La Directora Ejecutiva convino en que el fomento de la capacidad era esencial, y añadió que el UNICEF apoyaba el fomento de la capacidad mediante sus programas. | UN | وأقرت المديرة التنفيذية بأن بناء القدرات أمر أساسي، مضيفة أن اليونيسيف دعمت عملية بناء القدرات هذه من خلال برامجها. |
Recordó que la política existente era provisional, y añadió que la nueva política sólo se aplicaría a los nuevos arreglos y tardaría algún tiempo en tener plenos efectos. | UN | وذكّرت بأن السياسة القائمة ذات صبغة مؤقتة، مضيفة أن السياسة الجديدة لن تطبّق إلاّ على الاتفاقات الجديدة التي سيستغرق ظهور أثرها الكامل بعض الوقت. |
Recordó que la política existente era provisional, y añadió que la nueva política sólo se aplicaría a los nuevos arreglos y tardaría algún tiempo en tener plenos efectos. | UN | وذكّرت بأن السياسة القائمة ذات صبغة مؤقتة، مضيفة أن السياسة الجديدة لن تطبّق إلاّ على الاتفاقات الجديدة التي سيستغرق ظهور أثرها الكامل بعض الوقت. |
La Sra. Hampson puso en entredicho dicha afirmación, añadiendo que debería distinguirse entre conceptos como la inmunidad de jurisdicción y la renuncia a la acción penal. | UN | غير أن السيدة هامبسون عارضت هذا القول، مضيفة أن على المرء أن يميز بين مفهومي الحصانة والتنازل. |
La Alta Comisionada también describió las operaciones en el terreno relativas a los derechos humanos en situaciones de emergencia complejas y agregó que su Oficina todavía tenía que aprender de la experiencia acumulada a lo largo de los años por el ACNUR y el CICR en materia de labor de protección. | UN | ووصفت أيضا العمليات الميدانية التي تنفذ في مجال حقوق الإنسان في حالات الطوارئ المعقدة مضيفة أن مكتبها لا يزال في حاجة إلى التعلم من الخبرة التي اكتسبتها المفوضية ولجنة الصليب الأحمر الدولية على مدى سنوات عديدة من عملهما في مجال الحماية. |
El artículo 1 de la ley se refiere a la tierra como fundamento principal de la existencia y cultura de los indígenas y añade que es deber del Estado y de la sociedad proteger las tierras indígenas y velar por su adecuada explotación. | UN | وتشير المادة 1 من القانون إلى الأرض بوصفها الأساس الرئيسي الذي تقوم عليه ثقافة الهنود، مضيفة أن الدولة والمجتمع يقع عليهما واجب حماية أراضي الهنود والسهر على استغلالها بالطريقة المناسبة. |
El Estado parte señala que la investigación administrativa oficiosa confirmó este incidente, y puso de manifiesto que fueron testigos del mismo personas que se encontraban en el lugar y que ayudaron a la policía a sujetar al autor y a sus familiares. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيق الإداري غير الرسمي أكد هذه الحادثة مضيفة أن أشخاصاً من المارة قد شَهِدوها وساعدوا الشرطة على توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |
Otro orador expresó su inquietud por el hecho de que en el informe no se mencionara el papel del Gobierno en el programa de Nepal, y añadió que no parecía ser eficaz para abordar la pobreza y carecía de coordinación. | UN | وأعربت متكلمة أخرى عن القلق إزاء عدم ذكر دور الحكومة في البرنامج الخاص بنيبال، مضيفة أن البرنامج يبدو أنه منعدم الفعالية في مواجهة الفقر ويفتقر إلى التنسيق. |
42. El Japón acogió con satisfacción la promulgación de la Ley de protección de la familia, y añadió que ésta permitiría promover y proteger los derechos de la mujer. | UN | 42- ورحبت اليابان بسنّ قانون حماية الأسرة، مضيفة أن هذا القانون سيؤدي إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة. |
Barbados facilitó nuevos datos relativos a la participación de la mujer en el sector público, incluido el poder judicial, y añadió que la tasa de matriculación de mujeres en la educación terciaria seguía siendo elevada, con casi dos mujeres por cada hombre. | UN | ثم قدّمت بربادوس تفاصيل إضافية عن مشاركة النساء في القطاع العام، بما فيه المجال القضائي، مضيفة أن نسبة التحاق المرأة بالتعليم الجامعي ما زالت عالية حيث أن عدد النساء يفوق عدد الرجال ويبلغ ضعفه تقريباً. |
115. La secretaría convino en preparar un documento sobre el tema y añadió que el UNICEF deseaba asegurarse de que se utilizaran los mejores arreglos posibles a fin de lograr los resultados más eficaces. | UN | ١١٥ - ووافقت اﻷمانة على إعداد ورقة بشأن هذا الموضوع، مضيفة أن اليونيسيف مهتمة بطريقة ضمان استخدام أفضل الترتيبات ﻹعطاء النتائج اﻷكثر فعالية. |
