El incumplimiento de las actividades de vigilancia o de la presentación de informes prescritas se considerará equivalente a la inversión o anulación mencionada. | UN | ويعتبر عدم الرصد أو الإبلاغ على النحو المطلوب معادلاً لذلك الانعكاس. |
El establecimiento de relaciones diplomáticas podía considerarse como reconocimiento equivalente a un acto jurídico, pero nada más. | UN | وقد تُعتبر إقامة علاقات دبلوماسية اعترافاً معادلاً لفعل قانوني، ولكن لا أكثر من ذلك. |
En ese sentido, la denegación de esos derechos puede considerarse equivalente a las situaciones de pobreza. | UN | وبهذا المعنى، يمكن اعتبار إنكار هذه الحقوق معادلاً لوجود الفقر. |
Basándose en el total previsto de reducciones de las emisiones y aumentos de la absorción, la secretaría deduciría un número equivalente de unidades de la cantidad atribuida de las asignaciones respectivas de las Partes correspondientes. | UN | واستناداً إلى مجموع كميات خفض الانبعاثات أو تعزيز الإزالة المتوقعة، تحسم الأمانة عدداً معادلاً من وحدات الكميات المسندة من مخصصات كل طرف معني. |
El estatuto de ciudadano del Commonwealth seguía siendo equivalente al de súbdito británico. | UN | وكان مركز مواطن الكومنولث لا يزال معادلاً لمركز الرعية البريطانية. |
Artículo 31: En caso de una discapacidad permanente evaluada en menos del 35% de la discapacidad total, el trabajador lesionado tendrá derecho a una indemnización equivalente a la discapacidad proporcional multiplicada por el valor de la pensión por discapacidad total durante cinco años y medio. | UN | المادة 31: إذ نشأ عجز مستديم لا تصل نسبته إلى 35 في المائة من العجز الكامل، استحق العامل المصاب تعويضاً معادلاً لنسبة ذلك العجز مضروبة في قيمة معاش العجز الكامل عن خمس سنوات ونصف. |
63. Existe otro argumento a favor de considerar un número pequeño de personas afectadas por la extrema pobreza equivalente a una norma de derechos humanos. | UN | 63- وهناك مقولة أخرى تؤيد دعوى النظر إلى عدد قليل ممن يعانون الفقر المدقع باعتبارها معادلاً لقاعدة من قواعد حقوق الإنسان. |
El dispositivo de reducción de la presión del tipo de muelle al que se refiere el párrafo 6.6.2.8.1 debe tener una sección de paso mínima equivalente a un orificio de 31,75 mm de diámetro. | UN | ٦-٦-٢-٢١-١ يجب أن يكون الحد اﻷدنى لمساحة المقطع العرضي للتدفق في وسيلة تخفيف الضغط المحملة بنابض المنصوص عليها في ٦-٦-٢-٨-١ معادلاً لفتحة قطرها ٥٧,١٣ مم. |
Por tanto, si el reclamante prueba que hizo esfuerzos razonables, aunque sin éxito, para revender las mercaderías a un precio apropiado, la indemnización será equivalente a la cantidad total del precio de venta, menos el valor de chatarra, junto con costos razonables de aminoración. | UN | وبالتالي، حيثما يبرهن صاحب مطالبة على أنه بذل جهوداً معقولة، وإن لم تتكلل بالنجاح، لإعادة بيع البضاعة بسعر مناسب، يكون التعويض معادلاً لكامل مبلغ سعر العقد، ناقصاً القيمة المتبقية للبضاعة، مع التكاليف المعقولة لتقليل الخسائر. |
56. Sobre esta cuestión, el Grupo de Trabajo recuerda que el TPIR fue creado en virtud de una resolución del Consejo de Seguridad, que la Corte Internacional de Justicia considera equivalente a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 56- ويذكر الفريق العامل، فيما يتعلق بهذه المسألة، بأن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد أنشئت بقرار من مجلس الأمن، تعتبره محكمة العمل الدولية معادلاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Por tanto, si el reclamante prueba que hizo esfuerzos razonables, aunque sin éxito, para revender las mercaderías a un precio apropiado, la indemnización será equivalente a la cantidad total del precio de venta, menos el valor de chatarra, junto con costos razonables de aminoración. | UN | وبالتالي، حيثما يبرهن صاحب مطالبة على أنه بذل جهوداً معقولة، وإن لم تتكلل بالنجاح، لإعادة بيع البضاعة بسعر مناسب، يكون التعويض معادلاً لكامل مبلغ سعر العقد، ناقصاً القيمة المتبقية للبضاعة، مع التكاليف المعقولة لتقليل الخسائر. |
