Es también una manifestación de la elevada confianza que la comunidad internacional dispensa a Ucrania. | UN | وتعتبرها أيضا مظهرا من مظاهر الثقة الكبيرة التي يضعها المجتمع الدولي في أوكرانيا. |
Deben contabilizarse los casos en que el delito es una manifestación clara de discriminación contra el otro sexo. | UN | وينبغي رصد القضايا التي تكون فيها الجريمة مظهرا بارزا من مظاهر التمييز ضد الجنس الآخر. |
Dichas funciones son de nuevo funciones que constituyen una manifestación del poder público. | UN | وهذه الوظائف هي أيضا وظائف تشكل مظهرا من مظاهر السلطة الحكومية. |
La rendición de cuentas se ha convertido en un aspecto vital del nuevo espíritu institucional de la policía. | UN | وأصبح الشعور بالمسؤولية مظهرا أساسيا للروح المؤسسية الجديدة التي اكتسبتها الشرطة. |
El actual desarrollo de la infraestructura de Tokelau y el mantenimiento de las instalaciones existentes constituyen una faceta importante de las relaciones entre Tokelau y Nueva Zelandia. | UN | 23 - وتشكل الأعمال الجارية لتطوير الهياكل الأساسية في توكيلاو وصيانة المرافق القائمة مظهرا رئيسيا من مظاهر العلاقات بين توكيلاو ونيوزيلندا. |
También representa una demostración práctica de la sinceridad del Pakistán en la búsqueda de la eliminación de todas las armas de destrucción en masa. | UN | وهو يمثل أيضا مظهرا عمليا ﻹخلاص باكستان في السعي من أجل القضاء على كل أسلحة الدمار الشامل. |
Esto parece ser una característica inherente al tipo de autoridad que se les ha otorgado. | UN | وتبدو هذه السلطة مظهرا ملازماً لنوع السلطة المكلفة بها. |
La conferencia de Teherán también fue una manifestación de la cooperación y la coordinación entre los vecinos del Afganistán y otros Estados interesados de la región. | UN | وكان مؤتمر طهران كذلك مظهرا للتعاون والتنسيــق فيمــا بين جيران أفغانستان والدول اﻷخرى المعنية في المنطقة. |
También fue una manifestación de los disturbios de los que el mundo es testigo en el Afganistán. | UN | وكان أيضا مظهرا للاضطرابات اﻷكبــر التــي يشهدها العالم في أفغانستان. |
Los miembros del Consejo condenaron enérgicamente ese acto inaceptable como una manifestación de terrorismo internacional y pidieron que se pusiera inmediatamente en libertad a los observadores. | UN | وأدان أعضاء المجلس بشدة هذا العمل غير المقبول بوصفه مظهرا من مظاهر الإرهاب الدولي وطالبوا بالإفراج الفوري عن المراقبين. |
Una inspección por denuncia no es necesariamente una manifestación de desconfianza. | UN | والتفتيش المباغت ليس بالضرورة مظهرا لعدم الثقة. |
Las Conferencias Internacionales de las Democracias Nuevas o Restauradas han sido una manifestación de ese apoyo. | UN | وكانت سلسلة المؤتمرات الدولية للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة مظهرا من مظاهر ذلك الدعم. |
Estos son una manifestación clave de una nueva conducta respecto de la familia y la procreación de la que los europeos han sido precursores. | UN | وتعتبر هذه المستويات مظهرا أساسيا من مظاهر الأسرة الجديد والسلوك الإنجابي الذي ابتدعه الأوروبيون. |
La liberación de los presos de conciencia constituye una manifestación señalada del progreso alcanzado en la reconciliación nacional. | UN | ٣٢ - يشكل الإفراج عن سجناء الرأي مظهرا بارزا من مظاهر التقدم نحو المصالحة الوطنية. |
Parece que el papa hasta ha enviado un espía para determinar... si la bestia es o no es una manifestación del diablo. | Open Subtitles | يبدو أن البابا أرسل جاسوس لكي يقرر إن كان الوحش مظهرا من مظاهر الشيطان أو لا |
Todos indicaron que la potenciación del personal era un aspecto importante del proceso de gestión del cambio. | UN | واستشهدوا جميعا بتمكين الموظفين بوصفه مظهرا هاما من مظاهر عملية التغيير الإداري. |
Todos indicaron que la potenciación del personal era un aspecto importante del proceso de gestión del cambio. | UN | واستشهدوا جميعا بتمكين الموظفين بوصفه مظهرا هاما من مظاهر عملية التغيير الإداري. |
El actual desarrollo de la infraestructura de Tokelau y el mantenimiento de las instalaciones existentes constituyen una faceta importante de las relaciones entre Tokelau y Nueva Zelandia. | UN | 22 - وتشكل الأعمال الجارية لتطوير الهياكل الأساسية في توكيلاو وصيانة المرافق القائمة مظهرا رئيسيا من مظاهر العلاقات بين توكيلاو ونيوزيلندا. |
El Comité celebra los resultados de la conferencia de donantes de París como una demostración muy necesaria por parte de la comunidad internacional de donantes de su apoyo al establecimiento de un Estado palestino viable. | UN | وترحب اللجنة في هذا الصدد، بنتائج مؤتمر باريس للمانحين باعتبارها مظهرا ضروريا جدا من مظاهر دعم مجتمع المانحين الدوليين من أجل إنشاء دولة فلسطينية قابلة للاستمرار. |
La contribución del Sr. Jagan a la lucha contra el colonialismo y a favor de la independencia trascendió las fronteras de Guyana y ha sido una característica fundamental de los procesos políticos de Guyana y del Caribe en los últimos cinco decenios. | UN | إن إسهام السيد جاغان في الكفاح ضد الاستعمار ومن أجل الاستقلال تخطى حدود غيانــا وبات مظهرا رئيسيا مـــــن مظاهر العملية السياسية في غيانا ومنطقة البحر الكاريبي طوال العقود الخمســــة الماضية. |
Los Estados Miembros de que se trataba habían dado un cariz bastante distinto al problema al expresar, entre otras cosas, su opinión de que los arreglos no contravenían la letra ni el espíritu de la Carta ni los estatutos del personal de las organizaciones. | UN | وقد أعطت الدول اﻷعضاء المعنية مظهرا مختلفا نوعا ما لهذه المسألة، إذ أعربت، في جملة أمور، عن رأي مفاده أن ترتيباتها تنسجم مع نص وروح الميثاق واﻷنظمة اﻷساسية والادارية لموظفي المنظمات. |
Cada vez que esta entidad singular adopta una nueva apariencia, se inaugura una nueva era. | UN | وكلما اتخذ هذا الكيان الفريد مظهرا جديدا، يكون هذا إيذانا ببدء عهد جديد. |
Se generan así resquicios que facilitan casos en los que la presencia de mercenarios o su contratación, sin hacer referencia a su condición, pueden tener apariencias legales. | UN | وتنشأ عن ذلك ثغرات قد يتخذ فيها وجود المرتزقة أو تجنيدهم، دون اﻹشارة إلى مركزهم، مظهرا قانونيا. |