"معارفها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus conocimientos
        
    • los conocimientos
        
    • de conocimientos
        
    • su conocimiento
        
    • sus contactos
        
    • propios conocimientos
        
    • conocimientos propios
        
    • y conocimientos
        
    • esos conocimientos
        
    • su propio conocimiento
        
    • conocida
        
    • su saber
        
    El taller fue el primero en su género, y el Subcomité espera desarrollar sus conocimientos y capacidades mediante talleres semejantes en el futuro. UN وحلقة العمل هذه هي الأولى من نوعها وتأمل اللجنة الفرعية تطوير معارفها ومهاراتها من خلال حلقات عمل مماثلة في المستقبل.
    El taller fue el primero en su género, y el Subcomité espera desarrollar sus conocimientos y capacidades mediante talleres semejantes en el futuro. UN وحلقة العمل هذه هي الأولى من نوعها وتأمل اللجنة الفرعية تطوير معارفها ومهاراتها من خلال حلقات عمل مماثلة في المستقبل.
    Debe garantizarse la participación plena y eficaz de los pueblos indígenas y sus comunidades en las iniciativas que puedan afectar a sus conocimientos. UN ولا بد من كفالة المشاركة التامة والفعالة من جانب الشعوب الأصلية ومجتمعاتها في أي مبادرات قد تؤثر على معارفها الأصلية.
    vi) Para ello, el CCT debería empezar a estudiar qué mecanismo se podría establecer con objeto de crear un núcleo de expertos más pequeño y permanente del CCT que le transmita los conocimientos científicos pertinentes. UN `6` وللقيام بذلك، ينبغي أن تبدأ لجنة العلم والتكنولوجيا باستطلاع الآليات التي يمكن إقامتها لكي تتمكن من إنشاء هيئة خبراء أساسية دائمة أصغر تابعة لها، والحصول على معارفها العلمية الخارجية.
    La Secretaría deberá utilizar el modelo que mejor se adapte a sus necesidades de conocimientos, sus objetivos organizacionales y sus normas culturales. UN وينبغي للأمانة العامة أن تستخدم النموذج الذي يلائم احتياجات معارفها وأهدافها التنظيمية ومعاييرها الثقافية على أفضل وجه.
    Programas a este respecto mejorarán con seguridad su conocimiento en esta esfera. UN وإن وضع برامج في هذا الصدد سيُحسِّن بالتأكيد معارفها في هذا الميدان.
    Israel ha compartido sus conocimientos y experiencia con muchos países durante más de tres decenios. UN وما برحت اسرائيل تشاطر معارفها وخبراتها مع بلدان كثيرة طيلة ثلاثة عقود من الزمان.
    propiciar la ocasión para que mujeres provenientes de las comunidades impartieran sus conocimientos y compartieran sus experiencias. UN عند ذلك المستوى فرصة نقل معارفها ومشاطرة بخبرتها.
    Israel está dispuesto a seguir compartiendo sus conocimientos especializados con todos los países interesados. UN وهي مستعدة لمواصلة اقتسام معارفها مع أي بلد مهتم بذلك.
    A pesar de ello, pueden registrarse casos en los que las comunidades tradicionales, por razones culturales bien fundadas, prefieran no revelar sus conocimientos. UN ومع ذلك، قد ترتئي، في بعض الحالات، مجتمعات تقليدية عدم الكشف عن معارفها ﻷسباب حضارية صائبة.
    Las mujeres transfieren sus conocimientos a sus hijos y tienen que adoptar decisiones prácticas sobre la manera de gastar el dinero y la educación de sus hijos, el control de la natalidad y la salud. UN فالمرأة تنقل معارفها الى أطفالها وتحتاج الى اتخاذ قرارات عملية حول الاتفاق على تعليم اﻷطفال، وتنظيم اﻷسرة، والصحة.
    La protección del control de los pueblos indígenas sobre sus conocimientos era indispensable para asegurar su supervivencia y la de la humanidad entera. UN وإن حماية سيطرة الشعوب اﻷصلية على معارفها أمر أساسي لبقاء هذه الشعوب، فضلا عن كونها أساسية للانسانية جمعاء.
    Sin embargo, es imprescindible estimular su toma de conciencia, movilizar su participación y mejorar sus conocimientos y capacidad. UN غير أن من الضروري استثارة وعيها، وتعبئة مشاركتها، وزيادة معارفها وقدراتها.
    Basándose en sus conocimientos del mercado local iraquí, Icomsa facilitó la adjudicación de dos pedidos a Danieli en el Iraq. UN ويسّرت شركة إيكومسا، باستخدام معارفها العراقية المحلية، حصول شركة دانييلي على طلبين في العراق.
    Teniendo en cuenta que muchos países en desarrollo no pueden proteger adecuadamente sus conocimientos tradicionales y sus recursos biológicos y que esa protección también es necesaria para garantizar los beneficios mencionados anteriormente, UN وإذ يأخذ في الاعتبار بأنه لا يمكن لكثير من البلدان النامية أن تحمي معارفها التقليدية ومواردها البيولوجية حماية كافية وأن حمايتها لازمة أيضا لضمان الفوائد المذكورة أعلاه،
    Esto garantizará que las comunidades indígenas y locales puedan mantener el control de sus conocimientos, innovaciones y prácticas y transferirlos a las generaciones más jóvenes. UN وسوف يضمن ذلك احتفاظ الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية بالسيطرة على معارفها وابتكاراتها وممارساتها، وبالتالي تحويل هذه المعارف إلى الأجيال الأصغر سنا.
