de Nueva Caledonia, y agregó que el Acuerdo de Numea reflejaba el consenso de volver a equilibrar la situación política y económica. UN ثم شدد على أن الهدف الرئيسي لجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني هو تحقيق الاستقلال لكاليدونيا الجديدة مضيفا أن اتفاق نوميا يعكس توافقا في الآراء لإعادة التوازن في الحالة السياسية والاقتصادية.
    También mencionó las importantes decisiones adoptadas por la Junta y añadió que tal vez lo más importante era que se hubiera alcanzado un acuerdo amplio respecto del calendario de actividades para el resto del año y de la división del trabajo entre las reuniones. UN وذكر أيضا المقررات الهامة التي اتخذها المجلس، مضيفا أن اﻷهم من ذلك هو احتمال وجود اتفاق واسع النطاق بشأن الجدول الزمني لﻷنشطة فيما تبقى من السنة وتقسيم العمل بين الاجتماعات.
    El representante del FLNKS puso de relieve los problemas enfrentados en la aplicación del Acuerdo de Numea, y añadió que tanto el RPCR como el Estado francés habían desechado el principio de participación conjunta en la adopción de decisiones. UN وأبرز ممثل جبهة الكاناك المشاكل التي تحيق بتنفيذ اتفاق نوميا، مضيفا أن حزب التجمع والدولة الفرنسية رفضا مبدأ تقاسم المسؤولية.
    El Director Regional reconoció que para que esos programas sean eficaces se deben abordar ampliamente varios factores sociales, y añadió que el UNICEF estaba considerando esas cuestiones en sus programas de intervención. UN وسلَّم المدير الإقليمي بأنه إذا أُريد لهذه البرامج أن تتصف بالفعالية فإنه يتعين التصدي لعدد من العوامل الاجتماعية بصورة شاملة، مضيفا أن اليونيسيف تعالج تلك المسائل في تدخلاتها البرنامجية.
    En la clausura del seminario, el Secretario General Adjunto Gambari señaló que el número de conflictos violentos en África había disminuido en los últimos seis años y añadió que la próxima gran dificultad para el continente sería la consolidación de la paz. UN في معرض اختتامه للحلقة الدراسية، أشار وكيل الأمين العام إلى أن عدد النزاعات العنيفة في أفريقيا قد تناقص على مدى السنوات الست الماضية، مضيفا أن أكبر تحد مقبل يواجه القارة هو توطيد أركان السلام.
    Reconoció que no todas las delegaciones habían quedado plenamente satisfechas con todas las partes de la decisión y añadió que el Programa tenía que reconocerlo y mostrarse receptivo a toda la gama de cuestiones e inquietudes que se habían expresado. UN وأقر بأن الوفود ليست جميعها راضية تماما عن كل جزء من المقرر، مضيفا أن البرنامج الإنمائي يجب أن يقر بهذا وأن يراعي النطاق الكامل للمسائل والشواغل التي جرى الإعراب عنها.
    Expresó su profundo reconocimiento por el apoyo que habían expresado todos los países y añadió que todos los haitianos se sentían reconfortados al saber que no estaban solos. UN وأعرب عن تقديره العميق لجميع البلدان لما أعربت عنه من دعم، مضيفا أن جميع الهايتيين يشعرون بالعزاء لمعرفتهم أنهم ليسوا وحدهم.
    Expresó su profundo reconocimiento por el apoyo que habían expresado todos los países y añadió que todos los haitianos se sentían reconfortados al saber que no estaban solos. UN وأعرب عن تقديره العميق لجميع البلدان لما أعربت عنه من دعم، مضيفا أن جميع الهايتيين يشعرون بالعزاء لمعرفتهم أنهم ليسوا وحدهم.
    El representante de Alemania compartió en su mayor parte las preocupaciones manifestadas por el representante de Etiopía, añadiendo que crear un instrumento separado podría socavar los esfuerzos encaminados a hacer de la Convención contra la Tortura un instrumento universal. UN وقد شارك ممثل ألمانيا معظم القلق الذي أبداه ممثل اثيوبيا، مضيفا أن إنشاء صك منفصل قد يُضعف الجهود الساعية إلى جعل اتفاقية مناهضة التعذيب عالمية.
    En cuanto al empleo de las mujeres en la administración y la enseñanza, afirmó que habían cerrado los burdeles y estaban pensando en qué manera proporcionar educación a las prostitutas, añadiendo que su religión les concedía el derecho a acabar con la prostitución. UN وفيما يتصل بتوظيف المرأة في اﻹدارة والتعليم، ذكر أنهم قد قضوا على المواخير وهم بصدد التفكير في وسيلة لجعل التعليم متاحا، مضيفا أن منع البغايا من العمل يمثل حقا دينيا لهم.
