En muchas regiones del mundo han aparecido formas contemporáneas más violentas de racismo, discriminación racial, xenofobia e intolerancia. | UN | وفي مناطق كثيرة من العالم، ظهرت أشكال معاصرة أشد عنفا للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك. |
También se debe a la conciencia de que Tokelau tiene necesidades contemporáneas, dimanadas esencialmente de su interacción con el mundo exterior y que no pueden ser abordadas individualmente por las aldeas. | UN | وهي تنبع بنفس القدر من إدراك مفاده أن توكيلاو لها احتياجات معاصرة ناشئة بشكل رئيسي عن تفاعلها مع العالم الخارجي، لا يمكن أن تلبيها القرى منفردة. |
Entre las pruebas pertinentes figurarán facturas, registros de producción o contabilidad comercial contemporánea. | UN | وتشمل الأدلة المناسبة الفواتير أو سجلات الإنتاج أو سجلات تجارية معاصرة. |
Entre las pruebas pertinentes figurarán facturas, registros de producción o registros financieros contemporáneos. | UN | وسوف تشمل الأدلة المناسبة الفواتير أو سجلات الإنتاج أو سجلات مالية معاصرة. |
Su altura e inaccesibilidad, sumadas a las tradiciones ancestrales de los habitantes de esas regiones, las habían convertido en un mito contemporáneo. | UN | ونظراً لارتفاع هذه الجبال وصعوبة الوصول إليها، إضافة إلى تقاليد أسلاف سكان تلك المناطق، فقد تحولت إلى أسطورة معاصرة. |
17. Mauritania ha conocido en su historia política moderna tres períodos distintos: | UN | 17- عاشت موريتانيا حياة سياسية معاصرة تخللتها ثلاث فترات متميزة: |
Lamentablemente, hoy también somos testigos de manifestaciones más contemporáneas del peligro que representan las minas. | UN | ومن سوء الطالع، نواجه اليوم كذلك تجليات معاصرة أكثر لأخطار الألغام. |
Ninguno de los reclamantes de la 22ª serie ha podido aportar pruebas contemporáneas acreditativas de sus reclamaciones. | UN | ولم يستطع أي من أصحاب المطالبات في الدفعة الثانية والعشرين تقديم أدلة معاصرة كافية تأييداً لمطالباتهم. |
Ninguno de los reclamantes de la 19ª serie ha podido aportar pruebas contemporáneas acreditativas de sus reclamaciones. | UN | ولم يستطع أي من أصحاب المطالبات في الدفعة التاسعة عشرة تقديم أدلة معاصرة كافية تأييداً لمطالباتهم. |
Ninguno de los reclamantes de la 25ª serie ha podido aportar pruebas contemporáneas acreditativas de sus reclamaciones. | UN | ولم يستطع أي من أصحاب المطالبات في الدفعة الخامسة والعشرين تقديم أدلة معاصرة كافية تأييداً لمطالباتهم. |
Esas cuatro cuestiones son posteriores a la guerra fría; son del siglo XXI, contemporáneas. | UN | هذه المسائل الأربع مسائل معاصرة تتعلق بفترة ما بعد الحرب الباردة وبالقرن الحادي والعشرين. |
Entre las pruebas pertinentes figurarán facturas, registros de producción o contabilidad comercial contemporánea. | UN | وتشمل الأدلة المناسبة الفواتير أو سجلات الإنتاج أو سجلات تجارية معاصرة. |
Entre las pruebas pertinentes figurarán facturas, registros de producción o contabilidad comercial contemporánea. | UN | وتشمل الأدلة المناسبة الفواتير أو سجلات الإنتاج أو سجلات تجارية معاصرة. |
Para ello, está diseñándose un programa común de ciudadanía contemporánea en colaboración con las autoridades municipales, la sociedad civil e individuos. | UN | ولهذه الغاية، فهي بصدد وضع برنامج عمل مشترك لمواطنة معاصرة بشراكة مع السلطات البلدية والمجتمع المدني وأفراد الجمهور. |
Por primera vez en dos decenios, los niños somalíes tendrán libros de texto contemporáneos de calidad. | UN | وللمرة الأولى منذ ما يزيد على عقدين من الزمن، ستتاح لأطفال الصومال كتب مدرسية معاصرة جيدة النوعية. |
Desempeñó una función activa y contribuyó en la elaboración de varios instrumentos jurídicos contemporáneos. | UN | وأدى دورا فاعلا وأسهم في وضع صكوك قانونية معاصرة شتى. |
Entre los documentos pertinentes a este respecto figurarán facturas, registros bancarios o documentos financieros internos contemporáneos del reclamante. | UN | وتشمل المستندات المناسبة في هذا الصدد إيصالات أو سجلات مصرفية أو مستندات مالية داخلية معاصرة لصاحب المطالبة. |
Sin embargo, con la experiencia acumulada también ha sido posible identificar factores críticos para todo proceso de desarrollo contemporáneo. | UN | ولكن مع تراكم الخبرات يمكن أيضا تحديد العوامل الحساسة لكل عملية إنمائية معاصرة. |
La necesidad de promover la cooperación y el entendimiento entre las religiones y las culturas es, pues, un imperativo contemporáneo. | UN | وبالتالي، فإن الحاجة إلى تعزيز التعاون والتفاهم بين الأديان والثقافات تشكل حتمية معاصرة. |
Ahora, si nosotros le ayudamos a hacer su fortuna, Srta. Austen debemos ayudarle a escribir una novela moderna apropiada. | Open Subtitles | إذا كنا سنساعدك لتجني ثروتك ,آنسة أوستن علينا أن نساعدك في كتابة رواية معاصرة |
Siza, por otra parte, continuaba en Portugal, donde estaba la cosa real, y evolucionó a un lenguaje moderno que se relaciona con ese lenguaje histórico. | TED | سيزا، بالمقارنة، استمر بالعمل في البرتغال حيث كان العمل الحقيقي وطور لغة معاصرة مرتبطة باللغة القديمة التاريخية |
El usuario es quien debe decidir acerca de la actualidad, la pertinencia y la autoridad de esas publicaciones. | UN | ويترك للمستعملين تقدير مدى معاصرة هذه المنشورات وأهميتها وحجيتها. |
La PIC confirmaba estas afirmaciones con declaraciones de testigos, memorandos y registros contables de la época. | UN | وبنت الشركة ادعاءها على إفادات شهود ومذكرات وسجلات محاسبة معاصرة. |
Sin embargo, esos indicadores no pueden satisfacer la necesidad de información e investigación actualizada en relación con el género. | UN | غير أن هذه المؤشرات لا يمكنها تلبية الاحتياجات إلى معلومات وأبحاث معاصرة عن الفوارق بين الجنسين. |
Al ver las dictaduras como expresiones del pasado y la democracia como paradigma indestructible, es oportuno revisar conceptos que empiezan a ser obsoletos y que deben ser sustituidos por otros más útiles y modernos. | UN | والآن بما أن الديكتاتوريات أصبحت تعابير من الماضي والديمقراطيات أصبحت النموذج الراسخ، حان الوقت لمراجعة بعض الأفكار التي أصبحت بالية والتي يجب أن تستبدل بمفاهيم أكثر إفادة وأكثر معاصرة. |