    Y también están las que producen y venden software libre por encargo con carácter lucrativo, y las empresas consultoras venden sus conocimientos acerca de qué software debe utilizarse en determinado contexto. UN بل إن بعض الشركات تنتج تلك البرمجيات وتبيعها جاهزة ابتغاءً للربح، وتبيع دوائر الأعمال التجارية التي تقدم المشورة معارفها عن استخدام برمجيات معينة في إطار محدد.
    El Comité también está consciente de la necesidad de respetar su derecho consuetudinario y sus reivindicaciones sobre la utilización de sus conocimientos y sus recursos. UN واللجنة على علم بضرورة احترام قوانينها العرفية وادعائها بالحق في استخدام معارفها ومواردها.
    Necesita mejorar los conocimientos científicos en el sector de los bosques y comprender mejor los efectos en las zonas y los recursos costeros. UN يلزم أن تحسن معارفها العلمية عن قطاع الغابات وأن تحسن فهم الآثار على المناطق والموارد الساحلية.
    Para liderar este programa, África debe reforzar su base de conocimientos. UN إن أفريقيا في حاجة إلى تعزيز قاعدة معارفها من أجل قيادة خطة الحكم.
    Malasia, como país en desarrollo, tiene gran interés en ampliar su conocimiento de las ciencias del espacio y ve con agrado el libre intercambio de (Sr. Rahim, Malasia) UN ويهم ماليزيا باعتبارها من البلدان النامية أن تعزز معارفها في ميدان العلوم الفضائية وهي ترحب بالتبادل الحر للمعلومات العلمية والتقنية على نحو ما أوصى به مؤتمر الفضاء الثاني.
    abastecer a Baranyanka por intermedio de sus contactos en las FARDC. Dos semanas después llegó un camión UN علـــى وعد قطعته لبارانيانكا بتزويده بالإمدادات من خلال معارفها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغــو الديمقراطيـــة.
    Por lo tanto, a nivel primario los Estados deben respetar los recursos de las personas o los grupos que tratan de aprovechar al máximo sus propios conocimientos y la libertad que tienen para satisfacer sus propias necesidades. UN وبالتالي يتعين على الدول في المرتبة الأولى أن تحترم الموارد المملوكة للفرد أو الجماعات التي تلتمس استخدام معارفها إلى الحد الأمثل، وأن تحترم حرية الأفراد والجماعات في إشباع الحاجات الخاصة بها.
    Los pueblos indígenas tienen sus conocimientos propios en materia de desarrollo sostenible, como puede observarse en el éxito que se ha registrado con los programas comunitarios de silvicultura. UN فالشعوب الأصلية لديها معارفها في مجال التنمية المستدامة، كما يتضح في برامج الحراجة المجتمعية الناجحة.
    Cabría considerar el desarrollo como un proceso autodefinido y autodeterminado que brinda oportunidad a las personas para que evalúen sus propios problemas y conciban y lleven a la práctica estrategias dictadas por sus experiencias y conocimientos íntimos. UN وتحتاج التنمية باﻷحرى إلى أن ينظر إليها بوصفها عملية محددة ذاتيا ومعرفة ذاتيا، تمنح الشعوب فرصة تقدير مشاكلها الخاصة وتقييمها، واستحداث الاستراتيجيات وتنفيذها استنادا إلى معارفها الذاتية وتجاربها.
    Esos intereses se respetarían en tanto que la comunidad tradicional siguiera estando asociada con esos conocimientos o expresiones culturales. UN وستظل هذه الاهتمامات موضع احترام ما دامت هناك استمرارية في الربط بين المجتمعات التقليدية وبين معارفها أو مظاهر تعبيرها الثقافي.
    Así, la educación superior concebida desde la lógica dominante con el proyecto de destruir la capacidad indígena de producir su propio conocimiento alimenta los estereotipos que reducen el saber indígena a caricaturas irracionales y arcaicas. UN فالتعليم العالي الذي يطور على أساس الثقافة المهيمنة بغية تدمير قدرة الشعوب الأصلية على إنتاج معارفها إنما يعزز المواقف والأفكار النمطية المقولبة التي تحط من مستوى معرفة الشعوب الأصلية فترى فيها معارف لا عقلانية مثيرة للضحك ومغرقة في القدم.
    Entre sus contactos en el extranjero, ella era conocida como... Maria Wallace. Open Subtitles معارفها في الخارج يعرفونها بإسم ماري واليس
    La ONUDI debe emprender más actividades que incluyan el mejoramiento de las pequeñas y medianas empresas y, en especial, de las microempresas del sector no estructurado, centradas en una promoción máxima de su saber hacer autóctono y su capacidad para generar ingresos en busca del crecimiento autosostenible. UN وقال إنه ينبغي لليونيدو أن تضطلع بمزيد من الأنشطة المنطوية على تحسين أوضاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة، وخصوصا المنشآت المتناهية الصغر في القطاع غير الرسمي، والتركيز على تعظيم معارفها الأصلية وقدراتها على توليد الدخل توخيا لتحقيق النموّ المعتمد على الذات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more