    Recordó el espíritu de cooperación que había imperado durante la primera lectura, añadiendo que ni una sola delegación había adoptado en ningún momento una postura que imposibilitara llegar a un acuerdo ni había indicado que hubiera alguna cuestión respecto de la cual no pudieran encontrarse fórmulas de transacción. UN وذكّر الرئيس بروح التعاون التي ظلت سائدة أثناء القراءة الأولى، مضيفا أن أيا من الوفود لم يتخذ في أي وقت من الأوقات موقفا استبعد امكانية التوصل إلى اتفاق أو أشار إلى أن هنالك مسألة لا يمكن التوصل إلى حل وسط بشأنها.
    El juez desestimó la denuncia del autor, en un fallo motivado de 29 páginas, agregando que no tenía derecho a indemnización pecuniaria pero declarándole exento del pago de costas judiciales y legales. UN وقد رفض القاضي شكوى صاحب الرسالة، في حكم مشفوع باﻷسباب مﻷ ٢٩ صفحة، مضيفا أن السيد ب. لا حق له في تعويض مالي ولكن من حقه أن يعفى من مصاريف المحكمة والمصاريف القانونية.
    El Director General del Ministerio de Agricultura de Israel, Zvi Alon, se mostró indignado por las acusaciones, que desestimó como “total y absolutamente carentes de fundamento”, agregando que esto era lo que decían los políticos palestinos porque no era fácil para ellos admitir que no tenían la capacidad de exportar ellos mismos. UN وأفيد بأن المدير العام لوزارة الزراعة اﻹسرائيلية، زفى ألون، غضب لهذه الاتهامات، التي أنكرها مستخفا، بوصفها " هراء كامل، مطلق " ، مضيفا أن ذلك هو ما يقوله السياسيون الفلسطينيون ﻷنه ليس من السهل عليهم الاعتراف بأنهم يفتقرون إلى القدرة على التصدير اعتمادا على أنفسهم.
    La misma delegación se refirió a la eficaz participación de los gobiernos, los aliados del UNICEF y las organizaciones no gubernamentales y agregó que proporcionaba buenas bases a la búsqueda de mayores recursos. UN وعلﱠق نفس الوفد على المشاركة الجيــدة للحكومــات وشركــاء اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية، مضيفا أن تلك المشاركة شكﱠلت أساسا جيدا للبحث عن موارد إضافية.
    " Aspiramos a que en este momento histórico se genere una auténtica unidad nacional " , manifestó el Presidente Dr. Abel Pacheco, y agregó que Costa Rica y sus derechos están por encima de cualquier interés particular. UN وقال رئيس الجمهورية ' ' إننا نطمح إلى وحدة وطنية حقيقية في هذه اللحظة التاريخية``، مضيفا أن ' ' كوستاريكا وحقوقها تأتيان قبل أي مصالح خاصة``.
    Asimismo, comentó sobre la intervención del representante de la UA, dijo que contenía paradojas, y añadió que algunas organizaciones practicaban un doble rasero al abordar la crisis de Darfur. UN وعلق أيضا على كلمة ممثل الاتحاد الأفريقي وقالت إنها تنطوي على مفارقات، مضيفا أن بعض المنظمات تأخذ بمعايير مزدوجة في التعامل مع أزمة دارفور.
    En ese sentido, acoge con beneplácito el establecimiento de una comisión sobre migración, y añade que la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) debe desempeñar una función central en esa comisión. UN وفي هذا الشأن أعرب عن الترحيب بإنشاء لجنة معنية بالهجرة مضيفا أن المنظمة الدولية للهجرة لا بد وأن تقوم بدور محوري في هذه اللجنة.
    Para concluir, el orador rechaza todos los intentos de vincular al terrorismo con cualquier religión, raza, cultura, idioma o nacionalidad, y agrega que la lucha contra el terrorismo de Estado debe llevarse a cabo de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con los instrumentos pertinentes relativos a las normas internacionales de derechos humanos y al derecho humanitario internacional. UN وقال في الختام إنه يرفض جميع محاولات الربط بين الإرهاب وأي دين أو عنصر أو ثقافة أو لغة أو قومية، مضيفا أن الكفاح ضد إرهاب الدولة ينبغي أن يكون متمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة ومع الصكوك ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية وبالقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more