115. La secretaría convino en preparar un documento sobre el tema y añadió que el UNICEF deseaba asegurarse de que se utilizaran los mejores arreglos posibles a fin de lograr los resultados más eficaces. | UN | ٥١١ - ووافقت اﻷمانة على إعداد ورقة بشأن هذا الموضوع، مضيفة أن اليونيسيف مهتمة بطريقة ضمان استخدام أفضل الترتيبات من أجل الخروج بأكثر النتائج فعالية. |
En su respuesta a estas comunicaciones, el Gobierno de México declaró que condenaba todo tipo de amenazas contra organizaciones civiles y añadió que los funcionarios de la Comisión Nacional de Derechos Humanos y representantes de las fuerzas de seguridad habían estado en contacto con el Centro de Derechos Humanos Miguel Agustín Pro Juárez para ponerse de acuerdo sobre las medidas que se debían adoptar para reforzar la seguridad de sus miembros. | UN | ورداً على هذه المراسلات ذكرت حكومة المكسيك أنها أدانت أي نوع من أنواع التهديد ضد المنظمات المدنية مضيفة أن مسؤولي اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومسؤولي الأمن العام قد اتصلوا بمركز ميغيل أغستين برو خوارِس لحقوق الإنسان للاتفاق معه على تدابير تُتخذ لتعزيز أمن أعضائه. |
Apoya los cambios propuestos por ese representante, añadiendo que todas las revisiones anunciadas por el coordinador de las consultas oficiosas pueden aplicarse igualmente al texto árabe. | UN | وأيدت التغييرات التي اقترحها هذا الممثل، مضيفة أن جميع التنقيحات التي أعلنتها منسقة المشاورات غير الرسمية يمكن أن تنطبق بنفس الدرجة على النص العربي. |
La Directora Regional para África Oriental y Meridional describió algunos de los acontecimientos y tendencias positivos en la región, añadiendo que las tendencias positivas se veían contrarrestadas por las persistentes y complejas situaciones de emergencia en varios países. | UN | ٤٢٨ - وصفت المديرة اﻹقليمية لشرق أفريقيا والجنوب اﻷفريقي بعض التطورات والاتجاهات اﻹيجابية في المنطقة، مضيفة أن هذه الاتجاهات اﻹيجابية قد قابلها استمرار حالات طوارئ معقدة في العديد من البلدان. |
Las delegaciones expresaron su apoyo a la respuesta de la administración en relación con el cumplimiento de las recomendaciones de la evaluación, añadiendo que los informes debían utilizarse en el diálogo en curso en favor del desarrollo humano, el fortalecimiento de la propiedad nacional del informe y el trabajo para mantener la calidad de los informes. | UN | وأعربت الوفود عن دعمها لرد الإدارة على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييم، مضيفة أن التقارير يجب أن تُستخدم في الحوار الجاري حول التنمية البشرية، وفي تعزيز الملكية الوطنية للتقرير، وفي العمل على الحفاظ على نوعية التقارير المقدمة. |
La Alta Comisionada también describió las operaciones en el terreno relativas a los derechos humanos en situaciones de emergencia complejas y agregó que su Oficina todavía tenía que aprender de la experiencia acumulada a lo largo de los años por el ACNUR y el CICR en materia de labor de protección. | UN | ووصفت أيضا العمليات الميدانية التي تنفذ في مجال حقوق الإنسان في حالات الطوارئ المعقدة مضيفة أن مكتبها لا يزال في حاجة إلى التعلم من الخبرة التي اكتسبتها المفوضية ولجنة الصليب الأحمر الدولية على مدى سنوات عديدة من عملهما في مجال الحماية. |
57. Turquía recordó la responsabilidad de los Estados de luchar contra la xenofobia, y agregó que la xenofobia podía constituir un obstáculo para el ejercicio de los derechos. | UN | 57- وذكّرت تركيا بمسؤولية الدول عن مكافحة ظاهرة كره الأجانب، مضيفة أن كره الأجانب قد يكون عائقاً يحول دون التمتع بالحقوق. |
El artículo 1 de la ley se refiere a la tierra como fundamento principal de la existencia y cultura de los indígenas y añade que es deber del Estado y de la sociedad proteger las tierras indígenas y velar por su adecuada explotación. | UN | وتشير المادة 1 من القانون إلى الأرض بوصفها الأساس الرئيسي الذي يقوم عليه وجود السكان الأصليين وثقافتهم، مضيفة أن الدولة والمجتمع يقع عليهما واجب حماية أراضي السكان الأصليين والسهر على استغلال مواردها بطريقة رشيدة. |
El Estado parte señala que la investigación administrativa oficiosa confirmó este incidente, y puso de manifiesto que fueron testigos de él personas que se encontraban en el lugar y que ayudaron a la policía a sujetar al autor y a sus familiares. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن التحقيق الإداري غير الرسمي أكد هذه الحادثة مضيفة أن أشخاصاً من المارة قد شَهِدوها وساعدوا الشرطة على توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |