"معالجة القضايا التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar las cuestiones que
        
    • abordar cuestiones que
        
    • resolver las cuestiones que
        
    • tratar las cuestiones que
        
    • relación con los asuntos que
        
    • que aborden los problemas a que
        
    • hacer frente a los problemas que
        
    • encarar cuestiones de
        
    • tratamiento de los asuntos
        
    • OCUPARSE DE CUESTIONES QUE
        
    • abordar las cuestiones en que
        
    • tratar las cuestiones motivo de
        
    • los casos que
        
    La Mesa sugirió asimismo que el programa de trabajo de la Comisión tuviera suficiente flexibilidad a fin de poder abordar las cuestiones que se plantearan durante el intervalo entre períodos de sesiones. UN كما اقترح المكتب الأخذ بالمرونة في برنامج عمل اللجنة من أجل معالجة القضايا التي قد تنشأ بين الدورات.
    El Consejo de Iglesias de Namibia (CIN), al establecer un Negociado de la Mujer en 1988 ha alentado y ayudado a la mujer a abordar las cuestiones que la afectan especialmente en la iglesia y la sociedad. UN وقد شجع مجلس الكنائس في ناميبيا، من خلال إنشائه لمكتب للمرأة في عام ١٩٨٨، المرأة وقدم لها الدعم من أجل معالجة القضايا التي تهمها في الكنيسة والمجتمع.
    Ambos documentos constituyen instrumentos útiles para ayudar a los países a abordar cuestiones que pueden derivarse de la volatilidad de las corrientes de capitales. UN ويوفر الصكان أدوات مفيدة لمساعدة البلدان على معالجة القضايا التي قد تثور من جراء التدفقات الرأسمالية المتقلبة.
    7. Exhorta a todos los Estados que no lo hayan hecho aún a que consideren la posibilidad de ratificar la Convención o adherirse a ella a la mayor brevedad posible y exhorta a todos los Estados a tomar medidas apropiadas para promover la participación universal en la Convención, incluido un diálogo encaminado a resolver las cuestiones que preocupan a algunos Estados; UN ٧ - تطلــب إلى جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها بعد أن تنظر في القيام بذلك في أقرب موعد ممكن، وتطلب إلى جميع الدول إتخاذ الخطوات المناسبة لتعزيز الاشتراك العالمي في الاتفاقية، بما في ذلك عن طريق إجراء حوار يرمي إلى معالجة القضايا التي تهم بعض الدول؛
    Expresó confianza en que el Libro ofreciera nuevas posibilidades de tratar las cuestiones que interesaban especialmente a las mujeres de Mauricio. UN كما أعربت عن ثقتها في أن الكتاب سيفتح آفاقا جديدة أمام معالجة القضايا التي توليها المرأة في ذلك البلد اهتماما خاصا.
    Reconociendo además la necesidad de encontrar medios de promover la participación de los representantes reconocidos de los pueblos indígenas en el sistema de las Naciones Unidas en relación con los asuntos que les conciernan, dado que no siempre están organizados como organizaciones no gubernamentales, UN وإذ يسلّم كذلك بضرورة إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتشجيع مشاركة ممثلي الشعوب الأصلية المعترف بها في منظومة الأمم المتحدة في معالجة القضايا التي تهم تلك الشعوب، وذلك بالنظر إلى أنها ليست دائماً منظمةً في إطار منظمات غير حكومية،
    El Foro Permanente insta a las organizaciones y los órganos del sistema de las Naciones Unidas a orientar y coordinar sus estrategias y programas para que aborden los problemas a que se enfrentan los pueblos indígenas de África pertinentes al mandato del Foro Permanente en lo que respecta a cuestiones como el desarrollo económico y social, la educación, la salud, los derechos humanos, la cultura y el medio ambiente. UN 117 - ويحث المنتدى الدائم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها على تركيز وتنسيق استراتيجياتها وبرامجها من أجل معالجة القضايا التي تواجهها الشعوب الأصلية في أفريقيا ذات الصلة بولاية المنتدى الدائم والمتعلقة بقضايا مثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والثقافة والبيئة.
    El Comité encomia la voluntad del Estado, las universidades y la sociedad civil de hacer frente a los problemas que afectan a la mujer, así como la participación de las organizaciones no gubernamentales (ONG) en la elaboración del informe. UN 600- وتثني اللجنة على مشاركة الدولة والجامعات والمجتمع المدني في معالجة القضايا التي تؤثر على النساء وعلى مشاركة المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير.
