Es bueno ver que Bosnia y Herzegovina está recuperándose, en forma lenta pero constante, de un largo período de guerra devastadora. | UN | إنه لجميل أن نرى البوسنة والهرسك تتعافى ببطء وإن بصورة مطردة من آثار فترة طويلة من الحرب المدمرة. |
Esperamos que el tratado se implemente de forma constante y que sirva de paso importante en pro de otros esfuerzos de desarme nuclear. | UN | ونأمل أن يجري تنفيذ المعاهدة بصورة مطردة وأن يشكِّل ذلك خطوة هامة نحو بذل المزيد من جهود نزع السلاح النووي. |
Era necesario lograr que el proceso de desarrollo fuera sostenido y sostenible. | UN | ومن الضروري أن تصبح عملية التنمية مطردة ومستدامة. |
Desde entonces, el número de armas nucleares que los Estados Unidos emplazaron en Corea del Sur ha seguido aumentando constantemente. | UN | ومنذ ذلك الحين، وعدد الأسلحة النووية التي تقوم الولايات المتحدة بنشرها في كوريا الجنوبية يزداد زيادة مطردة. |
Es reconfortante ver que el arreglo del problema palestino ha sido objeto de esfuerzos sostenidos y continuos. | UN | إن من المطمئن أن نرى أن تسوية القضية الفلسطينيــة قــد أصبحت موضع جهود مطردة ومتواصلة. |
cada vez más países de origen, de tránsito y de acogida enfrentan hoy problemas diversos relacionados con las migraciones. | UN | فهناك زيادة مطردة في أعداد بلدان المنشأ والعبور والاستقبال التي تجابه اليوم مشاكل مختلفة تتعلق بالهجرات. |
Esta cifra refleja un aumento constante en el número de casos denunciados en comparación con los últimos cinco meses de 2006. | UN | وتعكس هذه الأرقام زيادة مطردة في عدد القضايا المبلغ عنها بالمقارنة مع الأشهر الخمسة الأخيرة في عام 2006. |
En los pequeños Estados insulares en desarrollo de todas las subregiones se ha registrado un aumento constante de las exportaciones pesqueras. | UN | وقد اتسع نطاق صادرات مصائد الأسماك بصورة مطردة في جميع المناطق دون الإقليمية في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Los datos muestran un constante aumento en las tasas de árabes, drusos y circasianos empleados en la administración pública. | UN | وتشير البيانات إلى حدوث زيادة مطردة في نسب العرب والدروز والشركس الموظفين في سلك الخدمة المدنية. |
Esa cifra indica una tasa global de ejecución del presupuesto de 98,8%, lo que representa un aumento constante con respecto a ejercicios anteriores. | UN | ويعكس ذلك المبلغ معدلا عاما في تنفيذ الميزانية نسبته 98.8 في المائة، وهو ما يمثل زيادة مطردة مقارنة بالفترات السابقة. |
El número de viviendas compuestas de cuatro habitaciones aumentó sólo hasta 1980 en tanto que el número de viviendas compuestas de cinco o más habitaciones ha seguido registrando un aumento constante también después de ese año. | UN | وقد توقفت الزيادة في عدد المساكن المؤلفة من أربع غرف في عام ٠٨٩١ بينما استمرت الزيادة بصورة مطردة بعد تلك السنة في عدد المساكن المؤلفة من خمس غرف أو أكثر. |
Sin embargo, continúa creciendo de modo constante la importancia relativa de la IED efectuada por pequeñas y medianas empresas de países desarrollados. | UN | بيد أن اﻷهمية النسبية للاستثمار اﻷجنبي المباشر من الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم من البلدان المتقدمة يتواصل نموها بصورة مطردة. |
Esto requerirá el aumento sostenido de la capacidad de producción de petróleo. | UN | وهذا سيتطلب زيادات مطردة في القدرات على إنتاج النفط. |
