Su aplicación contribuirá a abordar las preocupaciones de seguridad que han impedido encontrar una solución. | UN | ومن شأن تنفيذها أن يساعد على معالجة الشواغل الأمنية التي حالت دون التوصل إلى حل. |
Sin embargo, aunque es importante abordar las preocupaciones de carácter humanitario, es necesario utilizar el tiempo y los recursos disponibles con la mayor eficacia posible. | UN | لكن، وبالرغم من أهمية معالجة الشواغل الإنسانية، يجب استغلال الوقت والموارد المتاحة بأكثر الطرق فعالية. |
Es evidente que muchos gobiernos prevén que necesitarán asistencia y cooperación internacionales para abordar los problemas del envejecimiento. | UN | ومن الواضح أن كثيرا من الحكومات تتوقع الحاجة إلى التعاون والمساعدة الدوليين في معالجة الشواغل المتصلة بكبار السن. |
Por ejemplo, la Oficina de Asuntos Jurídicos debería examinar las leyes que se aplican a las firmas electrónicas para atender las preocupaciones acerca de la autenticidad, la confidencialidad y el control sobre la adopción de decisiones. | UN | ويتعين على مكتب الشؤون القانونية أن يستعرض، على سبيل المثال، القوانين المطبقة على التوقيعات الإلكترونية بهدف معالجة الشواغل المتعلقة بصحتها وسريتها والتحكم بعملية صنع القرار. |
Para resolver los problemas del género a nivel mundial es preciso ir más allá del cumplimiento de los ODM tercero y quinto. | UN | وتقتضي معالجة الشواغل الجنسانية على الصعيد العالمي أكثر من مجرد تحقيق الهدف 3 و الهدف 5. |
La Asamblea General invitó asimismo a los Estados, entre otras cosas, a abordar las cuestiones relacionadas con la familia en el marco de los compromisos asumidos en las grandes conferencias de las Naciones Unidas y en sus procesos de seguimiento. | UN | ودعت أيضا الجمعية العامة الدول، في جملة أمور، إلى معالجة الشواغل المتصلة بالأسرة في إطار الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ذات الصلة وعمليات متابعتها. |
Esta iniciativa complementa el proyecto de resolución consolidado sobre armas pequeñas que fue presentado a la Primera Comisión y apoya el objetivo de este órgano de abordar las preocupaciones contemporáneas en materia de seguridad. | UN | وهو يستكمل مشروع القرار الجامع الصادر عن اللجنة الأولى بشأن الأسلحة الصغيرة ويؤيد هدف اللجنة المتمثل في معالجة الشواغل الأمنية المعاصرة. |
Destacan que la mejor forma de abordar las preocupaciones relativas a la proliferación es la negociación multilateral de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios. | UN | وهي تؤكد أن أفضل سبيل إلى معالجة الشواغل بشأن الانتشار النووي هو إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Destacan que la mejor forma de abordar las preocupaciones relativas a la proliferación es la negociación multilateral de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios. | UN | وهي تؤكد أن أفضل سبيل إلى معالجة الشواغل بشأن الانتشار النووي هو إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Ello incluía abordar los problemas que plantea su aplicación. | UN | ويشمل ذلك معالجة الشواغل المتصلة بالتنفيذ. |
Los Estados Unidos informaron de una investigación realizada acerca de la menopausia, que es una cuestión fundamental para abordar los problemas de salud de las mujeres de edad. | UN | وأفادت الولايات المتحدة عن إجراء بحوث عن انقطاع الطمث، التي تعتبر ضرورية على صعيد معالجة الشواغل الصحية لدى المسنات. |
No se puede dejar de recalcar la importancia de la Convención sobre las armas convencionales para atender las preocupaciones humanitarias relativas a las armas convencionales y para hacer realidad los principios del derecho internacional humanitario. | UN | ونحن لا نغالي مهما أكدنا على الدور المحوري لاتفاقية الأسلحة التقليدية في معالجة الشواغل الإنسانية المتصلة بالأسلحة التقليدية وتحقيق مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Su delegación aguarda con interés la continuación de los debates sobre la elaboración de un proyecto de convenio general contra el terrorismo; la forma de avanzar es atender las preocupaciones legítimas de todas las partes. | UN | ويتطلع وفده لمواصلة المناقشات بشأن وضع مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب؛ التي تحدد السبيل للمضي قدما في معالجة الشواغل المشروعة لجميع الأطراف. |
- resolver los problemas medioambientales y sociales; | UN | ● معالجة الشواغل البيئية والاجتماعية؛ |
el trabajo dirigido a abordar las cuestiones sanitarias de sus miembros en relación con el VIH, las enfermedades de transmisión sexual, la contracepción y el embarazo; | UN | العمل على معالجة الشواغل الصحية لأعضاء الشبكة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية، والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، ومنع الحمل، والحمل؛ |
Con el fin de abordar las inquietudes que suscitan las opiniones contradictorias sobre la cuestión de los costos, el concepto y las funciones del voluntariado, el personal directivo de los VNU debería: | UN | من أجل معالجة الشواغل والآراء المتضاربة فيما يتصل بتكلفة ومفهوم ومهام متطوعي الأمم المتحدة، ينبغي لإدارة البرنامج: |
Sin embargo, en lo inmediato, la atención debe centrarse en las medidas para atender a las preocupaciones humanitarias que plantean estas armas. | UN | ومع ذلك، يجب أن ينصب التركيز على الخطوات الرامية إلى معالجة الشواغل الإنسانية الناتجة عن هذه الأسلحة. |
La delegación del Pakistán apoya plenamente la independencia de la Oficina y considera que fortalecer la Oficina y la rendición de cuentas a la Asamblea General ayudará a ocuparse de los problemas de mala gestión en las Naciones Unidas. | UN | وأعلن عن تأييد وفده الكامل لاستقلالية المكتب وعن اعتقاده بأن تعزيزه وإخضاعه لمساءلة الجمعية العامة سيساعدان في معالجة الشواغل إزاء سوء الإدارة في الأمم المتحدة. |
La estrategia de la Oficina para hacer frente a los problemas ambientales, incluida la forma de movilizar los recursos externos, se convirtió, pues, en una cuestión fundamental. | UN | وهكذا أصبحت استراتيجية المكتب في معالجة الشواغل البيئية، بما فيها طرق تعبئة الموارد الخارجية، قضية مركزية. |
En el informe del Secretario General, la Secretaría se ha esforzado por responder a las preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | 17- وقالت إن الأمانة العامة حاولت في تقرير الأمين العام معالجة الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
El Consejo toma nota también de la necesidad de tener en cuenta las preocupaciones expresadas con respecto a la continuación de las funciones de supervisión de la policía. | UN | كما يُلاحظ المجلس الحاجة إلى معالجة الشواغل المتصلة بمواصلة مهام الشرطة في مجال الرصد. |
Señalaron que las preocupaciones sobre la proliferación debían abordarse mediante acuerdos universales, globales y no discriminatorios negociados multilateralmente. | UN | وأكدوا على وجوب معالجة الشواغل المتعلقة بالانتشار من خلال اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية ينبغي التفاوض عليها بصورة متعددة اﻷطراف. |
Los mecanismos nacionales alientan a los ministerios y los organismos sectoriales a que aborden las cuestiones de género, con el apoyo decisivo de los coordinadores de las cuestiones de género en dichos ministerios y organismos. | UN | وشجعت الأجهزة الوطنية الوزارات والوكالات القطاعية على معالجة الشواغل الجنسانية بالدعم اللازم من ومراكز التنسيق الجنسانية في الوزارات والوكالات. |
Las civilizaciones, desde la antigüedad hasta la época contemporánea, han tratado de responder a las inquietudes de sus poblaciones respecto de la seguridad y el desarrollo. | UN | فقد حاولت الحضارات من العصور القديمة إلى التأريخ الحديث معالجة الشواغل الأمنية والإنمائية لشعوبها. |
La OSSI considera que una nueva estructura de la División de Investigaciones serviría para hacer frente a las preocupaciones acerca de la calidad del trabajo y mejorar la eficacia. | UN | ويرى المكتب أن من شأن الهيكل الجديد لشعبة التحقيقات معالجة الشواغل المعرب عنها بشأن جودة العمل وتحسين الكفاءة. |