    La más importante de esas preguntas era si las Naciones Unidas tenían futuro como organización multilateral fuerte y eficaz que goza de la confianza de los pueblos del mundo y tiene capacidad para abordar las cuestiones que preocupan a la humanidad. UN واهم هذه الأسئلة هو: هل سيكون للأمم المتحدة مستقبل بصفتها منظمة متعددة الأطراف قوية وفعالة تتمتع بثقة شعوب العالم وقادرة على معالجة القضايا التي تشكل مصدر قلق للإنسانية قاطبة؟
    En particular, el Departamento deberá proporcionar los servicios de expertos para abordar las cuestiones que han de negociarse en el seno del grupo de trabajo y para preparar el informe final y otros documentos. UN وعلى وجه الخصوص، سيتعين عليها تقديم الخبرة الفنية في معالجة القضايا التي سيتم التفاوض بشأنها داخل الفريق وإعداد التقرير النهائي وغيره من الوثائق.
    La Directora Ejecutiva recibió elogios por haber tomado la iniciativa de abordar las cuestiones que afectaban al gobierno local y a los pobres de las zonas urbanas, reuniendo a los gobiernos locales y a las autoridades nacionales para que encararan cuestiones de interés fundamental. UN وتمت الإشادة بالمديرة التنفيذية لتصدرها علمية معالجة القضايا التي تؤثر في الحكم المحلي وفقراء المدن من خلال جمع الحكومات المحلية والسلطات الوطنية معاً لمعالجة القضايا الرئيسية موضع القلق.
    En el caso del Mar de China Meridional, la decisión de los países ribereños respecto de la formulación del Programa de Acción Estratégico se adoptó sobre la base de un análisis costo-beneficio de las medidas dirigidas a abordar las cuestiones que afectan a los principales ecosistemas de la región. UN وفي حالة بحر الصين الجنوبي، اتخذت البلدان الساحلية قرار صياغة برنامج العمل الاستراتيجي بناءً على تحليل فعالية التكلفة لإجراءات معالجة القضايا التي تؤثر على النظم الإيكولوجية الرئيسية في المنطقة.
    Dicha colaboración demuestra una vez más la importancia de las iniciativas multilaterales para abordar cuestiones que suscitan grave preocupación entre todos los miembros de la comunidad internacional. UN وهذا التعاون أيضا دليل على أهمية المبادرات المتعددة الأطراف في معالجة القضايا التي تثير قلقا خطيرا لدى جميع أفراد المجتمع الدولي.
    La importancia del programa regional también se deriva de su capacidad para abordar cuestiones que los programas por países no han podido, debido a sensibilidades políticas o culturales. UN ويستمد أيضا البرنامج القطري أهميته من قدرته على معالجة القضايا التي لم تتمكن البرامج القطرية من معالجتها بسبب ما تنطوي عليها من حساسيات سياسية أو ثقافية.
    7. Exhorta a todos los Estados que no lo hayan hecho aún a que consideren la posibilidad de ratificar la Convención o adherirse a ella a la mayor brevedad posible, y exhorta asimismo a todos los Estados a tomar medidas apropiadas para promover la participación universal en la Convención, incluido un diálogo encaminado a resolver las cuestiones que preocupan a algunos Estados; UN ٧ - تطلــب إلى جميع الدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها بعد أن تنظر في القيام بذلك في أقرب موعد ممكن، وتطلب أيضا إلى جميع الدول أن تتخذ الخطوات المناسبة لتعزيز الاشتراك العالمي في الاتفاقية، بما في ذلك عن طريق إجراء حوار يرمي إلى معالجة القضايا التي تهم بعض الدول؛
    El Gobierno del Canadá, en el presente documento, reafirma su compromiso de perseverar en sus esfuerzos por resolver las cuestiones que preocupan a los pueblos indígenas, como la situación de las mujeres indígenas, la educación, el medio ambiente, la salud y el desarrollo social. UN وتعيد حكومة كندا في هذه الوثيقة تأكيد التزامها بمواصلة الجهود الرامية إلى معالجة القضايا التي تهم الشعوب الأصلية بما في ذلك تلك التي تهم نساء الشعوب الأصلية في ميادين التعليم، والبيئة، والصحة والتنمية الاجتماعية.
    Expresó confianza en que el Libro ofreciera nuevas posibilidades de tratar las cuestiones que interesaban especialmente a las mujeres de Mauricio. UN كما أعربت عن ثقتها في أن الكتاب سيفتح آفاقا جديدة أمام معالجة القضايا التي توليها المرأة في ذلك البلد اهتماما خاصا.