Todos los demás países experimentaron un crecimiento demográfico sostenido. | UN | وشهدت جميع البلدان اﻷخرى زيادة مطردة في النمو السكاني. |
Con este fin se está fortaleciendo constantemente el departamento del Gobierno encargado de hacer cumplir la ley. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، يجري تعزيز إدارة إنفـــاذ القانون الحكومية بصورة مطردة. |
Las antiguas divisiones políticas que lo conformaron ya no existen y la importancia de los grupos subregionales va creciendo constantemente. | UN | فاﻹنقسامات السياسية السابقة التي شكلته لم تعد قائمة، كما أن أهمية المجموعات دول اﻹقليمية بدأت تتزايد بصفة مطردة. |
Las actuaciones de ese tipo son a largo plazo por su propia naturaleza y requieren insumos sostenidos. | UN | والتدخلات من هذا النوع أطول أجلا في طابعها وتتطلب مدخلات مطردة. |
En este período, la CESPAP ha centrado sus actividades cada vez más en los aspectos sociales del desarrollo. | UN | وخلال الفترة نفسها، تركزت أنشطة اللجنة بصورة مطردة على اﻷبعاد الاجتماعيـة للتنمية. |
La edificación de un nuevo sistema judicial independiente, moderno y eficiente requiere de medidas de aplicación sostenida, que van más allá del impacto inicial. | UN | وإقامة نظام قضائي جديد مستقل وعصري وفعال يتطلب اتخاذ تدابير تنفيذ مطردة تتعدى اﻷثر اﻷولي. |
Un sistema integrado apoya una política incluyente amplia, ya que ofrece oportunidades sostenidas e iguales a todos. | UN | والنظام المتكامل يدعم سياسة جامعة شاملة، بإتاحة فرص مطردة ومتكافئة للجميع. |
En consecuencia, por primera vez en diez años, desde 1995 África ha logrado aumentos anuales constantes del ingreso per cápita. | UN | وبذا أخذت أفريقيا منذ عام ١٩٩٥ تسجل للمرة اﻷولى فيما يزيد عن العقد زيادات مطردة سنة في إثر أخرى في الدخول الفردية. |
Sin embargo, la violencia contra la mujer se sitúa en un continuo espacio-tiempo. | UN | ومع ذلك فالعنف ضد المرأة يتواصل بصورة مطردة عبر المكان والزمان. |
Durante los dos últimos años, la cooperación con el PNUD ha ido aumentando continuamente. | UN | وقد زاد التعاون مع البرنامج الإنمائي زيادة مطردة على مدى العامين الماضيين. |
En los demás casos, el logro de un desarrollo sostenible seguía requiriendo la asignación de recursos para la cooperación técnica tradicional. | UN | أما في الحالات اﻷخرى، فسيظل من اللازم تخصيص موارد للتعاون التقني التقليدي إذا أريد تحقيق تنمية مطردة. |
Por ejemplo, el porcentaje de mujeres analfabetas va en aumento progresivo en el grupo de las mayores de 40 años. | UN | وعلى سبيل المثال، يزداد معدل النساء الأميات زيادة مطردة بالنسبة للنساء اللواتي يتجاوزن سن الـ 40 سنة. |
Sin embargo, la Comisión averiguó que, salvo en el caso de los gastos de personal, los costos estándar no se utilizan en forma sistemática. | UN | ومع ذلك، أفيدت اللجنة، بعد التحري، بأنه باستثناء تكاليف الموظفين فإن التكاليــف القياسيــة لا تستخدم بصورة مطردة. |
Los efectos de la variabilidad del clima en la salud despiertan un interés creciente. | UN | وتتسم آثار التغير المناخي على الصحة بأهمية مطردة. |
El turismo en la Antártida es una industria en proceso de crecimiento, pues van aumentando sostenidamente las cantidades de turistas y de embarcaciones turísticas. | UN | ١٦٤ - والسياحة في أنتاركتيكا قطاع نشاط آخذ في النماء، من حيث أن عدد السواح والسفن السياحية يزداد بصورة مطردة. |