La comunidad internacional sigue sin abordar las causas de las crisis, haciendo frente a las consecuencias sin poner fin a las expulsiones, los abusos y los crímenes que han originado tanto sufrimiento humano. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي ما زال عاجزا عن معالجة أسباب اﻷزمات، حيث يشغل نفسه بالنتائج دون أن يضع حدا لعمليات الطرد والانتهاكات والقتل التي سببت معاناة إنسانية هائلة. |
Sus singulares conocimientos han demostrado ser de utilidad para abordar las causas de los conflictos y establecer las bases para una solución. | UN | وقد برهنت خبراتها الخاصة على قيمتها في معالجة أسباب النزاع، وإرساء أسس للتسويات. |
Es fundamental abordar las causas del problema de la trata de personas, que son la pobreza, la privación social y la falta de oportunidades de empleo y de educación. | UN | ومن الضروري معالجة أسباب مشكلة الاتجار بالأشخاص، الذين يعانون من الفقر والحرمان الاجتماعي وانعدام فرص العمل والتعليم. |
Debemos también tratar de hacer frente a las causas del terrorismo. | UN | ويجب أن نحاول أيضاً معالجة أسباب الإرهاب. |
En ese sentido, el Grupo estima que es imprescindible que el Consejo de Seguridad defina un nuevo marco de transición que permita eliminar las causas que dan lugar a esos impedimentos. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق ضرورة أن يحدد مجلس الأمن إطارا انتقاليا جديدا يمكّن من معالجة أسباب العقبات المذكورة أعلاه. |
Había que acabar con los tabúes que rodeaban a muchas formas de violencia y abordar las causas y el origen de la violencia. | UN | ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره. |
Había que acabar con los tabúes que rodeaban a muchas formas de violencia y abordar las causas y el origen de la violencia. | UN | ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره. |
Del mismo modo, debe ser capaz de proporcionar financiación catalítica para contribuir a abordar las causas del conflicto a mediano plazo. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يكون قادرا على توفير التمويل المُحفِّز للمساعدة في معالجة أسباب الصراع على المدى المتوسط. |
Se deben abordar las causas y los efectos de la volatilidad de los precios y se debe examinar a fondo la relación entre agricultura y cambio climático. | UN | وينبغي أيضا معالجة أسباب تقلب الأسعار وجرائره وفحص العلاقة بين الزراعة وتغير المناخ فحصا دقيقا. |
También mide la aplicación de los acuerdos y programas para abordar las causas de la degradación de las tierras y bonificar las tierras degradadas. | UN | كما يقيس مدى تنفيذ الاتفاقات والبرامج الرامية إلى معالجة أسباب تردي الأراضي واستصلاح الأراضي المتردية. |
Este fue un paso importante para abordar las causas del conflicto en el este de la República Democrática del Congo y poner fin al sufrimiento de su gente. | UN | وهذه خطوة هامة نحو معالجة أسباب النزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ووضع نهاية لمعاناة شعبها. |
Es pues necesario abordar las causas de este crecimiento no redistributivo, al tiempo que se toman medidas concretas para mejorar la gestión de los recursos naturales y promover importantes reformas de la gobernanza. | UN | وهناك حاجة إلى معالجة أسباب هذا النمو الذي لا يقوم على إعادة التوزيع، مع اتخاذ تدابير ملموسة في الوقت نفسه لتحسين إدارة الموارد الطبيعية وتعزيز الإصلاحات الإدارية الرئيسية. |
Algunas otras iniciativas permiten abordar las causas profundas de los desplazamientos. | UN | ٢٣ - وثمة عدد من المبادرات اﻷخرى تسهم في معالجة أسباب ظاهرة التشرد من جذورها. |
Al abordar las causas de los conflictos en África, el Secretario General se refiere con razón al legado histórico como uno de los factores de conflicto en África, especialmente en el contexto de las controversias fronterizas y territoriales. | UN | وفي معالجة أسباب الصراعات في أفريقيا، يشير اﻷمين العام بحق إلى الميراث التاريخي باعتباره أحد عوامل الصراع في أفريقيا، ولا سيما في سياق النزاعات على الحدود أو اﻷراضي. |
Reconociendo, en particular, la importancia de fortalecer la capacidad de las organizaciones regionales y subregionales de África para hacer frente a las causas de los conflictos en África, | UN | وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية الأفريقية على معالجة أسباب الصراعات في أفريقيا، |
Reconociendo, en particular, la importancia de fortalecer la capacidad de la Unión Africana y las organizaciones subregionales para hacer frente a las causas de los conflictos en África, | UN | وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب الصراع في أفريقيا، |
Reconociendo, en particular, la importancia de fortalecer la capacidad de la Unión Africana y las organizaciones subregionales para hacer frente a las causas de los conflictos en África, | UN | وإذ تسلم بوجه خاص بأهمية تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على معالجة أسباب الصراع في أفريقيا، |
131. Muchos oradores destacaron la importancia de eliminar las causas fundamentales de la trata de personas. | UN | 131- وشدد العديد من المتكلمين على أهمية معالجة أسباب الاتجار بالبشر من جذورها. |
Dado que aumentaba la inquietud por la probabilidad de que prosiguiera esa tendencia, había que hacer auténticos progresos en la lucha contra las causas y las consecuencias del cambio climático. | UN | وبالنظر إلى تزايد الشعور بالقلق إزاء احتمال استمرار هذا الاتجاه، يكون من الضروري إحراز تقدم حقيقي في معالجة أسباب وآثار تغير المناخ. |
En el párrafo 229, la Junta reiteró sus recomendaciones anteriores de que el PNUD: a) priorizara el cierre financiero de todos los proyectos cuyas operaciones hubieran terminado; y b) subsanara los problemas que causaban demoras en la terminación de los proyectos. | UN | 119 - في الفقرة 229، كرر المجلس توصيته السابقة بأن يقوم البرنامج الإنمائي بما يلي: (أ) منح أولوية للإقفال المالي لجميع المشاريع المقفلة تشغيليا؛ و (ب) معالجة أسباب التأخر في إتمام المشاريع. |
Muchos oradores que hablaron en el debate general destacaron la importancia de atacar las causas originarias de los conflictos. | UN | وقد شدد كثير من المتكلمين فــي المناقشة العامة علــى أهميــة معالجة أسباب الصراع الجذريــة. |
Es imprescindible realizar mayores esfuerzos en favor del desarrollo social y examinar las causas de la falta de desarrollo equitativo en todo el mundo. | UN | وإن ضرورة تعزيز الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاجتماعية لم تكن أكثر إلحاحا من الوقت الحالي. وينبغي معالجة أسباب عدم توازن التنمية في العالم. |
En esa época, los préstamos para ajuste estructural tenían principalmente por objeto afrontar las causas de la crisis económica de un país, lo que, en ocasiones, tenía consecuencias sociales adversas a corto plazo. | UN | وكانت قروض التكيف الهيكلي في السابق موجهة بصورة رئيسية إلى معالجة أسباب الأزمات الاقتصادية التي يعاني منها بلد من البلدان، الأمر الذي كان ينطوي أحياناً على تكاليف اجتماعية معاكسة في الأجل القصير. |
36. El OSACT reconoció además que la cooperación internacional podía contribuir a la tarea de abordar los factores impulsores de la deforestación y la degradación forestal. | UN | 36- وأقرت الهيئة الفرعية كذلك بأن التعاون الدولي باستطاعته أن يساهم في معالجة أسباب إزالة الغابات وتدهور الغابات. |