"معالجة المسائل التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar las cuestiones que
        
    • abordar cuestiones que
        
    • las cuestiones planteadas
        
    • problemas que le interesan
        
    • abordar los problemas que
        
    • atenderse cuestiones
        
    • resolver cuestiones que
        
    • ocuparse de cuestiones de
        
    • principales problemas que le
        
    • los principales problemas que
        
    En el marco de ese examen, procuró abordar las cuestiones que plantearon los Estados Miembros en la Quinta Comisión en la parte principal de su sexagésimo quinto período de sesiones. UN وقد حاولت بذلك معالجة المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء في اللجنة الخامسة في الجزء الرئيسي من دورتها الخامسة والستين.
    La determinación de abordar las cuestiones que aún dividen a los liberianos ayudará a asegurar que el país siga avanzando por el camino de la transformación positiva. UN وسيساعد هذا الالتزام في معالجة المسائل التي لا تزال تفرق بين الليبريين على ضمان أن يبقى البلد على مسار التحول الإيجابي.
    El objetivo es abordar cuestiones que requieren especial atención para garantizar que la resolución tenga mayores repercusiones. UN ويهدف مشروع القرار إلى معالجة المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً لضمان أن يكون لمشروع القرار تأثير أكبر.
    Los expertos tal vez deseen abordar las cuestiones planteadas en este documento en cuanto a la cooperación triangular, regional y Sur-Sur. UN وقد يرغب الخبراء في معالجة المسائل التي أثيرت في هذه المذكرة ضمن سياق التعاون الثلاثي والإقليمي وبين بلدان الجنوب.
    22. El Comité atribuye gran importancia a la necesidad de estructurar el proceso de presentación de informes y el diálogo con cada uno de los representantes de los Estados Partes con el fin de asegurarse de que los principales problemas que le interesan se examinan con un criterio metódico e informativo. UN ٢٢- تولي اللجنة أهمية كبيرة لضرورة تنظيم عملية تقديم التقارير والحوار مع ممثلي كل دولة طرف على نحو يضمن معالجة المسائل التي تمثل شاغلا رئيسيا للجنة معالجة منهجية ووافية.
    Para alcanzar esas metas, su Gobierno cuenta con las Naciones Unidas para recibir ayuda que le permita abordar los problemas que se plantean y obtener asistencia bilateral y multilateral para el desarrollo. UN وقال إن حكومته تعتمد في السعي إلى تحقيق تلك الأهداف على الأمم المتحدة لتساعد تنزانيا على معالجة المسائل التي تواجهها وضمان الحصول على المساعدة الإنمائية الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Asimismo, deberían atenderse cuestiones como las relativas a las necesidades humanitarias de las personas desplazadas, que no están incluidas expresamente en el mandato de los organismos humanitarios. UN ويتعين كذلك معالجة المسائل التي من قبيل الاحتياجات اﻹنسانية لﻷشخاص المشردين، والتي لا تقع ضمن الولاية المباشرة للوكالات اﻹنسانية.
    Debemos también rendir homenaje al Secretario General y a su antecesor por las iniciativas tomadas para promover un diálogo destinado a resolver cuestiones que preocupan a algunos Estados, con miras a lograr una participación universal en la Convención. UN وعلينا أيضا أن نشيد باﻷمين العام وبسلفه على المبادرة التي أقدما عليها لتشجيع قيام حوار يرمي إلى معالجة المسائل التي تهم بعض الدول، بغية تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Este Parlamento, encargado de ocuparse de cuestiones de interés común y de fortalecer las medidas de confianza y la paz a nivel subregional, estará integrado por parlamentarios provenientes de elecciones pluralistas y democráticas en sus respectivos países, designados por sus parlamentos nacionales. UN ويتألف هذا البرلمان، الذي تكون مهمته معالجة المسائل التي تحظى باهتمام مشترك والتي ترمي إلى تعزيز تدابير الثقة والسلام في المنطقة دون اﻹقليمية، من برلمانيين يفوزون في انتخابات تعددية ديمقراطية تجري في بلدانهم وتختارهم برلماناتهم الوطنية.
    :: Ahora que el sector corporativo privado ha alcanzado una dimensión mundial, también es necesaria a nivel mundial una gobernanza política más fuerte para abordar las cuestiones que no se están abordando, como la injusticia, la pobreza y el crecimiento insostenible. UN :: مع تحول نطاق شركات القطاع الخاص إلى نطاق عالمي، هناك حاجة أيضا إلى حوكمة سياسية قوية على الصعيد العالمي من أجل معالجة المسائل التي لا يجري تناولها، من قبيل الظلم والفقر والنمو غير المستدام.
    Esa cuestión se ha examinado en diversas conferencias internacionales y se han contraído compromisos respecto de cómo abordar las cuestiones que pueden poner en peligro la aplicación del Programa de Desarrollo. UN وأشار إلى أن المسألة قد بُحِثَت في مؤتمرات دولية مختلفة، وجرى تقديم تعهُّدات بشأن كيفية معالجة المسائل التي قد تعوق تنفيذ برنامج التنمية.