    Reconociendo la necesidad de encontrar medios de promover la participación de los representantes reconocidos de los pueblos indígenas en el sistema de las Naciones Unidas en relación con los asuntos que les conciernan, dado que no siempre están organizados como organizaciones no gubernamentales, UN وإذ يسلم بضرورة إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتشجيع مشاركة ممثلي الشعوب الأصلية المعترف بها في منظومة الأمم المتحدة في معالجة القضايا التي تهم تلك الشعوب، وذلك بالنظر إلى أنها ليست دائماً منظمة في صورة منظمات غير حكومية،
    El Foro Permanente insta a las organizaciones y los órganos del sistema de las Naciones Unidas a orientar y coordinar sus estrategias y programas para que aborden los problemas a que se enfrentan los pueblos indígenas de África pertinentes al mandato del Foro Permanente en lo que respecta a cuestiones como el desarrollo económico y social, la educación, la salud, los derechos humanos, la cultura y el medio ambiente. UN 14 - ويحث المنتدى الدائم منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها على تركيز وتنسيق استراتيجياتها وبرامجها من أجل معالجة القضايا التي تواجهها الشعوب الأصلية في أفريقيا ذات الصلة بولاية المنتدى الدائم والمتعلقة بقضايا مثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والتعليم، والصحة، وحقوق الإنسان، والثقافة والبيئة.
    El Comité encomia la voluntad del Estado, las universidades y la sociedad civil de hacer frente a los problemas que afectan a la mujer, así como la participación de las organizaciones no gubernamentales (ONG) en la elaboración del informe. UN 8 - وتثني اللجنة على مشاركة الدولة والجامعات والمجتمع المدني في معالجة القضايا التي تؤثر على النساء وعلى مشاركة المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير.
    c) Formulación de estrategias y propuestas encaminadas a encarar cuestiones de interés regional para que las examinen los miembros de la CESPAP; UN (ج) صوغ استراتيجيات ومقترحات تهدف إلى معالجة القضايا التي تمثل شاغلا إقليميا لكي ينظر فيها أعضاء اللجنة؛
    Reconociendo también la importancia del papel de los acuerdos u organismos regionales en el tratamiento de los asuntos relativos al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales susceptibles de acción regional, siempre que dichos acuerdos u organismos regionales, y sus actividades, sean compatibles con los propósitos y principios de las Naciones Unidas, UN وإذ تعترف أيضا بأهمية دور التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية في معالجة القضايا التي تتصل بصون السلم واﻷمن الدوليين والتي يكون العمل اﻹقليمي مناسبا فيها ما دامت هذه التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية وأنشطتها متفقة مع مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها،
    FORTALECIMIENTO DE LA CAPACIDAD DEL FNUAP PARA OCUPARSE DE CUESTIONES QUE INTERESAN A LA MUJER UN تعزيز قدرة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على معالجة القضايا التي تتعلق بالجنسين
    El FNUAP está empeñado en examinar los métodos que dan resultado, y por qué razón, y en abordar las cuestiones en que hay necesidad de mejoras. UN والصندوق ملتزم ببحث ما يمكن تنفيذه ولماذا، إلى جانب معالجة القضايا التي تحتاج إلى التحسن.
    El Inspector considera que si los comités de relaciones con los países anfitriones estuvieran dotados de mandatos tendrían mayor peso y credibilidad al tratar las cuestiones motivo de preocupación y facilitarían las buenas relaciones con el país anfitrión. UN ويعتقد المفتش أن لجان العلاقات مع البلد المضيف التي تقوم على أساس ولاية كولاية لجنة العلاقات مع البلد المضيف في نيويورك تكتسب وزناً وصدقية إضافيين في معالجة القضايا التي تهم الجانبين وفي تيسير حسن العلاقات مع البلدان المضيفة.
    Dado que el mecanismo establecido por la OIT se basa en las quejas, su mandato se limita a los casos que se le señalan a la atención y no incluye la facultad de determinar hechos ni buscar e investigar los casos de niños soldados u otro tipo de trabajo forzoso. UN 66 - ونظرا لأن الآلية التي أنشأتها منظمة العمل الدولية تعتمد على الشكاوى، فإن ولايتها تقتصر على معالجة القضايا التي يُوجّه انتباهها لها ولا تشمل سلطة تخوّل لها تقصي الحقائق للكشف عن حالات الأطفال الجنود والتحقيق فيها هي وغيرها من قضايا العمل القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more