Por tanto, si el reclamante prueba que hizo esfuerzos razonables, aunque sin éxito, para revender las mercancías a un precio apropiado, la indemnización será equivalente a la cantidad total del precio de venta, menos el valor de chatarra, junto con costos razonables de aminoración. | UN | وبالتالي، حيثما يبرهن صاحب مطالبة على أنه بذل جهوداً معقولة، وإن لم تتكلل بالنجاح، لإعادة بيع البضاعة بسعر مناسب، يكون التعويض معادلاً لكامل مبلغ سعر العقد، ناقصاً القيمة المتبقية للبضاعة، مع التكاليف المعقولة لتقليل الخسائر. |
Por tanto, si el reclamante prueba que hizo esfuerzos razonables, aunque sin éxito, para revender las mercancías a un precio apropiado, la indemnización será equivalente a la cantidad total del precio de venta, menos el valor de chatarra, junto con costos razonables de aminoración. | UN | وبالتالي، حيثما يبرهن صاحب مطالبة على أنه بذل جهوداً معقولة، وإن لم تتكلل بالنجاح، لإعادة بيع البضاعة بسعر مناسب، يكون التعويض معادلاً لكامل مبلغ سعر العقد، ناقصاً القيمة المتبقية للبضاعة، مع التكاليف المعقولة لتقليل الخسائر. |
Podrán emplearse, con el acuerdo de la autoridad competente métodos alternativos que ofrezcan un grado de seguridad equivalente, a condición de que se cumplan las prescripciones de 6.2.4.2.2.1, 6.2.4.2.2.2 y 6.2.4.2.2.3. | UN | يجوز، بموافقة السلطة المختصة، استخدام طرق بديلة توفر مستوى أمان معادلاً شريطة استيفاء الاشتراطات الواردة في 6-2-4-2-2-1 و6-2-4-2-2-2 و6-2-4-2-2-3. |
Para un RIG o una cisterna con aislamiento, la Reglamentación Modelo prescribe que la carga térmica aplicada al depósito sea equivalente a la transmisión de calor a través del aislamiento más la carga térmica aplicada al depósito en el supuesto de que falte el 1% del aislamiento. | UN | وبالنسبة إلى حاوية السائبات الوسيطة غير المعزولة أو الصهريج المعزول، تشترط اللائحة التنظيمية النموذجية أن يكون الحمل الحراري للوعاء معادلاً لانتقال الحرارة عبر العازل مضافاً إليه الحمل الحراري للجدار بافتراض عدم وجود نسبة 1 في المائة من العزل. |
Se señaló que, en los países desarrollados, se podía considerar " uso común " como equivalente de uso legal, dicho de otro modo, los usos enumerados en la etiqueta del producto. | UN | وقد لوحظ أن " الاستخدام الشائع " في البلدان المتقدمة قد يعتبر معادلاً للاستخدام القانوني، وبمعنى آخر تلك الاستخدامات المدرجة في واسمة المنتج. |
No obstante, podría lograrse un nivel equivalente de competitividad si se invita a un número suficiente de licitadores a participar en la licitación restringida; el mercado podría ser de tal naturaleza que incluso el número de licitadores invitados a participar en un proceso de solicitud de cotizaciones también garantizará una competencia equivalente. | UN | لكن إذا دعي عددٌ كاف إلى المشاركة في مناقصة محدودة قد يُكفل عندئذ مستوى تنافس معادلٌ لهذا القدر الأقصى؛ بل إنَّ طبيعة السوق في حدّ ذاتها قد تجعل الأعدادَ المدعوة إلى المشاركة في طريقة طلب عروض الأسعار تكفل هي الأخرى مستوى تنافس معادلاً. |
La corrección de una comunicación electrónica podría considerarse equivalente al retiro de la parte que contiene el error. | UN | فتصحيح خطاب إلكتروني أمر يمكن اعتباره معادلاً لسحب الجزء المحتوي على الخطأ فيه. |
Los 500.000 dólares de los EE.UU. se solicitaban para producir unos ingresos equivalentes a 7.500 dólares de los EE.UU. mensuales para el resto de los años de vida que se preveía que le quedaban al hijo. | UN | وقد التُمس التعويض البالغ 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة لكي يدر هذا المبلغ دخلاً معادلاً قدره 500 7 دولار من دولارات الولايات المتحدة في الشهر كان من المفترض أن يحصل عليه الابن طوال الفترة المتبقية من عمره المتوقع. |