    Las respuestas recibidas de funcionarios iraquíes y de la Fuerza Multinacional al preparar el informe ponen de relieve la importante función del diálogo constructivo para abordar las cuestiones que nos preocupan a todos. UN وقد برهن التجاوب الذي أبداه المسؤولون العراقيون ومسؤولو القوة المتعددة الجنسيات في العراق أثناء إعداد التقرير على ما للحوار البنّاء من دور مهم في معالجة المسائل التي تشغلنا جميعا.
    También quisiéramos poner de relieve la importancia del multilateralismo para abordar las cuestiones que puedan surgir en relación con los acuerdos y compromisos de no proliferación, limitación de armamentos y desarme. UN كما نود أن نشدد على أهمية تعددية الأطراف في معالجة المسائل التي قد تثار بشأن اتفاقات عدم الانتشار والحد من الأسلحة ونـزع السلاح.
    Habida cuenta de la extremada diversidad de la población de Mauricio, el Gobierno actuaba con cautela y prudencia sumas a la hora de abordar cuestiones que podían perturbar el equilibrio existente y desarticular la estructura social. UN وبالنظر إلى شدة تنوع السكان في موريشيوس، تتصرف الحكومة بقدر بالغ من الحرص والتعقل في معالجة المسائل التي يمكن أن تخل بالتوازن أو تحدث اضطرابا في النسيج الاجتماعي.
    La Relatora Especial tratará de abordar cuestiones que no se tratan adecuadamente en otras instancias, y dará especial importancia a la cuestión de los derechos humanos, el problema de los grupos vulnerables y los puntos de vista de las víctimas. UN وستحاول المقررة الخاصة معالجة المسائل التي لم تعالج بشكل كاف في أماكن أخرى، مع توجيه اهتمام خاص الى بعد حقوق اﻹنسان، ومسألة الجماعات الضعيفة ومنظور الضحايا.
    Estamos dispuestos a colaborar con el Consejo de Seguridad y con el Grupo de Expertos para hacer frente a las cuestiones planteadas en el informe. UN إننا على استعداد للعمل مع مجلس الأمن وفريق الخبراء على معالجة المسائل التي يثيرها التقرير.
    La publicación de esa información permitirá al lector interesado comprobar los progresos realizados en atención a las cuestiones planteadas en el informe de auditoría. UN ونشر هذه المعلومات سيتيح للقارئ المعني رصد التقدم المحرز في معالجة المسائل التي تم تحديدها في تقرير مراجعة الحسابات.
    23. El Comité atribuye gran importancia a la necesidad de estructurar el proceso de presentación de informes y el diálogo con cada uno de los representantes de los Estados Partes con el fin de asegurarse de que los principales problemas que le interesan se examinan con un criterio metódico e informativo. UN ٣٢- تولي اللجنة أهمية كبيرة لضرورة تنظيم عملية تقديم التقارير والحوار مع ممثلي كل دولة طرف على نحو يضمن معالجة المسائل التي تمثل شاغلا رئيسيا للجنة معالجة منهجية ووافية.
    Apoyamos firmemente la labor del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre los restos explosivos de guerra y las minas distintas de las minas antipersonal como primer paso para abordar los problemas que están causando un sufrimiento innecesario en las regiones que están saliendo de un conflicto. UN ونحن نؤيد بقوة عمل فريق الخبراء الحكوميين المعني بالمخلفات الحربية المتفجرة والألغام بخلاف الألغام المضادة للأفراد، كخطوة أولى نحو معالجة المسائل التي تسبب معاناة لا داعي لها في المناطق الخارجة من الصراع.
    Asimismo, deberían atenderse cuestiones como las relativas a las necesidades humanitarias de las personas desplazadas, que no están incluidas expresamente en el mandato de los organismos humanitarios. UN ويتعين كذلك معالجة المسائل التي من قبيل الاحتياجات اﻹنسانية لﻷشخاص المشردين، والتي لا تقع ضمن الولاية المباشرة للوكالات اﻹنسانية.
    Además, aunque el país cuenta con varias leyes que le ayudarían a resolver cuestiones que entran dentro del espíritu de la puesta en práctica de la resolución 1540 (2004), es fundamental que se establezca una ley general sobre el terrorismo y la lucha contra el terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، وبقدر وجود تشريعات متعددة لدى ملاوي ستساعد على معالجة المسائل التي تنشأ في إطار روح تفعيل القرار، من الضروري أن تضع ملاوي قانونا شاملا بشأن الإرهاب ومكافحة الإرهاب.
    Durante su visita a las Islas Vírgenes Británicas en marzo de 2007, el Gobernador de las Islas Vírgenes de los Estados Unidos, John P. deJongh, se refirió a la vigencia del Consejo Interislas Vírgenes y subrayó su compromiso de velar por que el Consejo siguiera desempeñando su función primordial de ocuparse de cuestiones de interés para los dos Territorios. UN ديجونغ، حاكم جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة إلى جزر فرجن البريطانية في آذار/مارس 2007، عندما أكد التزامه بدعم استمرار المجلس في أداء دوره الحيوي في معالجة المسائل التي تهم الإقليمين().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more