Como se observa en el párrafo 233, el Grupo no estudiará las reclamaciones de intereses. | UN | ولﻷسباب المبينة في الفقرة ٣٣٢ أعلاه، لن يعالج الفريق مطالبات التعويض عن الفوائد. |
Como se observa en el párrafo 233, el Grupo no estudiará las reclamaciones de intereses. | UN | ولﻷسباب المبينة في الفقرة ٣٣٢ أعلاه، لن يعالج الفريق مطالبات التعويض عن الفوائد. |
Al examinar las reclamaciones por lucro cesante de esta serie y formular reclamaciones al respecto, el Grupo ha aplicado esas conclusiones. | UN | وقد طبّق الفريق هذه الاستنتاجات في استعراضه وتوصياته بشأن مطالبات التعويض عن الكسب الفائت المدرجة في هذه الدفعة. |
Estado de las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad correspondientes a 2003 | UN | حالة مطالبات التعويض عن الوفاة والعجز لعام 2003 |
Como se explica a continuación, un razonamiento análogo impide aplicar la prescripción a las reclamaciones de indemnización por violaciones manifiestas. | UN | ويمنع تفكير مماثل وضع حواجز تقادم أمام مطالبات التعويض عن الانتهاكات الجسيمة، مثلما يناقش أدناه. |
El objetivo en este caso es asegurar que el explotador tiene fondos suficientes a su disposición para poder hacer frente a las demandas de indemnización en caso de accidente o incidente. | UN | والهدف هنا هو ضمان أن يكون لدى المشغِّل ما يكفي من المال لتمكينه من تلبية مطالبات التعويض في حال وقوع حادثة. |
Al examinar las reclamaciones por lucro cesante de esta serie y formular recomendaciones al respecto, el Grupo ha aplicado esas conclusiones. | UN | وقد طبّق الفريق هذه الاستنتاجات في استعراضه وتوصياته بشأن مطالبات التعويض عن الكسب الفائت المدرجة في هذه الدفعة. |
El director de zona participó también en la preparación de las reclamaciones de indemnización que habían de presentarse al Instituto Finlandés de Garantía de las Exportaciones y a la Comisión. | UN | كما تم تكليف مدير المنطقة بإعداد مطالبات التعويض لتقديمها إلى المجلس الفنلندي لضمانات التصدير وإلى لجنة التعويضات. |
:: las reclamaciones de indemnización contra el delincuente se deben tramitar con la mayor celeridad posible. | UN | :: يجب حسم مطالبات التعويض ضد الجناة على وجه السرعة قدر الإمكان. |
6. El artículo 31 de las Normas establece el derecho que debe aplicar el Grupo al examinar las reclamaciones de indemnización. | UN | 6- وتنص المادة 31 من القواعد على القانون الواجب التطبيق من قبل الفريق لدى النظر في مطالبات التعويض. |
Este procedimiento se ha aplicado en el pasado con respecto al Oriente Medio y sigue aplicándose a las reclamaciones por daños y perjuicios relacionados con el mantenimiento de la paz en los Balcanes. | UN | وظل هذا الإجراء مطبقا فيما يتعلق بالشرق الأوسط وكذلك مطالبات التعويض عن الأضرار المتعلقة بحفظ السلام في البلقان. |
82. Las recomendaciones del Grupo respecto de las reclamaciones por lucro cesante se resumen en el anexo II. | UN | 82- ويرد في المرفق الثاني أدناه موجز توصيات الفريق بشأن مطالبات التعويض عن الكسب الفائت. |
El principio de que, en caso de duda, se consideren favorablemente las solicitudes de indemnización por | UN | الأخذ بمبدأ النظر بعين العطف إلى مطالبات التعويض عن الوفاة والعجز التي يكتنفها الشك |
También se prevé un aumento sustancial de las solicitudes de indemnización por pérdida o daños a los efectos personales. | UN | ويُتوقع أن تحدث زيادة ذات بال في مطالبات التعويض عن الخسارات أو اﻷضرار في الممتلكات الخاصة . |
El inciso iv) aclara que los costos de las medidas razonables de restablecimiento serán reembolsables como parte de las demandas de indemnización con respecto a los daños transfronterizos. | UN | وتبيّن الفقرة الفرعية `4` بوضوح أن تكاليف اتخاذ تدابير معقولة للاستعادة هي تكاليف قابلة للتسديد كجزء من مطالبات التعويض عن الضرر العابر للحدود. |
v) Prestación de servicios de secretaría a la Junta de reclamaciones y a la Junta Consultiva de indemnizaciones de las Naciones Unidas. | UN | ' ٥ ' تقديم خدمات السكرتارية إلى مجلس مطالبات التعويض والمجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض باﻷمم المتحدة. |
1. Sólo se admitirán reclamaciones por indemnización con arreglo al Protocolo cuando se presenten en un plazo de 10 años desde la fecha del incidente. | UN | 1 - لا تقبل مطالبات التعويض بموجب هذا البروتوكول ما لم تقدم خلال عشر سنوات من تاريخ الحادث. |
Los ingresos procedentes de la venta de petróleo no tendrán la consideración de ingresos, sino de obligación. En otras palabras, las sumas ingresadas se mantienen en depósito en nombre del gobierno reclamante a la espera de la liquidación de las indemnizaciones solicitadas. | UN | ولن يتم الاعتراف بعائدات النفط بوصفها إيرادات، ولكن بوصفها التزاما، أو بعبارة أخرى أن المبالغ التي تم جمعها يُحتفظ بها نيابة عن الحكومة التي لها مُطالبَة متبقية إلى حين تسوية مطالبات التعويض. |
Intereses sobre las reclamaciones de compensación | UN | 9 - الفائدة على مطالبات التعويض |
228. Todas las personas que han presentado reclamaciones D3 por sufrimiento psíquico o dolor moral han rellenado las secciones correspondientes del formulario de reclamación " D " y aportado pruebas del hecho de la muerte, de la relación causal entre la invasión y la ocupación y de la relación de parentesco. | UN | ٨٢٢- وقد استوفى كل من مﻷ مطالبات التعويض دال/٣ عن اﻵلام والكروب الذهنية البيانات ذات الصلة في استمارات المطالبة " دال " وقدموا أدلة على واقعة الوفاة وعلى رابطة السببية بالغزو والاحتلال وصلة القرابة. |
1. La legislación nacional debería estipular la no aceptación de demandas de indemnización a menos que se presenten en un plazo determinado a partir de la fecha en que el demandante conoció o razonablemente debió haber conocido el daño y la identidad del operador. | UN | 1 - ينبغي أن يقرر القانون المحلي عدم قبول مطالبات التعويض إلاّ إذا قُدمت في غضون فترة زمنية محدَّدة اعتباراً من التاريخ الذي علم فيه الطرف المطالِب أو كان ينبغي له أن يعلم بالضرر وهوية المشغِّل. |
La manera de tratarlos debe reflejar su relación con el deudor, aunque este aspecto resulte menos importante en ausencia de una relación contractual con el deudor, por ejemplo en el caso de los demandantes por daños y perjuicios. | UN | فمعاملتهم ينبغي أن تعبر عن علاقتهم بالمدين، على الرغم من أن هذا يصبح أقل أهمية في غياب علاقة تعاقدية مع المدين، مثلا في حالة مطالبات التعويض عن الأضرار. |